>> Det innebär att man översätter olika delar av ett OS annorlunda, beroende >> på vem man översätter för? >> Så man översätter de tekniska bitarna på ett sätt (för där förstår den som >> använder dem vad som >> avses i alla fall) och de mindre tekniska bitarna på ett annat sätt (för >> där förstår inte den som använder >> lika mycket). Jag tror att man ska vara försiktig med att översätta olika >> delar på olika sätt för olika grupper. > >Vad jag menade var att ord som avses för "tekniska personer" >ska översättas så att de förstår, eftersom de är avsedda för just >tekniska personer. Exempel på detta kan vara flaggor till kompilatorer >eller felmeddelanden man får när man försöker länka ihop objektfiler osv. Så det innebär att man faktiskt ska översätta olika delar av ett OS på olika sätt, bara för att det råkar vara olika personer som använder dem? Hur vet man vem som använder vad? Var drar man gränsen? >Det har inte så mycket att göra med att det heter child process på >engelska som att det faktiskt är ett vedertaget begrepp på svenska. I >alla fall i den värld där jag har lärt mig om datorer, programmering >och annan IT ;) Och jag rör mig i precis i samma värld. Och för mig är underordnad process ett vedertaget begrepp. Det finns en viss förvirring här - det finns en klar skillnad mellan vad man använder i dagligt tal, och vad det står i olika programmen. Det är inte samma sak, och bara för att man råkar kalla en sak för något behöver man inte skriva det i programmet. Parallellen här är dagstidningar där det inte heller är samma språk som det man talar. Bara ett snabbt exempel. "Forka", brukar man t.ex. använda, "att forka en process", men det är inget man kan skriva i ett program. >Som svar på ditt sista påstående "varför översätta över huvud taget?" >så kan jag bara säga att det var något av det konstigaste jag har hört >på länge :) Märkligt - den frågeställningen brukar jag råka ut för ganska ofta. Framför för riktigt tekniska bitar av en programvara, t ex administrationsdelen. Där väljer man ofta att låta bli att översätta till svenska, av den enkla anledningen att det inte är "några vanliga dödliga" som kommer att använda den, och då kan man lika bra låta det vara på engelska eftersom a) den som använder den troligtvis förstår engelska och b) den som översättar vet troligtvis mindre om det som ska översättas än den som ska använda det. >Varför inte översätta? Bara för att det råkar vara en >direkt översättning så betyder inte det att den är värdelös på något >sätt. Om det hade funnits någon bättre översättning (tex underordnad >process) och det hade varit så man vanligen pratade om det på svenska >så hade det naturligtvis varit ett bra val. Jag förstår inte riktigt >vad du har emot barnprocess, förutom att du tycker att det är en >direktöversättning, vilket jag inte inser det negativa med. Direktöversättningar är oftast dåligt eftersom de inte klart talar om vad det handlar om, och eftersom de ofta - men inte alltid - brukar vara dålig svenska. /Anders
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.