Göran Uddeborg wrote: > > Jag går just igenom och översätter "query" genomgående med "fråga" > istället för "fråga om" eller "undersök" som det varierade mellan > tidigare. Det fanns några intressanta fall kvar att fundera över. > > msgid "query of %s failed\n" > msgstr "fråga om %s misslyckades\n" > > msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" > msgstr "fråga om spec-fil %s misslyckades, kan inte parsa\n" > > Skall jag översätta "query of" med "fråga av" här för att det skall > bli konsistent? Eller vad blir bäst? > > (Ja, jag skall ändra "parsa" till "tolka", ni behöver inte ta upp det.) Jag har lite svårt att förstå dessa även på engelska :-) Har det med databasfrågor att göra? Är "%s" och "spec-fil %s" själva frågan eller det som motsvarar en databas? Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.