Här är de ändringar jag gjorde i rpm när jag tittade på det och granskade det, när Göran till en början sa att han kunde gå med på ändringarna i obestämd -> bestämd form. Det blev dock mer än bara de ändringarna. Det här är naturligtvis upp till Göran att inkludera vilka av dessa ändringar han vill, om några alls. En del saker som jag reagerade på har jag inte ändrat på i min fil och syns alltså inte i diffen, utan de påpekar jag i punktform här: * "ombud (proxy)" används. Personligen använder jag "proxyserver", och detta är också vad som används i GNOME. * På ett ställe används som översättning för "mode" "arbetssätt", och på andra översätts det med det som jag föredrar, "läge". #: rpm.c:295 msgid " All modes support the following arguments:" msgstr " Alla arbetssätt stödjer följande argument:" #: rpm.c:325 rpmqv.c:458 msgid "query mode" msgstr "frågeläge" #: rpm.c:671 rpm.c:677 rpm.c:686 rpm.c:708 rpm.c:714 rpm.c:721 rpm.c:729 #: rpm.c:737 rpm.c:758 rpm.c:821 rpmqv.c:825 rpmqv.c:834 rpmqv.c:840 #: rpmqv.c:846 rpmqv.c:853 rpmqv.c:888 rpmqv.c:896 rpmqv.c:902 rpmqv.c:910 #: rpmqv.c:978 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "enbart ett läge kan specifieras" Det finns säkert fler förekomster. * Som översättning för "specify" används "specifiera". Jag tycker att ordet "ange" är enklare, och brukar använda det som översättning för "specify" där det är likvärdigt. * "timeout" brukar jag översätta med "tidsgräns". "to time out" blir alltså "att passera tidsgränsen". Jag vet inte om det är särskilt bra, men det är så jag gör. Jag noterade nyligen att MS använder ordet "timeout" på svenska. Kommentarer, tack =) * Ordet "patch" används. Jag brukar använda "programfix" men håller med om att "patch" kan vara tydligare ibland. Detta kan naturligtvis också diskuteras. * På vissa ställen används "matchar" som översättning av "matches", och på andra "passar ihop". Kanske en viss inkonsistens. #: rpm.c:448 rpmqv.c:567 msgid "" "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if " "<package> specified multiple packages)" msgstr "" "ta bort alla paket som matchar <paket> (normalt ger det ett fel om <paket> " "specificerar flera paket)" #: build/expression.c:401 build/expression.c:446 build/expression.c:501 #: build/expression.c:590 msgid "types must match" msgstr "typer måste passa ihop" Det finns säkert fler exempel där dessa olika varianter används. * På vissa ställen används "ordinär fil" som översättning av "regular file", medans det på andra ställen heter "vanlig fil". Kanske viss inkonsistens. #: build.c:221 #, c-format msgid "File %s is not a regular file." msgstr "Filen %s är inte en ordinär fil." #: lib/signature.c:115 msgid "file is not regular -- skipping size check\n" msgstr "filen är inte en vanlig fil -- hoppar över storlekskontroll\n" Det finns säkert fler exempel. * På vissa ställen används "tarboll" som översättning av "tarball", medans det på andra kallas för "tar-arkiv". Kanske en viss inkonsistens. #: rpmqv.c:583 msgid " -t<stage> <tarball> " msgstr " -t<steg> <tar-arkiv> " #: rpm.c:465 msgid " -t<stage> <tarball> " msgstr " -t<steg> <tarboll> " Finns säkert fler förekomster. * Det här meddelandet misstänker jag har fel betydelse i översättningen: #: rpmqv.c:598 msgid "package src rpm only" msgstr "paket endast källrpm" Det kan inte vara så att det som menas är "paketera endast källrpm"? De omgivande meddelandena verkar ha med paketbygge att göra. * "Var god " används. Personligen brukar jag använda "Var vänlig och ". Kanske smaksak. Jag vet inte vilken variant som låter minst formell =) Kommentarer? Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.