Hej... har försökt att fixa till och finputsa lite i den gamla översättningen av gnome-applets... men kan nog finnas en hel del grodor kvar. Säg gärna vad ni tycker. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/gnome-applets.sv.po Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com ####################################################################### # Swedish translation for the gnome-applets module. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-13 15:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-13 18:38+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: another_clock/another_clock.c:258 msgid "Clock Settings" msgstr "Inställningar för klocka" #: another_clock/another_clock.c:267 asclock/dialogs.c:380 #: battery/properties.c:83 clockmail/properties.c:421 #: diskusage/properties.c:466 drivemount/properties.c:380 #: gnotes/properties.c:190 mini-commander/src/preferences.c:801 #: modemlights/properties.c:324 odometer/properties.c:293 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:434 slashapp/properties.c:337 #: sound-monitor/properties.c:426 tickastat/properties.c:424 msgid "General" msgstr "Allmänt" #. frame for colors #: another_clock/another_clock.c:277 diskusage/properties.c:352 #: mini-commander/src/preferences.c:723 multiload/load-graph.c:587 #: multiload/load-graph.c:779 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: another_clock/another_clock.c:287 msgid "Clock color" msgstr "Klockfärg" #: another_clock/another_clock.c:301 msgid "Hour needle color" msgstr "Timvisarens färg" #: another_clock/another_clock.c:313 msgid "Minute needle color" msgstr "Minutvisarens färg" #: another_clock/another_clock.c:325 msgid "Second needle color" msgstr "Sekundvisarens färg" #. second needle visible? #: another_clock/another_clock.c:341 msgid "Show seconds needle" msgstr "Visa sekundvisaren" #. languages which use font encodings that can't #. * display spanish 'ñ' should use 'n' instead #: another_clock/another_clock.c:365 msgid "Iñigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>" msgstr "Iñigo Serna <inigo@gaztelan.bi.ehu.es>" #: another_clock/another_clock.c:383 msgid "Another Clock Applet" msgstr "Ytterligare ett klockpanelprogram" #: another_clock/another_clock.c:385 msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" msgstr "© 1999 Free Software Foundation" #: another_clock/another_clock.c:387 msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." msgstr "Analog klocka, liknande den i CDE-panelen." #: another_clock/another_clock.c:725 asclock/asclock.c:615 #: battery/battery.c:951 charpick/charpick.c:588 clockmail/clockmail.c:327 #: diskusage/diskusage.c:1058 drivemount/drivemount.c:702 geyes/geyes.c:393 #: gkb-new/gkb.c:471 gnotes/gnotes_applet.c:192 gtik/gtik.c:1388 #: gweather/gweather-applet.c:194 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:398 #: modemlights/modemlights.c:1373 multiload/cpuload.c:95 #: multiload/loadavg.c:170 multiload/memload.c:98 multiload/netload.c:94 #: multiload/swapload.c:98 odometer/odo.c:661 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1006 slashapp/slashapp.c:77 #: sound-monitor/main.c:269 tickastat/main.c:345 webcontrol/webcontrol.c:364 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: another_clock/another_clock.c:731 asclock/asclock.c:621 #: battery/battery.c:957 cdplayer/cdplayer.c:592 charpick/charpick.c:595 #: clockmail/clockmail.c:334 cpumemusage/cpumemusage.c:299 #: diskusage/diskusage.c:1081 drivemount/drivemount.c:708 #: fifteen/fifteen.c:378 geyes/geyes.c:399 gkb-new/gkb.c:494 #: gnotes/gnotes_applet.c:196 gweather/gweather-applet.c:199 #: jbc/jbc-applet.c:197 life/life.c:286 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:405 mixer/mixer.c:759 #: multiload/cpuload.c:108 multiload/loadavg.c:183 multiload/memload.c:111 #: multiload/netload.c:107 multiload/swapload.c:111 odometer/odo.c:664 #: quicklaunch/quicklaunch.c:516 screenshooter/screenshooter_applet.c:1012 #: sound-monitor/main.c:276 tickastat/main.c:351 webcontrol/webcontrol.c:371 #: whereami/whereami.c:236 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: another_clock/another_clock.c:735 asclock/asclock.c:626 #: battery/battery.c:962 cdplayer/cdplayer.c:599 charpick/charpick.c:601 #: clipboard/clipboard.c:339 clockmail/clockmail.c:339 #: cpumemusage/cpumemusage.c:305 diskusage/diskusage.c:1088 #: drivemount/drivemount.c:713 fifteen/fifteen.c:383 geyes/geyes.c:404 #: gkb-new/gkb.c:499 gnotes/gnotes_applet.c:199 gtik/gtik.c:1397 #: gweather/gweather-applet.c:204 jbc/jbc-applet.c:202 life/life.c:290 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:412 mixer/mixer.c:764 #: modemlights/modemlights.c:1386 multiload/cpuload.c:115 #: multiload/loadavg.c:190 multiload/memload.c:118 multiload/netload.c:114 #: multiload/swapload.c:118 odometer/odo.c:667 quicklaunch/quicklaunch.c:520 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1017 slashapp/slashapp.c:80 #: sound-monitor/main.c:281 tickastat/main.c:356 webcontrol/webcontrol.c:378 #: whereami/whereami.c:238 msgid "About..." msgstr "Om..." #: asclock/dialogs.c:26 msgid "ASClock" msgstr "AS-klocka" #: asclock/dialogs.c:28 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 Free Software Foundation" #: asclock/dialogs.c:30 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "Vem sa att NeXT är dött?" #: asclock/dialogs.c:164 msgid "" "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" msgstr "Eftersom du är root, vill du ställa in systemets standardtidszon?" #: asclock/dialogs.c:166 msgid "My Title" msgstr "Min titel" #: asclock/dialogs.c:268 msgid "Continent/City" msgstr "Kontinent/Stad" #: asclock/dialogs.c:269 msgid "Clock Theme" msgstr "Klocktema" #: asclock/dialogs.c:301 msgid "ASClock Settings" msgstr "AS-klockans inställningar" #. show ampm toggle button #: asclock/dialogs.c:333 clockmail/properties.c:310 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Visa tid i 12-timmarsformat (AM/PM)" #. show ampm toggle button #: asclock/dialogs.c:341 msgid "Blinking elements in clock" msgstr "Blinkande element på klockan" #: asclock/dialogs.c:385 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: battery/battery.c:150 msgid "The battery is low." msgstr "Batteriladdningen är låg." #: battery/battery.c:165 msgid "The battery is fully charged." msgstr "Batteriet är fullt uppladdat." #: battery/battery.c:706 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Internt fel: ogiltigt läge i battery_set_mode" #: battery/battery.c:788 jbc/jbc-applet.c:178 multiload/cpuload.c:69 #: multiload/memload.c:72 multiload/netload.c:68 multiload/swapload.c:72 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:908 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n" #: battery/battery.c:792 msgid "" "Error querying battery charge.\n" "\n" "Make sure that your kernel was built with APM support." msgstr "" "Fel uppstod vid förfrågan om batteriladdning.\n" "\n" "Kontrollera att din kernel har stöd för APM." #: battery/battery.c:1037 msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" msgstr "GNOME:s panelprogram för batteriövervakning" #: battery/battery.c:1038 msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" msgstr " © 1997-1998 Free Software Foundation" #: battery/battery.c:1040 msgid "" "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " "change display modes." msgstr "" "Detta panelprogram övervakar laddningen på batteriet i din bärbara dator. " "Klicka på det för att ändra vad det ska visa." #: battery/battery.c:1240 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Kunde inte allokera utrymme för grafvärden" #: battery/properties.c:74 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Inställnignar för batteriövervakning" #. the follow_panel_size check button #: battery/properties.c:85 charpick/properties.c:169 msgid "Follow panel size" msgstr "Anpassa till panelens storlek" #. Applet height #: battery/properties.c:93 msgid "Applet Height:" msgstr "Panelprogramshöjd:" #. Applet width #: battery/properties.c:104 diskusage/properties.c:305 msgid "Applet Width:" msgstr "Panelprogramsbredd:" #. Update interval #: battery/properties.c:116 msgid "Update Interval (seconds):" msgstr "Uppdatera var (sekunder):" #. Low battery value #: battery/properties.c:130 msgid "Low Charge Threshold:" msgstr "Tröskel för låg laddning:" #. Applet mode label #: battery/properties.c:144 msgid "Applet Mode:" msgstr "Panelprogramsläge:" #: battery/properties.c:145 battery/properties.c:229 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: battery/properties.c:147 battery/properties.c:173 msgid "Readout" msgstr "Utdata" #: battery/properties.c:204 battery/properties.c:264 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "Färg för AC på:" #: battery/properties.c:210 battery/properties.c:270 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "Färg för AC av:" #: battery/properties.c:216 msgid "Low Battery Color:" msgstr "Färg för låg batteriladdning:" #: battery/properties.c:276 msgid "Graph Battery Low Color:" msgstr "Färg för låg batteriladdning i grafen:" #: battery/properties.c:282 msgid "Graph Tick Color:" msgstr "Färg för graftick:" #: battery/properties.c:289 msgid "Graph Direction:" msgstr "Grafriktning:" #: battery/properties.c:292 msgid "Left to Right" msgstr "Vänster till höger" #: battery/properties.c:294 msgid "Right to Left" msgstr "Höger till vänster" #: battery/properties.c:314 msgid "Battery Charge Messages" msgstr "Batteriladdningsmeddelanden" #: battery/properties.c:317 msgid "Enable Low Battery Warning" msgstr "Slå på varning för låg laddning" #: battery/properties.c:322 msgid "Warn if the battery charge dips below:" msgstr "Varna om batteriet når laddning under:" #: battery/properties.c:336 msgid "Enable Full-Charge Notification" msgstr "Slå på meddelande om full laddning" #: battery/read-battery.c:68 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "Kan inte öppna /proc/apm! Kontrollera att din kernel stöder APM.\n" #: battery/read-battery.c:103 #, c-format msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" msgstr "Kunde inte göra dup() på APM-fildeskriptor: %s\n" #: battery/read-battery.c:176 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Kan inte öppna /proc/apm; får inte data." #: battery/read-battery.c:181 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "ioctl misslyckades på /dev/apm." #: battery/read-battery.c:192 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "APM är avstängt! Kan inte läsa batteriladdningsinformation." #: cdplayer/cdplayer.c:176 msgid "CD Player Applet" msgstr "CD-spelarpanelprogram" #: cdplayer/cdplayer.c:177 msgid "(c) 1997 The Free Software Foundation" msgstr "© 1997 Free Software Foundation" #: cdplayer/cdplayer.c:179 msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" msgstr "CD-spelarpanelprogrammet är en enkel ljud-CD-spelare för din panel" #: cdplayer/cdplayer.c:585 msgid "Run CD Player..." msgstr "Kör CD-spelaren..." #: charpick/charpick.c:446 msgid "Character Picker" msgstr "Teckenväljare" #: charpick/charpick.c:448 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright © 1998" #: charpick/charpick.c:450 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Gnome-panelprogram för att välja underliga tecken som inte finns på mitt " "tangentbord. Släppt under GNU General Public License." #: charpick/properties.c:163 msgid "Minimum number of cells: (for autosize)" msgstr "Minsta antal celler: (för autostorlek)" #: charpick/properties.c:164 msgid "Size of button: (pixels)" msgstr "Storlek på knapp: (bildpunkter)" #: charpick/properties.c:165 msgid "Number of rows of buttons:" msgstr "Antal rader med knappar:" #: charpick/properties.c:166 msgid "Number of columns of buttons:" msgstr "Antal kolumner med knappar:" #. Size #: charpick/properties.c:254 diskusage/properties.c:365 #: mini-commander/src/preferences.c:611 tickastat/properties.c:500 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: charpick/properties.c:273 msgid "Default character list:" msgstr "Standardteckenlista:" #: charpick/properties.c:277 msgid "" "These characters will appear when the panel is started. To return to this " "list, hit <space> while the applet has focus." msgstr "" "Dessa tecken kommer att visas när panelen startas. För att gå tillbaka till " "denna lista trycker du <mellanslag> när panelprogrammet har fokus." #. add tab to propwindow #: charpick/properties.c:293 msgid "Default List" msgstr "Standardlista" #: charpick/properties.c:329 msgid "Character Picker Settings" msgstr "Inställningar för teckenväljare" #: clipboard/clipboard.c:181 msgid "Clipboard Applet" msgstr "Urklippspanelprogram" #: clipboard/clipboard.c:183 msgid "Copyright (C) 1999" msgstr "Copyright © 1999" #: clipboard/clipboard.c:185 msgid "" "Gnome panel applet for copying and retrieving selections with a history " "list. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Gnome-panelprogram för att kopiera och välja markeringar med en " "historiklista. Släppt under GNU General Public License." #: clockmail/clockmail.c:40 slashapp/slashapp.c:190 sound-monitor/main.c:26 #: tickastat/main.c:191 msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>" msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>" #: clockmail/clockmail.c:43 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Panelprogram som är klocka och meddelar om e-post" #: clockmail/clockmail.c:44 msgid "(C) 2000" msgstr "© 2000" #: clockmail/clockmail.c:46 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" "Släppt under GNU general public license.\n" "Enkel digitalklocka med datum i verktygstips. Valfri 12/24-timmarsvisning. " "Blinkning kan ske när det finns några olästa brev eller bara kort när det " "kommer ny e-post." #: clockmail/clockmail.c:127 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a %d %b" #: clockmail/clockmail.c:134 msgid " (GMT)" msgstr " (GMT)" #: clockmail/clockmail.c:140 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr " (GMT %+d)" #. add default theme #: clockmail/properties.c:141 odometer/properties.c:151 #: sound-monitor/properties.c:168 msgid "None (default)" msgstr "Ingen (standard)" #: clockmail/properties.c:279 odometer/properties.c:228 msgid "Themes:" msgstr "Teman:" #: clockmail/properties.c:296 msgid "ClockMail Settings" msgstr "Inställningar för klock-/e-postpanelprogrammet" #: clockmail/properties.c:301 mini-commander/src/preferences.c:524 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: clockmail/properties.c:320 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Visa tiden relativt GMT (Greenwich Mean Time):" #: clockmail/properties.c:334 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: clockmail/properties.c:348 msgid "Mail file:" msgstr "Brevlådefil:" #: clockmail/properties.c:365 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Kör när ny e-post levereras:" #: clockmail/properties.c:380 msgid "Always blink when any mail is waiting." msgstr "Blinka alltid när det finns oläst e-post." #: clockmail/properties.c:390 msgid "Number of messages to consider mailbox full:" msgstr "Antal e-postmeddelanden när brevlådan anses vara full:" #: clockmail/properties.c:408 msgid "When clicked, run:" msgstr "När panelprogrammet klickas, kör:" #: clockmail/properties.c:439 sound-monitor/properties.c:444 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Temafil (katalog):" #: clockmail/properties.c:470 odometer/properties.c:335 #: sound-monitor/properties.c:472 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: cpumemusage/cpumemusage.c:175 msgid "CPU/Mem Usage Applet" msgstr "Panelprogram för processor-/minnesanvändning" #: cpumemusage/cpumemusage.c:176 msgid "(c) 1997 the Free Software Foundation" msgstr "© 1997 Free Software Foundation" #: cpumemusage/cpumemusage.c:178 msgid "" "The CPU/Mem usage applet displays your system resources with 3 colorful " "stacked bar graphs (processor, memory, swap)" msgstr "" "Panelprogrammet för processor-/minnesanvändning visar dina systemresurser " "med 3 färgrika stapeldiagram (processor, minne, växlingsutrymme)" #: diskusage/diskusage.c:752 msgid "File Systems" msgstr "Filsystem" #: diskusage/diskusage.c:806 msgid "File System Changed!\n" msgstr "Filsystemet ändrat!\n" #: diskusage/diskusage.c:974 msgid "Disk Usage Applet" msgstr "Panelprogram för diskanvändning" #: diskusage/diskusage.c:977 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Monitors the amount of space in use and available on your disk drives." msgstr "" "Släppt under GNU general public license.\n" "Håller reda på mängden utrymme som används och som är tillgängligt på dina " "hårddiskar." #: diskusage/diskusage.c:1066 drivemount/drivemount.c:683 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: diskusage/diskusage.c:1074 msgid "Update..." msgstr "Uppdatera..." #: diskusage/properties.c:243 msgid "Used Diskspace:" msgstr "Utnyttjat diskutrymme:" #: diskusage/properties.c:258 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: diskusage/properties.c:273 msgid "Free Diskspace:" msgstr "Ledigt diskutrymme:" #: diskusage/properties.c:289 msgid "Background:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: diskusage/properties.c:311 msgid "Automatically pick best applet size" msgstr "Välj automatiskt den bästa storleken på panelprogrammet" #: diskusage/properties.c:334 msgid "Update Frequency (seconds):" msgstr "Uppdatera var (sekunder):" #: diskusage/properties.c:374 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: diskusage/properties.c:378 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: diskusage/properties.c:462 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Inställningar för Diskusage" #: drivemount/drivemount.c:128 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Panelprogram för enhetsmontering" #: drivemount/drivemount.c:131 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives." msgstr "" "Släppt under GNU general public license.\n" "Monterar och avmonterar enheter." #: drivemount/drivemount.c:363 msgid " mounted" msgstr " monterad" #: drivemount/drivemount.c:367 msgid " not mounted" msgstr " inte monterad" #: drivemount/drivemount.c:475 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" rapporterad:\n" #: drivemount/drivemount.c:477 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Enhetsmonteringskommandot misslyckades.\n" "\"" #: drivemount/drivemount.c:693 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: drivemount/properties.c:251 msgid "Drive Mount Applet Properties" msgstr "Egenskaper för enhetsmonteringspanelprogrammet" #: drivemount/properties.c:265 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: drivemount/properties.c:281 msgid "Update in seconds:" msgstr "Uppdatera var (sekunder):" #: drivemount/properties.c:293 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: drivemount/properties.c:300 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: drivemount/properties.c:304 msgid "Cdrom" msgstr "Cdrom" #: drivemount/properties.c:308 msgid "Zip Drive" msgstr "Zipenhet" #: drivemount/properties.c:312 msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #: drivemount/properties.c:316 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jazenhet" #: drivemount/properties.c:320 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: drivemount/properties.c:338 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Välj en ikon för monterad" #: drivemount/properties.c:346 msgid "Custom icon for mounted:" msgstr "Anpassad ikon för monterad:" #: drivemount/properties.c:354 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Välj en ikon för avmonterad" #: drivemount/properties.c:362 msgid "Custom icon for not mounted:" msgstr "Anpassad ikon för avmonterad:" #: drivemount/properties.c:368 odometer/properties.c:285 msgid "Scale size to panel" msgstr "Anpassa storlek till panelen" #: drivemount/properties.c:374 msgid "Use automount friendly status test" msgstr "Använd automount-vänlig statustest" #: fifteen/fifteen.c:42 msgid "" "You win!\n" "Moves" msgstr "" "Du vinner!\n" "Flyttar" #: fifteen/fifteen.c:299 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Femton glidande pjäser" #: fifteen/fifteen.c:301 life/life.c:207 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright © Free Software Foundation" #: fifteen/fifteen.c:303 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" "Sam Lloyds spel, nu äntligen till din glädje i Gnomepanelen. En garanterad " "produktivitetssänkare." #: fifteen/fifteen.c:356 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Kan inte skapa femtonpanelprogrammet!" #: fifteen/fifteen.c:371 msgid "Scramble pieces" msgstr "Blanda pjäserna" #: geyes/geyes.c:231 msgid "Dave Camp <campd@oit.edu>" msgstr "Dave Camp <campd@oit.edu>" #: geyes/geyes.c:240 msgid "gEyes" msgstr "gÖgon" #: geyes/geyes.c:241 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" #: geyes/geyes.c:243 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "En knäpp liten xeyes-klon för GNOME-panelen." #: geyes/themes.c:179 msgid "Theme Name" msgstr "Temanamn" #: geyes/themes.c:202 msgid "gEyes Settings" msgstr "Inställningar för gÖgon" #: geyes/themes.c:226 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: gkb-new/gkb.c:257 msgid "The keymap switching command returned with error!" msgstr "Kommandot för byte av teckentabell returnerade ett fel!" #: gkb-new/gkb.c:349 msgid "The GNOME KeyBoard Switcher Applet" msgstr "GNOME-panelprogrammet för tangentbordsbyte" #: gkb-new/gkb.c:351 msgid "(C) 1998-2000 LSC - Linux Support Center" msgstr "© 1998-2000 LSC - Linux Support Center" #: gkb-new/gkb.c:353 msgid "" "This applet switches between keyboard maps. It uses setxkbmap, or xmodmap.\n" "Mail me your flag, please (60x40 size), I will put it to CVS.\n" "So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) <julian7@kva.hu> for his help and Emese " "Kovacs <emese@eik.bme.hu> for her solidarity." msgstr "" "Detta panelprogram växlar mellan olika tangentbordskartor. Det använder " "setxkbmap eller xmodmap.\n" "Var vänlig och skicka din flagga (storleken 60×40) med e-post till mig, och " "jag kommer att lägga till den i CVS.\n" "Ajöss, och tack för all fisk.\n" "Tack till Balazs Nagy (Kevin) <julian7@kva.hu> för hans hjälp och Emese " "Kovacs <emese@eik.bme.hu> för hennes solidaritet." #: gkb-new/gkb.c:364 msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" msgstr "GKB-hemsidan (http://projects.gnome.hu/gkb)" #: gkb-new/gkb.c:482 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: gkb-new/gkb.c:488 msgid "Small" msgstr "Liten" #: gkb-new/prop.c:294 msgid "Keymap name" msgstr "Namn på teckenkarta" #: gkb-new/prop.c:320 msgid "Keymap control" msgstr "Namn på teckenkartekontroll" #: gkb-new/prop.c:333 msgid "New keymap" msgstr "Ny teckenkarta" #: gkb-new/prop.c:346 msgid "Delete this keymap" msgstr "Ta bort denna teckenkarta" #: gkb-new/prop.c:371 msgid "Keymap icon" msgstr "Teckenkarteikon" #: gkb-new/prop.c:398 msgid "Iconpath" msgstr "Sökväg till ikoner" #: gkb-new/prop.c:420 msgid "Full command" msgstr "Hela kommandot" #: gkb-new/prop.c:487 msgid "GKB Properties" msgstr "Egenskaper för GKB" #: gnotes/gnote.c:225 msgid "Raise Note" msgstr "Höj anteckning" #: gnotes/gnote.c:230 msgid "Lower Note" msgstr "Sänk anteckning" #: gnotes/gnote.c:235 msgid "Hide Note" msgstr "Göm anteckning" #: gnotes/gnote.c:240 msgid "Delete Note" msgstr "Ta bort anteckning" #: gnotes/gnotes_applet.c:102 msgid "GNotes!" msgstr "GNotes!" #: gnotes/gnotes_applet.c:103 msgid "" "Copyright (C) 1998-1999 spoon <spoon@ix.netcom.com> \n" "Copyright (C) 1999 dres <dres@debian.org>" msgstr "" "Copyright © 1998-1999 spoon <spoon@ix.netcom.com> \n" "Copyright © 1999 dres <dres@debian.org>" #: gnotes/gnotes_applet.c:105 msgid "Create sticky notes on your screen." msgstr "Skapar anteckningar på din skärm." #: gnotes/gnotes_applet.c:171 msgid "Can't create GNotes applet!" msgstr "Kan inte skapa GNotes-panelprogram!" #: gnotes/gnotes_applet.c:183 msgid "Raise Notes" msgstr "Höj anteckningar" #: gnotes/gnotes_applet.c:185 msgid "Lower Notes" msgstr "Sänk amteckningar" #: gnotes/gnotes_applet.c:187 msgid "Hide Notes" msgstr "Göm anteckningar" #: gnotes/gnotes_applet.c:189 msgid "Show Notes" msgstr "Visa anteckningar" #: gnotes/properties.c:145 msgid "GNotes Settings" msgstr "Inställningar för gNotes" #: gnotes/properties.c:154 msgid "Default Height" msgstr "Standardhöjd" #: gnotes/properties.c:174 msgid "Default Width" msgstr "Standardbredd" #: gtik/gtik.c:699 msgid "The GNOME Stock Ticker" msgstr "GNOME-aktietickaren" #: gtik/gtik.c:702 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. " "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making " "investment decisions; it is for informational purposes only." msgstr "" "Detta programmet ansluter till en populär webbplats och hämtar de aktuella " "aktienoteringarna. GNOME aktietickaren är ett fritt, internetbaserat " "program. Det kommer med UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI. Använd inte " "GNOME-aktietickaren för att göra beslut om investeringar; det är endast till " "för att informera." #: gtik/gtik.c:1051 msgid "New Symbol:" msgstr "Ny symbol:" #: gtik/gtik.c:1062 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: gtik/gtik.c:1073 msgid "Remove Selected" msgstr "Ta bort markerad" #: gtik/gtik.c:1122 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper för Gnome-aktietickaren" #: gtik/gtik.c:1134 msgid "Update Frequency in minutes:" msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter:" #: gtik/gtik.c:1153 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Ange symboler begränsade med \"+\" i rutan nedan." #: gtik/gtik.c:1161 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Visa endast symboler och pris" #: gtik/gtik.c:1162 msgid "Scroll left to right" msgstr "Rulla från vänster till höger" #: gtik/gtik.c:1163 msgid "Display arrows instead of -/+" msgstr "Visa pilar istället för -/+" #: gtik/gtik.c:1164 msgid "Enable scroll buttons" msgstr "Aktivera rullningsknappar" #. COLOR #: gtik/gtik.c:1208 msgid "+ Color" msgstr "+ Färger" #: gtik/gtik.c:1225 msgid "- Color" msgstr "- Färger" #: gtik/gtik.c:1245 msgid "Stock Symbol:" msgstr "Aktiesymbol:" #: gtik/gtik.c:1246 gtik/gtik.c:1257 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: gtik/gtik.c:1256 msgid "Stock Change:" msgstr "Aktieändring:" #: gtik/gtik.c:1279 msgid "Symbols" msgstr "Symboler" #: gtik/gtik.c:1281 msgid "Behavior" msgstr "Uppförande" #. appearance frame #: gtik/gtik.c:1283 mini-commander/src/preferences.c:557 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: gtik/gtik.c:1378 slashapp/slashapp.c:86 msgid "Refresh" msgstr "Ladda om" #: gtik/gtik.c:1514 msgid "(No" msgstr "(Inga" #: gtik/gtik.c:1515 msgid "Change " msgstr "Ändra " #: gweather/gweather-about.c:41 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "Copyright ©1999 av S. Papadimitriou" #: gweather/gweather-about.c:43 msgid "" "GNOME weather monitor applet.\n" "Web: http://gweather.dhs.org/" msgstr "" "GNOME-panelprogram för väderövervakning.\n" "Webben: http://gweather.dhs.org/" #: gweather/gweather-applet.c:181 msgid "Cannot create applet!\n" msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n" #: gweather/gweather-applet.c:189 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: gweather/gweather-dialog.c:96 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Väder" #: gweather/gweather-dialog.c:123 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: gweather/gweather-dialog.c:131 gweather/gweather-pref.c:394 msgid "Update:" msgstr "Uppdatera:" #: gweather/gweather-dialog.c:139 msgid "Conditions:" msgstr "Förhållanden:" #: gweather/gweather-dialog.c:147 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: gweather/gweather-dialog.c:155 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: gweather/gweather-dialog.c:163 msgid "Dew point:" msgstr "Daggpunkt:" #: gweather/gweather-dialog.c:171 msgid "Humidity:" msgstr "Luftfuktighet:" #: gweather/gweather-dialog.c:179 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: gweather/gweather-dialog.c:187 msgid "Pressure:" msgstr "Lufttryck:" #: gweather/gweather-dialog.c:195 msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #: gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "Current conditions" msgstr "Nuvarande förhållanden" #: gweather/gweather-dialog.c:313 msgid "Forecast" msgstr "Prognos" #: gweather/gweather-dialog.c:331 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Besök Weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:339 msgid "Radar map" msgstr "Radarkarta" #: gweather/gweather-dialog.c:416 msgid "" "Detailed forecast not available for this location.\n" "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only " "for US cities." msgstr "" "Det finns ingen detaljerad prognos för den valda platsen.\n" "Var vänlig och prova statsprognosen. Observera att IWIN-prognoser " "är bara tillgängliga för städer i USA." #: gweather/gweather-dialog.c:418 msgid "" "State forecast not available for this location.\n" "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " "only for US cities." msgstr "" "Det finns ingen statsprognos för den valda platsen.\n" "Var vänlig och prova den detaljerade prognosen. Observera att IWIN-prognoser " "är bara tillgängliga för städer i USA." #: gweather/gweather-pref.c:130 msgid "" "Invalid location chosen!\n" "Properties remain unchanged." msgstr "" "Ogiltig plats vald!\n" "Inställningarna förblir oförändrade." #: gweather/gweather-pref.c:135 msgid "" "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n" "Properties remain unchanged." msgstr "" "Proxyserver-URL:en är inte på formen http://värd:port/\n" "Egenskaperna förblir oförändrade." #: gweather/gweather-pref.c:208 msgid "Regions" msgstr "Regioner" #: gweather/gweather-pref.c:327 msgid "Gweather Properties" msgstr "Egenskaper för Gväder" #: gweather/gweather-pref.c:376 msgid "Update enabled" msgstr "Slå på uppdatering" #: gweather/gweather-pref.c:380 msgid "Use metric" msgstr "Använd metriska enheter" #: gweather/gweather-pref.c:384 msgid "Detailed forecast" msgstr "Detaljerad prognos" #: gweather/gweather-pref.c:389 msgid "Enable radar maps" msgstr "Slå på radarkartor" #: gweather/gweather-pref.c:416 msgid "(sec)" msgstr "(sek)" #: gweather/gweather-pref.c:420 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: gweather/gweather-pref.c:437 msgid "Use proxy" msgstr "Använd proxy" #: gweather/gweather-pref.c:441 msgid "Proxy host:" msgstr "Proxyvärd:" #: gweather/gweather-pref.c:455 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: gweather/gweather-pref.c:469 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: gweather/gweather-pref.c:484 msgid "" "Caveat warning: Even though your password will\n" "be saved in the private configuration file, it will\n" "be unencrypted!" msgstr "" "Varning: även om ditt lösenord kommer att sparas\n" "i en privat konfigurationsfil, är det okrypterat!" #: gweather/gweather-pref.c:492 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: gweather/gweather-pref.c:515 msgid "Location" msgstr "Plats" #: gweather/weather.c:137 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: gweather/weather.c:138 msgid "North" msgstr "Nord" #: gweather/weather.c:138 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord - nordöst" #: gweather/weather.c:138 msgid "Northeast" msgstr "Nordöst" #: gweather/weather.c:138 msgid "East - NorthEast" msgstr "Öst - nordöst" #: gweather/weather.c:139 msgid "East" msgstr "Öst" #: gweather/weather.c:139 msgid "East - Southeast" msgstr "East - sydväst" #: gweather/weather.c:139 msgid "Southeast" msgstr "Sydöst" #: gweather/weather.c:139 msgid "South - Southeast" msgstr "Syd - sydöst" #: gweather/weather.c:140 msgid "South" msgstr "Syd" #: gweather/weather.c:140 msgid "South - Southwest" msgstr "Syd - sydväst" #: gweather/weather.c:140 msgid "Southwest" msgstr "Sydväst" #: gweather/weather.c:140 msgid "West - Southwest" msgstr "Väst - sydväst" #: gweather/weather.c:141 msgid "West" msgstr "Väst" #: gweather/weather.c:141 msgid "West - Northwest" msgstr "Väst - nordväst" #: gweather/weather.c:141 msgid "Northwest" msgstr "Nordväst" #: gweather/weather.c:141 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord - nordväst" #: gweather/weather.c:150 msgid "Clear Sky" msgstr "Klar himmel" #: gweather/weather.c:151 msgid "Broken clouds" msgstr "Splittrade moln" #: gweather/weather.c:152 msgid "Scattered clouds" msgstr "Spridda moln" #: gweather/weather.c:153 msgid "Few clouds" msgstr "Få moln" #: gweather/weather.c:154 msgid "Overcast" msgstr "Övertäckt" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: gweather/weather.c:179 msgid "Drizzle" msgstr "Duggregn" #: gweather/weather.c:179 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Duggregn i närheten" #: gweather/weather.c:179 msgid "Light drizzle" msgstr "Lätt duggregn" #: gweather/weather.c:179 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Måttligt duggregn" #: gweather/weather.c:179 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Kraftigt duggregn" #: gweather/weather.c:179 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Tunnt duggregn" #: gweather/weather.c:179 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Områden med duggregn" #: gweather/weather.c:179 msgid "Partial drizzle" msgstr "Delvis duggregn" #: gweather/weather.c:179 gweather/weather.c:180 msgid "Thunderstorm" msgstr "Åskväder" #: gweather/weather.c:179 msgid "Windy drizzle" msgstr "Blåsigt duggregn" #: gweather/weather.c:179 msgid "Showers" msgstr "Skurar" #: gweather/weather.c:179 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Drivande duggregn" #: gweather/weather.c:179 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Bitande duggregn" #. RAIN #: gweather/weather.c:180 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: gweather/weather.c:180 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Regn i närheten" #: gweather/weather.c:180 msgid "Light rain" msgstr "Lätt regn" #: gweather/weather.c:180 msgid "Moderate rain" msgstr "Måttligt regn" #: gweather/weather.c:180 msgid "Heavy rain" msgstr "Kraftigt regn" #: gweather/weather.c:180 msgid "Shallow rain" msgstr "Tunt regn" #: gweather/weather.c:180 msgid "Patches of rain" msgstr "Områden med regn" #: gweather/weather.c:180 msgid "Partial rainfall" msgstr "Delvis regn" #: gweather/weather.c:180 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Blåst med regn" #: gweather/weather.c:180 msgid "Rain showers" msgstr "Regnskurar" #: gweather/weather.c:180 msgid "Drifting rain" msgstr "Drivande regn" #: gweather/weather.c:180 msgid "Freezing rain" msgstr "Bitande regn" #. SNOW #: gweather/weather.c:181 msgid "Snow" msgstr "Snö" #: gweather/weather.c:181 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Snö i närheten" #: gweather/weather.c:181 msgid "Light snow" msgstr "Lätt snöfall" #: gweather/weather.c:181 msgid "Moderate snow" msgstr "Måttligt med snö" #: gweather/weather.c:181 msgid "Heavy snow" msgstr "Kraftigt med snö" #: gweather/weather.c:181 msgid "Shallow snow" msgstr "Tunnt med snö" #: gweather/weather.c:181 msgid "Patches of snow" msgstr "Områden med snö" #: gweather/weather.c:181 msgid "Partial snowfall" msgstr "Delvis snöfall" #: gweather/weather.c:181 gweather/weather.c:182 msgid "Snowstorm" msgstr "Snöstorm" #: gweather/weather.c:181 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Blåsigt snöfall" #: gweather/weather.c:181 msgid "Snow showers" msgstr "Snöskurar" #: gweather/weather.c:181 msgid "Drifting snow" msgstr "Drivande snö" #: gweather/weather.c:181 msgid "Freezing snow" msgstr "Bitande snö" #. SNOW_GRAINS #: gweather/weather.c:182 msgid "Snow grains" msgstr "Snökorn" #: gweather/weather.c:182 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Snökorn i närheten" #: gweather/weather.c:182 msgid "Light snow grains" msgstr "Lätta snökorn" #: gweather/weather.c:182 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Måttliga snökorn" #: gweather/weather.c:182 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Kraftiga snökorn" #: gweather/weather.c:182 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Tunna snökorn" #: gweather/weather.c:182 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Områden med snökorn" #: gweather/weather.c:182 msgid "Partial snow grains" msgstr "Delvis snökorn" #: gweather/weather.c:182 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Blåsande snökorn" #: gweather/weather.c:182 msgid "Snow grain showers" msgstr "Snökornsskurar" #: gweather/weather.c:182 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Drivande snökorn" #: gweather/weather.c:182 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Bitande snökorn" #. ICE_CRYSTALS #: gweather/weather.c:183 msgid "Ice crystals" msgstr "Iskristaller" #: gweather/weather.c:183 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Iskristaller i närheten" #: gweather/weather.c:183 msgid "Few ice crystals" msgstr "Få iskristaller" #: gweather/weather.c:183 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Måttliga iskristaller" #: gweather/weather.c:183 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Kraftiga iskristaller" #: gweather/weather.c:183 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Områden med iskristaller" #: gweather/weather.c:183 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Delvis iskristaller" #: gweather/weather.c:183 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Iskristallby" #: gweather/weather.c:183 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Blåsande iskristaller" #: gweather/weather.c:183 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Skurar av iskristaller" #: gweather/weather.c:183 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Drivande iskristaller" #: gweather/weather.c:183 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Bitande iskristaller" #. ICE_PELLETS #: gweather/weather.c:184 msgid "Ice pellets" msgstr "Ispellets" #: gweather/weather.c:184 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Ispellets i närheten" #: gweather/weather.c:184 msgid "Few ice pellets" msgstr "Få ispellets" #: gweather/weather.c:184 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Måttliga ispellets" #: gweather/weather.c:184 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Krafiga ispellets" #: gweather/weather.c:184 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Tunna ispellets" #: gweather/weather.c:184 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Områden med ispellets" #: gweather/weather.c:184 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Delvis ispellets" #: gweather/weather.c:184 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Ispelletby" #: gweather/weather.c:184 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Blåsande ispellets" #: gweather/weather.c:184 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Skurar av ispellets" #: gweather/weather.c:184 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Drivande ispellets" #: gweather/weather.c:184 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Bitande ispellets" #. HAIL #: gweather/weather.c:185 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: gweather/weather.c:185 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Hagel i närheten" #: gweather/weather.c:185 gweather/weather.c:186 msgid "Light hail" msgstr "Lätt hagel" #: gweather/weather.c:185 msgid "Moderate hail" msgstr "Måttligt hagel" #: gweather/weather.c:185 msgid "Heavy hail" msgstr "Tungt hagel" #: gweather/weather.c:185 msgid "Shallow hail" msgstr "Tunnt hagel" #: gweather/weather.c:185 msgid "Patches of hail" msgstr "Områden med hagel" #: gweather/weather.c:185 msgid "Partial hail" msgstr "Delvis hagel" #: gweather/weather.c:185 msgid "Hailstorm" msgstr "Hagelby" #: gweather/weather.c:185 msgid "Blowing hail" msgstr "Blåsande hagel" #: gweather/weather.c:185 msgid "Hail showers" msgstr "Hagelskurar" #: gweather/weather.c:185 msgid "Drifting hail" msgstr "Drivande hagel" #: gweather/weather.c:185 msgid "Freezing hail" msgstr "Bitande hagel" #. SMALL_HAIL #: gweather/weather.c:186 msgid "Small hail" msgstr "Småhagel" #: gweather/weather.c:186 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Småhagel i närheten" #: gweather/weather.c:186 msgid "Moderate small hail" msgstr "Måttligt småhagel" #: gweather/weather.c:186 msgid "Heavy small hail" msgstr "Kraftigt småhagel" #: gweather/weather.c:186 msgid "Shallow small hail" msgstr "Tunnt småhagel" #: gweather/weather.c:186 msgid "Patches of small hail" msgstr "Delar med småhagel" #: gweather/weather.c:186 msgid "Partial small hail" msgstr "Smått småhagel" #: gweather/weather.c:186 msgid "Small hailstorm" msgstr "Lätt småhagelby" #: gweather/weather.c:186 msgid "Blowing small hail" msgstr "Blåsande småhagel" #: gweather/weather.c:186 msgid "Showers of small hail" msgstr "Skurar av småhagel" #: gweather/weather.c:186 msgid "Drifting small hail" msgstr "Drivande småhagel" #: gweather/weather.c:186 msgid "Freezing small hail" msgstr "Bitande småhagel" #. PRECIPITATION #: gweather/weather.c:187 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Okänd nederbörd" #: gweather/weather.c:187 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Nederbörd i närheten" #: gweather/weather.c:187 msgid "Light precipitation" msgstr "Lätt nederbörd" #: gweather/weather.c:187 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Måttlig nederbörd" #: gweather/weather.c:187 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Kraftig nederbörd" #: gweather/weather.c:187 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Tunn nederbörd" #: gweather/weather.c:187 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Områden med nederbörd" #: gweather/weather.c:187 msgid "Partial precipitation" msgstr "Delvis nederbörd" #: gweather/weather.c:187 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Okänd åskstorm" #: gweather/weather.c:187 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Blåsande nederbörd" #: gweather/weather.c:187 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Skurar, okänd typ" #: gweather/weather.c:187 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Drivande nederbörd" #: gweather/weather.c:187 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Bitande nederbörd" #. MIST #: gweather/weather.c:188 msgid "Mist" msgstr "Dis" #: gweather/weather.c:188 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Dis i närheten" #: gweather/weather.c:188 msgid "Light mist" msgstr "Lätt dis" #: gweather/weather.c:188 msgid "Moderate mist" msgstr "Måttligt dis" #: gweather/weather.c:188 msgid "Thick mist" msgstr "Tjock dis" #: gweather/weather.c:188 msgid "Shallow mist" msgstr "Tunn dis" #: gweather/weather.c:188 msgid "Patches of mist" msgstr "Områden med dis" #: gweather/weather.c:188 msgid "Partial mist" msgstr "Delvis dis" #: gweather/weather.c:188 msgid "Mist with wind" msgstr "Dis med vind" #: gweather/weather.c:188 msgid "Drifting mist" msgstr "Drivande dis" #: gweather/weather.c:188 msgid "Freezing mist" msgstr "Bitande dis" #. FOG #: gweather/weather.c:189 msgid "Fog" msgstr "Dimma" #: gweather/weather.c:189 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Dimma i närheten" #: gweather/weather.c:189 msgid "Light fog" msgstr "Lätt dimma" #: gweather/weather.c:189 msgid "Moderate fog" msgstr "Måttlig dimma" #: gweather/weather.c:189 msgid "Thick fog" msgstr "Tjock dimma" #: gweather/weather.c:189 msgid "Shallow fog" msgstr "Tunn dimma" #: gweather/weather.c:189 msgid "Patches of fog" msgstr "Områden med dimma" #: gweather/weather.c:189 msgid "Partial fog" msgstr "Delvis dimma" #: gweather/weather.c:189 msgid "Fog with wind" msgstr "Dimma med vinden" #: gweather/weather.c:189 msgid "Drifting fog" msgstr "Drivande dimma" #: gweather/weather.c:189 msgid "Freezing fog" msgstr "Bitande dimma" #. SMOKE #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke" msgstr "Rök" #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Rök i närheten" #: gweather/weather.c:190 msgid "Thin smoke" msgstr "Tunn rök" #: gweather/weather.c:190 msgid "Moderate smoke" msgstr "Måttlig rök" #: gweather/weather.c:190 msgid "Thick smoke" msgstr "Tjock rök" #: gweather/weather.c:190 msgid "Shallow smoke" msgstr "Tunn rök" #: gweather/weather.c:190 msgid "Patches of smoke" msgstr "Områden med rök" #: gweather/weather.c:190 msgid "Partial smoke" msgstr "Delvis rök" #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Rök med storm" #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke with wind" msgstr "Rök med vinden" #: gweather/weather.c:190 msgid "Drifting smoke" msgstr "Drivande rök" #. VOLCANIC_ASH #: gweather/weather.c:191 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanisk aska" #: gweather/weather.c:191 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Vulkanisk aska i närheten" #: gweather/weather.c:191 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Måttlig vulkanisk aska" #: gweather/weather.c:191 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Tjock vulkanisk aska" #: gweather/weather.c:191 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Tunn vulkanisk aska" #: gweather/weather.c:191 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Områden med vulkanisk aska" #: gweather/weather.c:191 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Delvis vulkanisk aska" #: gweather/weather.c:191 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "Vulkanisk aska med storm" #: gweather/weather.c:191 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Blåsande vulkanisk aska" #: gweather/weather.c:191 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "Skurar av vulkanisk aska" #: gweather/weather.c:191 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Drivande vulkanisk aska" #: gweather/weather.c:191 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Bitande vulkanisk aska" #. SAND #: gweather/weather.c:192 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: gweather/weather.c:192 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Sand i närheten" #: gweather/weather.c:192 msgid "Light sand" msgstr "Lätt sand" #: gweather/weather.c:192 msgid "Moderate sand" msgstr "Måttlig sand" #: gweather/weather.c:192 msgid "Heavy sand" msgstr "Kraftig sand" #: gweather/weather.c:192 msgid "Patches of sand" msgstr "Områden med sand" #: gweather/weather.c:192 msgid "Partial sand" msgstr "Delvis sand" #: gweather/weather.c:192 msgid "Blowing sand" msgstr "Blåsande sand" #: gweather/weather.c:192 msgid "Drifting sand" msgstr "Drivande sand" #. HAZE #: gweather/weather.c:193 msgid "Haze" msgstr "Lätt dimma" #: gweather/weather.c:193 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Lätt dimma i närheten" #: gweather/weather.c:193 msgid "Light haze" msgstr "Mycket lätt dimma i närheten" #: gweather/weather.c:193 msgid "Moderate haze" msgstr "Måttlig lätt dimma" #: gweather/weather.c:193 msgid "Thick haze" msgstr "Tjock lätt dimma" #: gweather/weather.c:193 msgid "Shallow haze" msgstr "Tunn lätt dimma" #: gweather/weather.c:193 msgid "Patches of haze" msgstr "Delar med lätt dimma" #: gweather/weather.c:193 msgid "Partial haze" msgstr "Delvis lätt dimma" #: gweather/weather.c:193 msgid "Haze with wind" msgstr "Lätt dimma med vinden" #: gweather/weather.c:193 msgid "Drifting haze" msgstr "Drivande lätt dimma" #: gweather/weather.c:193 msgid "Freezing haze" msgstr "Bitande lätt dimma" #. SPRAY #: gweather/weather.c:194 msgid "Sprays" msgstr "Små vattendroppar i luften" #: gweather/weather.c:194 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "Små vattendroppar i luften i närheten" #: gweather/weather.c:194 msgid "Light sprays" msgstr "Lätta vattendroppar i luften" #: gweather/weather.c:194 msgid "Moderate sprays" msgstr "Måttliga vattendroppar i luften" #: gweather/weather.c:194 msgid "Heavy sprays" msgstr "Kraftiga vattendroppar i luften" #: gweather/weather.c:194 msgid "Shallow sprays" msgstr "Tuna vattendroppar i luften" #: gweather/weather.c:194 msgid "Patches of sprays" msgstr "Områden med vattendroppar i luften" #: gweather/weather.c:194 msgid "Partial sprays" msgstr "Delvis vattendroppar i luften" #: gweather/weather.c:194 msgid "Blowing sprays" msgstr "Blåsande vattendroppar i luften" #: gweather/weather.c:194 msgid "Drifting sprays" msgstr "Drivande vattendroppar i luften" #: gweather/weather.c:194 msgid "Freezing sprays" msgstr "Bitande vattendroppar i luften" #. DUST #: gweather/weather.c:195 msgid "Dust" msgstr "Damm" #: gweather/weather.c:195 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Damm i närheten" #: gweather/weather.c:195 msgid "Light dust" msgstr "Lätt damm" #: gweather/weather.c:195 msgid "Moderate dust" msgstr "Måttligt damm" #: gweather/weather.c:195 msgid "Heavy dust" msgstr "Kraftigt damm" #: gweather/weather.c:195 msgid "Patches of dust" msgstr "Områden med damm" #: gweather/weather.c:195 msgid "Partial dust" msgstr "Delvis damm" #: gweather/weather.c:195 msgid "Blowing dust" msgstr "Blåsande damm" #: gweather/weather.c:195 msgid "Drifting dust" msgstr "Drivande damm" #. SQUALL #: gweather/weather.c:196 msgid "Squall" msgstr "Kastby" #: gweather/weather.c:196 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Kastby i närheten" #: gweather/weather.c:196 msgid "Light squall" msgstr "Lätt kastby" #: gweather/weather.c:196 msgid "Moderate squall" msgstr "Måttlig kastby" #: gweather/weather.c:196 msgid "Heavy squall" msgstr "Kraftig kastby" #: gweather/weather.c:196 msgid "Partial squall" msgstr "Områden med kastbyar" #: gweather/weather.c:196 msgid "Thunderous squall" msgstr "Åskande kastby" #: gweather/weather.c:196 msgid "Blowing squall" msgstr "Blåsande kastby" #: gweather/weather.c:196 msgid "Drifting squall" msgstr "Drivande kastby" #: gweather/weather.c:196 msgid "Freezing squall" msgstr "Bitande kastby" #. SANDSTORM #: gweather/weather.c:197 msgid "Sandstorm" msgstr "Sandstorm" #: gweather/weather.c:197 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Sandstorm i närheten" #: gweather/weather.c:197 msgid "Light standstorm" msgstr "Lätt sandstorm" #: gweather/weather.c:197 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Måttlig sandstorm" #: gweather/weather.c:197 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Kraftig sandstorm" #: gweather/weather.c:197 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Tunn sandstorm" #: gweather/weather.c:197 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Liten sandstorm" #: gweather/weather.c:197 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Åska och sandstorm" #: gweather/weather.c:197 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Blåsande sandstorm" #: gweather/weather.c:197 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Drivande sandstorm" #: gweather/weather.c:197 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Bitande sandstorm" #. DUSTSTORM #: gweather/weather.c:198 msgid "Duststorm" msgstr "Dammstorm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Dammstorm i närheten" #: gweather/weather.c:198 msgid "Light duststorm" msgstr "Lätt dammstorm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Måttlig dammstorm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Kraftig dammstorm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Tunn dammstorm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Partial duststorm" msgstr "Områden med dammstorm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Åska och dammstorm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Blåsande dammstorm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Drivande dammstorm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Bitande dammstorm" #. FUNNEL_CLOUD #: gweather/weather.c:199 msgid "Funnel cloud" msgstr "Rökmoln" #: gweather/weather.c:199 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Rökmoln i närheten" #: gweather/weather.c:199 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Lätta rökmoln" #: gweather/weather.c:199 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Måttliga rökmoln" #: gweather/weather.c:199 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Tjocka rökmoln" #: gweather/weather.c:199 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Tunna rökmoln" #: gweather/weather.c:199 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Områden med rökmoln" #: gweather/weather.c:199 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Delvis rökmoln" #: gweather/weather.c:199 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Rökmoln med vind" #: gweather/weather.c:199 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Drivande rökmoln" #. TORNADO #: gweather/weather.c:200 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: gweather/weather.c:200 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornado i närheten" #: gweather/weather.c:200 msgid "Moderate tornado" msgstr "Måttlig tornado" #: gweather/weather.c:200 msgid "Raging tornado" msgstr "Våldsam tornado" #: gweather/weather.c:200 msgid "Partial tornado" msgstr "Områden med tornado" #: gweather/weather.c:200 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Åska och tornado" #: gweather/weather.c:200 msgid "Drifting tornado" msgstr "Drivande tornado" #: gweather/weather.c:200 msgid "Freezing tornado" msgstr "Bitande tornado" #. DUST_WHIRLS #: gweather/weather.c:201 msgid "Dust whirls" msgstr "Dammvirvlar" #: gweather/weather.c:201 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Dammvirvlar i närheten" #: gweather/weather.c:201 msgid "Light dust whirls" msgstr "Tunna dammvirvlar" #: gweather/weather.c:201 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Måttliga dammvirvlar" #: gweather/weather.c:201 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Kraftiga dammvirvlar" #: gweather/weather.c:201 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Tunna dammvirvlar" #: gweather/weather.c:201 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Områden med dammvirvlar" #: gweather/weather.c:201 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Delvis dammvirvlar" #: gweather/weather.c:201 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Blåsande dammvirvlar" #: gweather/weather.c:201 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Drivande dammvirvlar" #: gweather/weather.c:772 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Misslyckades med att hämta METAR-data.\n" #: gweather/weather.c:954 msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n" msgstr "Misslyckades med att hämta IWIN-prognosdata.\n" #: gweather/weather.c:1039 msgid "Failed to get radar map image.\n" msgstr "Misslyckades med att hämta radarkartbild.\n" #: gweather/weather.c:1095 msgid "Another update already in progress!\n" msgstr "En annan updatering är redan igång!\n" #: gweather/weather.c:1300 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a %d %b / %H.%M" #: gweather/weather.c:1302 msgid "Unknown observation time" msgstr "Okänd observationstid" #: gweather/weather.c:1361 msgid "Calm" msgstr "Lugnt" #: gweather/weather.c:1385 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gweather/weather.c:1417 msgid "Retrieval failed" msgstr "Mottagning misslyckades" #: jbc/jbc-applet.c:55 msgid "Jon's Binary Clock" msgstr "Jons binärklocka" #: jbc/jbc-applet.c:57 msgid "(C) 1999" msgstr "© 1999" #: jbc/jbc-applet.c:59 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Displays time in Binary Coded Decimal\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." msgstr "" "Släppt under GNU general public license.\n" "Visar tiden i binärkodad decimalform.\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." #: life/life.c:205 msgid "The Game of Life" msgstr "Livets spel" #: life/life.c:209 msgid "A complete waste of perfectly good CPU cycles." msgstr "Ett totalt slöseri med fullgoda CPU-cykler." #: life/life.c:261 msgid "Can't create life applet!" msgstr "Kan inte skapa livpanelprogram!" #: life/life.c:280 msgid "Randomize" msgstr "Blanda" #: mini-commander/src/about.c:38 msgid "Mini-Commander Applet" msgstr "Mini-kommandopanelprogram" #: mini-commander/src/about.c:42 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " "clock.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Detta GNOME-panelprogram lägger en liten kommandorad på panelen. Det har " "komplettering av kommandon, kommondohistorik, programmerbara makron och en " "valfri inbyggd klocka.\n" "\n" "Detta program är fri programvara; du kan ge det vidare och/eller ändra det " "under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software " "Foundation; antingen version 2 eller någon senare version (ditt val)." #: mini-commander/src/cmd_completion.c:70 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:116 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:152 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:203 msgid "not unique" msgstr "inte unik" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:74 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:156 msgid "completing..." msgstr "komplettering..." #: mini-commander/src/cmd_completion.c:114 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:201 msgid "completed" msgstr "kompletterad" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:119 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:206 msgid "not found" msgstr "inte hittad" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:168 mini-commander/src/exec.c:121 msgid "no /bin/sh" msgstr "ingen /bin/sh" #: mini-commander/src/command_line.c:87 mini-commander/src/command_line.c:107 #: mini-commander/src/terminal.c:83 mini-commander/src/terminal.c:103 msgid "end of history list" msgstr "slut på historik" #. enter pressed -> exec command #: mini-commander/src/command_line.c:117 mini-commander/src/exec.c:63 #: mini-commander/src/terminal.c:113 msgid "starting..." msgstr "startar..." #: mini-commander/src/command_line.c:146 mini-commander/src/terminal.c:142 msgid "autocompleted" msgstr "autokompletterad" #: mini-commander/src/command_line.c:288 msgid "history list empty" msgstr "historiklista tom" #. title #: mini-commander/src/command_line.c:306 msgid "Command history" msgstr "Kommandohistorik" #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:426 msgid "Start program" msgstr "Starta program" #: mini-commander/src/exec.c:65 msgid "fork error" msgstr "greningsfel" #: mini-commander/src/exec.c:109 msgid "child exited" msgstr "barnprocess avslutad" #: mini-commander/src/message.c:142 msgid "%H:%M - %d. %b" msgstr "%H.%M - %d %b" #: mini-commander/src/message.c:144 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #: mini-commander/src/message.c:146 msgid "%d. %b" msgstr "%d %b" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:96 msgid "orient. changed" msgstr "riktning ändrad" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:112 msgid "size changed" msgstr "storlek ändrad" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:228 msgid "Browser" msgstr "Bläddra" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241 msgid "History" msgstr "Historik" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:416 msgid "ready..." msgstr "klar..." #: mini-commander/src/preferences.c:139 msgid "time & date on" msgstr "tid och datum på" #: mini-commander/src/preferences.c:141 msgid "time on" msgstr "tid på" #: mini-commander/src/preferences.c:143 msgid "date on" msgstr "datum på" #: mini-commander/src/preferences.c:145 msgid "clock off" msgstr "klocka av" #: mini-commander/src/preferences.c:456 mini-commander/src/preferences.c:458 msgid "saving prefs..." msgstr "sparar inställningar..." #: mini-commander/src/preferences.c:514 msgid "Mini-Commander Properties" msgstr "Egenskaper för mini-kommando" #. show time check box #: mini-commander/src/preferences.c:532 msgid "Show time" msgstr "Visa tid" #. show date check box #: mini-commander/src/preferences.c:544 msgid "Show date" msgstr "Visa datum" #. show handle check box #: mini-commander/src/preferences.c:565 msgid "Show handle" msgstr "Visa handtag" #. show frame check box #: mini-commander/src/preferences.c:577 msgid "Show frame" msgstr "Visa ram" #. auto complete frame #: mini-commander/src/preferences.c:591 msgid "Auto Completion" msgstr "Autokomplettering" #. show history autocomplete #: mini-commander/src/preferences.c:599 msgid "Enable history based auto completion" msgstr "Slå på historikbaserad autokomplettering" #. applet width #: mini-commander/src/preferences.c:623 msgid "Applet width:" msgstr "Paneprogrambredd:" #. applet height #: mini-commander/src/preferences.c:652 msgid "Applet height:" msgstr "Panelprogramhöjd:" #. cmd line height #: mini-commander/src/preferences.c:681 msgid "Command line height:" msgstr "Kommandoradshöjd:" #. fg #: mini-commander/src/preferences.c:733 msgid "Command line foreground:" msgstr "Förgrundfärg för kommandorad:" #. bg #: mini-commander/src/preferences.c:768 msgid "Command line background:" msgstr "Bakgrundsfärg för kommandorad:" #. prefix #: mini-commander/src/preferences.c:828 #, c-format msgid "Regex %.2d:" msgstr "Regex %.2d:" #. command #: mini-commander/src/preferences.c:846 #, c-format msgid " Macro %.2d:" msgstr " Makro %.2d:" #: mini-commander/src/preferences.c:865 msgid "Macros" msgstr "Makron" #. probably should die more gracefully #: mixer/mixer.c:127 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "Kunde inte öppna mixerenhet %s\n" #: mixer/mixer.c:141 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "varning: denna version av gmix kompilerades med en annan version av\n" "soundcard.h.\n" #: mixer/mixer.c:482 msgid "Main Volume and Mute" msgstr "Huvudvolym och dämpa" #: mixer/mixer.c:613 msgid "Mixer Applet" msgstr "Mixerpanelprogram" #: mixer/mixer.c:614 msgid "(c) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "© 1998 Free Software Foundation" #: mixer/mixer.c:616 msgid "" "The mixer applet gives you instant access to setting the master volume level " "on your soundcard device" msgstr "" "Mixerpanelprogrammet ger dig direkt åtkomst till att ändra huvudvolymnivån " "på din ljudenhet" #: mixer/mixer.c:752 msgid "Run Audio Mixer..." msgstr "Kör ljudmixer..." #: modemlights/modemlights.c:200 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Panelprogram med modemlampor" #: modemlights/modemlights.c:203 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "Släppt under GNU general public license.\n" "En indikator för modemstatus och uppringare.\n" "Lamporna uppifrån eller från vänster är Sänd data och Mottag Data." #: modemlights/modemlights.c:496 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Du är just nu ansluten.\n" "Vill du avbryta och koppla ner förbindelsen?" #: modemlights/modemlights.c:511 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vill du ansluta?" #: modemlights/modemlights.c:537 #, c-format msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" msgstr "%#.1fMB mottaget / %#.1fMB skickat / tid: %.1d.%.2d" #: modemlights/modemlights.c:542 msgid "not connected" msgstr "inte ansluten" #: modemlights/modemlights.c:1380 msgid "Help..." msgstr "Hjälp..." #: modemlights/properties.c:234 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Inställningar för modemlampor" #: modemlights/properties.c:239 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: modemlights/properties.c:253 msgid "Connect command:" msgstr "Anslutningskommando:" #: modemlights/properties.c:270 msgid "Disconnect command:" msgstr "Nedkopplingskommando:" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:283 msgid "Confirm connection" msgstr "Bekräfta anslutningen?" #: modemlights/properties.c:290 slashapp/properties.c:412 #: tickastat/properties.c:565 msgid "Display" msgstr "Visa" #: modemlights/properties.c:304 msgid "Updates per second" msgstr "Uppdateringar per sekund" #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:317 msgid "Show connect time and throughput" msgstr "Visa anslutningstid och bandbredd" #: modemlights/properties.c:333 msgid "Modem options" msgstr "Modemalternativ" #: modemlights/properties.c:347 msgid "Modem lock file:" msgstr "Låsfil för modemet:" #: modemlights/properties.c:359 msgid "Verify owner of lock file" msgstr "Verifiera ägaren av låsfilen" #: modemlights/properties.c:371 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:384 msgid "Use ISDN" msgstr "Använd ISDN" #: modemlights/properties.c:404 msgid "Set options as default" msgstr "Ställ in alternativ som standard" #: modemlights/properties.c:410 sound-monitor/properties.c:511 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: multiload/cpuload.c:43 msgid "CPU Load Applet" msgstr "Panelprogram för processorbelastning" #: multiload/cpuload.c:46 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "\n" "CPU Load Meter Applet." msgstr "" "Släppt under GNU general public license.\n" "\n" "Panelprogram för mätning av processorbelastning." #: multiload/cpuload.c:74 multiload/cpuload.c:118 multiload/main.c:220 msgid "CPU Load" msgstr "Processorbelastning" #: multiload/cpuload.c:88 multiload/loadavg.c:163 multiload/memload.c:91 #: multiload/netload.c:87 multiload/swapload.c:91 msgid "Default Properties..." msgstr "Standardegenskaper..." #: multiload/cpuload.c:102 multiload/loadavg.c:177 multiload/memload.c:105 #: multiload/netload.c:101 multiload/swapload.c:105 msgid "Run gtop..." msgstr "Kör gtop..." #: multiload/loadavg.c:27 msgid "Load average over 1 minute" msgstr "Medelbelastning över 1 minut" #: multiload/loadavg.c:28 msgid "Load average over 5 minutes" msgstr "Medelbelastning över 5 minuter" #: multiload/loadavg.c:29 msgid "Load average over 15 minutes" msgstr "Medelbelastning över 15 minuter" #: multiload/loadavg.c:103 msgid "Load Average Applet" msgstr "Panelprogram för medelbelastning" #: multiload/loadavg.c:106 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "\n" "Load Average Meter Applet." msgstr "" "Släppt under GNU generel public licens.\n" "\n" "Panelprogram för medelbelastning." #: multiload/loadavg.c:134 multiload/loadavg.c:146 multiload/main.c:236 msgid "Load Average" msgstr "Medelbelastning" #: multiload/load-graph.c:35 multiload/load-graph.c:53 msgid "Load Graph" msgstr "Belastningsgraf" #: multiload/load-graph.c:574 multiload/load-graph.c:766 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: multiload/load-graph.c:574 multiload/load-graph.c:766 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: multiload/load-graph.c:574 multiload/load-graph.c:766 msgid "Maximum:" msgstr "Maximalt:" #: multiload/load-graph.c:805 msgid "Use default properties" msgstr "Använd standardinställningar" #: multiload/main.c:28 msgid "User" msgstr "Användare" #: multiload/main.c:28 msgid "System" msgstr "System" #: multiload/main.c:28 msgid "Nice" msgstr "\"Nice\"" #: multiload/main.c:28 msgid "Idle" msgstr "Tomgång (idle)" #: multiload/main.c:32 multiload/main.c:40 msgid "Other" msgstr "Annat" #: multiload/main.c:32 msgid "Shared" msgstr "Delat" #: multiload/main.c:32 msgid "Buffers" msgstr "Buffertar" #: multiload/main.c:32 multiload/main.c:36 multiload/main.c:44 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: multiload/main.c:36 multiload/main.c:44 msgid "Used" msgstr "Utnyttjat" #: multiload/main.c:40 msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: multiload/main.c:40 msgid "PPP" msgstr "PPP" #: multiload/main.c:40 msgid "ETH" msgstr "ETH" #: multiload/main.c:224 multiload/memload.c:77 multiload/memload.c:121 msgid "Memory Load" msgstr "Minnesbelastning" #: multiload/main.c:228 multiload/swapload.c:77 multiload/swapload.c:121 msgid "Swap Load" msgstr "Växlingsutrymmesbelastning" #: multiload/main.c:232 multiload/netload.c:73 msgid "Net Load" msgstr "Nätverksbelastning" #: multiload/memload.c:44 msgid "Memory Load Applet" msgstr "Panelprogram för minnesbelastning" #: multiload/memload.c:47 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "\n" "Memory Load Applet." msgstr "" "Släppt under GNU generel public licens.\n" "\n" "Panelprogram för minnesbelastning." #: multiload/netload.c:42 msgid "Network Load Applet" msgstr "Panelprogram för nätverksbelastning" #: multiload/netload.c:45 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "\n" "Network Load Meter Applet." msgstr "" "Släppt under GNU general public license.\n" "\n" "Panelprogram för nätverksbelastning." #: multiload/netload.c:117 msgid "Network Load" msgstr "Nätverksbelastning" #: multiload/swapload.c:44 msgid "Swap Load Applet" msgstr "Panelprogram för växlingsfilsbelastning" #: multiload/swapload.c:47 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "\n" "Swap Load Meter Applet." msgstr "" "Släppt under GNU general public license.\n" "\n" "Panelprogram för växlingsfilsbelastning (swapbelastning)." #: odometer/odo.c:141 msgid "Odometer" msgstr "Trippmätare" #: odometer/odo.c:143 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation" msgstr "© 1999 Free Software Foundation" #: odometer/odo.c:145 msgid "" "a GNOME applet that tracks and measures the movements of your mouse pointer " "across the desktop." msgstr "" "Ett GNOME-panelprogram som håller reda på och mäter flyttningar av din " "muspekare över skrivbordet." #: odometer/odo.c:642 msgid "Can't create odometer applet!" msgstr "Kan inte skapa trippmätarpanelprogram!" #: odometer/odo.c:658 msgid "Reset" msgstr "Nollställ" #: odometer/properties.c:244 msgid "Odometer setting" msgstr "Inställningar för trippmätare" #: odometer/properties.c:255 msgid "Use Metric" msgstr "Använd metriska enheter" #: odometer/properties.c:261 msgid "auto_reset" msgstr "nollställ_automatiskt" #: odometer/properties.c:267 tickastat/mod_news.c:1251 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: odometer/properties.c:273 msgid "Digits number" msgstr "Antal siffror" #: odometer/properties.c:308 msgid "Theme file :" msgstr "Temafil:" #: quicklaunch/quicklaunch.c:64 msgid "The QuickLaunch Applet" msgstr "Snabbstartspanelprogrammet" #: quicklaunch/quicklaunch.c:66 msgid "" "This applet adds some pretty small icons for your launchers to your panel, " "like the windowish QuickLaunch toolbar, avoiding that annoying huge GNOME " "launchers." msgstr "" "Det här panelprogrammet lägger till små söta ikoner till dina " "programstartare på din panel, som exempelvis den windows-lika " "snabbstartsverktygsraden, och undviker de irriterande stora " "GNOME-programstartarna." #: quicklaunch/quicklaunch.c:132 msgid "Launcher Properties" msgstr "Egenskaper för programstartare" #: quicklaunch/quicklaunch.c:247 msgid "" "drop launchers from\n" "the menu here" msgstr "" "släpp programstartare från\n" "menyn här" #: quicklaunch/quicklaunch.c:287 msgid "Launcher properties..." msgstr "Egenskaper för programstartare..." #: quicklaunch/quicklaunch.c:299 msgid "Delete launcher" msgstr "Ta bort programstartare" #: quicklaunch/quicklaunch.c:406 #, c-format msgid "File '%s' does not exist" msgstr "Filen \"%s\" finns inte" #: quicklaunch/quicklaunch.c:415 #, c-format msgid "Don't know how to make a launcher out of: '%s'" msgstr "Vet inte hur man gör en programstartare av: \"%s\"" #: quicklaunch/quicklaunch.c:483 msgid "" "Cannot create directory:\n" "~/.gnome/quicklaunch.\n" "Aborting" msgstr "" "Kan inte skapa katalogen:\n" "~/.gnome/quicklaunch.\n" "Avbryter" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:48 msgid "Screen-Shooter Applet" msgstr "Panelprogram för skärmdumpar" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:50 msgid "Copyright (C) 1999 Tom Gilbert" msgstr "Copyright © 1999 Tom Gilbert" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:51 msgid "" "A useful little screengrabber.\n" "The left/top button allows you to grab either:\n" "a window (click to select which one)\n" "or an area (click and drag to select a rectangle.)\n" "The right/bottom button will grab the entire desktop.\n" "Share and Enjoy ;)" msgstr "" "En användbar liten skärmdumpare.\n" "Den vänstra/översta knappen låter dig ta antingen:\n" "ett fönster (klicka för att välja ett)\n" "eller en yta (klicka och dra för att välja en rektangel.)\n" "Den högra/nedersta knappen kommer att ta hela skrivbordet.\n" "Dela med dig och njut ;)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:61 msgid "Visit the author's Website" msgstr "Besök författarens webbsida" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:389 msgid "Screen-Shooter Settings" msgstr "Inställningar för skärmdumpare" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:395 msgid "Capture WM decorations when grabbing a window" msgstr "Ta med fönsterdekorationer vid fönsterdump" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:399 msgid "Give audio feedback using the keyboard bell" msgstr "Använd ljudsignal för att påkalla uppmärksamhet" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:404 msgid "Display Spurious Options (I got carried away)" msgstr "Visa oäkta alternativ (Jag halkade in på något)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:412 msgid "Delay (seconds) before taking shot (only for entire desktop shots)" msgstr "" "Fördröjning (sekunder) innan skärmdump (endast för skärmdumpar av hela " "skrivbord)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:417 msgid "Compressed Quality (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file" msgstr "" "Kvalitet på komprimering (JPEG/MIFF/PNG läge) Hög: bra kvalitet/stora filer" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:428 msgid "Create monochrome image" msgstr "Skapa monokrom bild" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:431 msgid "Invert colours in image" msgstr "Invertera bilden" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:447 msgid "Directory to save images in:" msgstr "Katalog att spara bilder i:" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:471 msgid "Image filename:" msgstr "Bildfilnamn:" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:486 msgid "Show expanded filename" msgstr "Visa expanderat filnamn" #. The % sign screws over xgettext ;) #: screenshooter/screenshooter_applet.c:508 #, no-c-format msgid "" "Filetype is determined from filename suffix.\n" "Default filetype (if no extension or unrecognised extension) is miff.\n" "Recognised suffixes are:\n" "jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n" "pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n" "and several obscure ones. Try your luck with something interesting!\n" "Eg .html for a client-side image map. You'll get a .gif, .html, and a " ".shtml\n" "\n" "Recommendations:\n" "Small file, pretty good quality: jpg, 75% quality\n" "Slightly larger file but lossless: png, as much compression as you like.\n" "- compressing pngs takes longer at higher ratios, but is still lossless" msgstr "" "Filtyperna känns igen från filnamnsuffixet.\n" "Standardfiltyp (om inget suffix eller oigenkänligt suffix) är miff.\n" "jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n" "pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n" "och flera andra skumma suffix. Testa din tur med något intressant!\n" "Tex .html för en klientsidesbildkarta. Du kommer att få en .gif-fil, " ".html-fil och en .shtml-fil\n" "\n" "Rekommendationer:\n" "Liten fil, rätt så bra kvalitet: jpg, 75 % kvalitet\n" "Lite större fil men ickedestruktiv: png, den komprimering du vill ha.\n" "- komprimering av png:are tar längre tid vid högre tal, men är fortfarande " "ickedestruktiv" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:524 msgid "View screenshot after saving it" msgstr "Visa skärmdump efter att den sparas" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:531 msgid "App to use for displaying screenshots:" msgstr "Prog att använda för att visa skärmdumpar:" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:546 msgid "Files, Apps" msgstr "Filer, Prog" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:554 msgid "Create thumbnail of image too" msgstr "Skapa även minibild av bilderna" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:558 msgid "Thumbnail Size (percentage of original)" msgstr "Storlek på minibilder (procent av originalet)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:563 msgid "" "Thumbnail compression (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file" msgstr "" "Minibildskomprimering (JPEG/MIFF/PNG lägre) Hög: bra kvalitet/stora filer" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:573 msgid "Prefix to attach to thumbnail filename:" msgstr "Prefix att koppla till minibildfilnamn:" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:601 msgid "Use high-quality intermediate for generating thumbnail" msgstr "Använd arbetskopia av hög kvalitet vid skapning av minibild" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:610 msgid "" "(This'll chug loads of CPU, but will prevent compressing the image twice if " "a\n" "lossy file format is used)\n" "Don't use this if you're using a lossless compression format, or if you " "cherish\n" "speed and don't mind imperfection in your thumbnails." msgstr "" "Den här tar upp en massa processortid, men kommer att undvika dubbel " "komprimering av bilden om ett inte förlustfritt filformat används)\n" "Använd det inte om du använder ett förlustfritt komprimeringsformat, eller " "om du värderar\n" "hastiget mer än bildkvalitet i dina minibilder." #: screenshooter/screenshooter_applet.c:617 msgid "Thumbnails" msgstr "Minibilder" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:640 msgid "" "All post-processing, frill and spurious options will chug more CPU than a\n" "simple screenshot, due to the creation and then conversion of an " "intermediate\n" "image. Intensive operations may take some time on less spiffy CPUs." msgstr "" "Alla efterbehandlingar, veckningar av bilder och oäkta alternativ kommer att " "kräva mer CPU än en\n" "vanlig skärmdump, pga skapningen och sen konverteringen av en " "mellanliggande\n" "bild. Intensiva operationer kan ta en stund på långsammare datorer." #: screenshooter/screenshooter_applet.c:651 msgid "Normalize image (Span full range of color values to enhance contrast)" msgstr "" "Normalisera bild (Sträck ut hela omfånget av färgvärden för att förbättra " "kontrasten)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:655 msgid "Equalize image (Perform histogram equalization)" msgstr "Jämna ut bild (Utför histogramutjämning)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:663 msgid "Enhance image (reduce noise)" msgstr "Förbättra bild (reducera brus)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:666 msgid "Despeckle Image (reduce spots)" msgstr "Ta bort fläckar från bilden (reducera fläckar)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:670 msgid "Sharpen Image by what factor?" msgstr "Skärp bilden med vilken faktor?" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:675 msgid "Rotate image clockwise by how many degrees?" msgstr "Rotera bilden klockvis med hur många grader?" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:680 msgid "Adjust gamma" msgstr "Anpassa gamma" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:683 msgid "Gamma value" msgstr "Gammavärde" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:690 msgid "Post Processing" msgstr "Efterbehandling" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:698 msgid "Create frame around image" msgstr "Skapa ram runt bilden" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:702 msgid "Frame Width (pixels)" msgstr "Rambredd (bildpunkter)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:710 msgid "Mirror image vertically" msgstr "Spegla bilden vertikalt" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:712 msgid "Mirror image horizontally" msgstr "Spegla bilden horisontellt" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:715 msgid "Emboss image" msgstr "Pryd bild med reliefer" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:727 msgid "" "When finished, send image and thumbnail filenames to script/program below" msgstr "" "Skicka bild- och minibildsfilnamnen till skript/program nedan när den är klar" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:735 msgid "Script or program to launch:" msgstr "Skript eller program att köra:" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:756 msgid "" "Script/program will be launched after image creation with the image " "filenames\n" "specified on the commandline as follows:\n" "{Script_Name} {Image_Filename} {Thumbnail_filename_if_specified}\n" "Hint: I use a script to update my website screenshot page.\n" "An example script should've been included in the tarball, or at my website." msgstr "" "Skript/program som kommer att köras efter skapning av bild med " "bildfilnamnen\n" "angivna på kommandoraden enligt följande:\n" "{Skriptnamn} {Bildfilnamn} {Minibildfilnamn_om_angiven}\n" "Tips: Jag använder ett skript för att uppdatera skärmdumparna på min " "webbsida.\n" "Ett exempelskript bör ha inkluderats i tarbollen, eller på min websida." #: screenshooter/screenshooter_applet.c:765 msgid "Frills" msgstr "Vecka bild" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:774 msgid "Blur image" msgstr "Gör bilden suddig" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:777 msgid "Blur image by what factor?" msgstr "Gör bilden suddig med vilken faktor?" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:781 msgid "Create Charcoal Effect" msgstr "Skapa träkolseffekt" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:785 msgid "Charcoal by what factor?" msgstr "Träkolseffekt med vilken faktor?" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:789 msgid "Find Edges in Image" msgstr "Hitta kanter i bilden" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:793 msgid "Find edges by what factor?" msgstr "Hitta kanter med vilken faktor?" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:797 msgid "Implode Image" msgstr "Implodera bild" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:801 msgid "Implode by what factor?" msgstr "Impodera med vilken faktor?" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:806 msgid "Spurious" msgstr "Falsk" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:814 msgid "Create Painted Effect" msgstr "Skapa målad effekt" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:818 msgid "Paint what radius around each pixel?" msgstr "Vilken radie ska målas runt varje bildpunkt?" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:822 msgid "Solarise Image" msgstr "Polarisera bild " #: screenshooter/screenshooter_applet.c:826 msgid "Solarize factor?" msgstr "Polariseringsfaktor?" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:830 msgid "Spread image pixels" msgstr "Sprid ut bildpunkter" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:834 msgid "Radius to around each pixel to spread?" msgstr "Radie runt varje bildpunkt att sprida ut?" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:838 msgid "Swirl pixels. My favorite :-)" msgstr "Rotera bildpunkter. Min favorit :-)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:842 msgid "Radius to swirl pixels around?)" msgstr "Radie att rotera pixlar runt?)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:846 msgid "Spurious 2" msgstr "Falsk 2" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:965 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:968 msgid "Grab a shot of a specific window or area" msgstr "Ta en bild av ett specifikt fönster eller yta" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:966 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:969 msgid "Grab a shot of your entire desktop" msgstr "Ta en bild av hela ditt skrivbord" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1129 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the directory box\n" "Screenshot aborted" msgstr "" "Det uppstod ett ordexpansionsfel\n" "Jag tror att du har skrivit något konstigt i katalogfältet\n" "Skärmdump avbruten" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1145 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the filename box\n" "Screenshot aborted" msgstr "" "Det uppstod ett ordexpansionsfel\n" "Jag tror att du har skrivit något konstigt i filnamnsfältet\n" "Skärmdump avbruten" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1495 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the filename box" msgstr "" "Det uppstod ett ordexpansionsfel\n" "Jag tror att du har skrivit något konstigt i filnamnsfältet" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1507 #, c-format msgid "" "The specified filename:\n" "%s\n" "expands to:\n" "%s\n" "when passed to a shell" msgstr "" "Det angivna filnamnet:\n" "%s\n" "expanderar till:\n" "%s\n" "vid passeringen av ett skal" #: slashapp/properties.c:247 slashapp/slashapp.c:83 msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #: slashapp/properties.c:278 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" msgstr "Fördröjning mellan artiklar (10 = 1 sek):" #: slashapp/properties.c:292 msgid "Use Proxy" msgstr "Använd proxyserver" #: slashapp/properties.c:303 msgid "Proxy Host: " msgstr "Proxyvärd: " #: slashapp/properties.c:320 msgid "Proxy Port: " msgstr "Proxyvärd: " #: slashapp/properties.c:333 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" msgstr "(Dessa inställningar används inte förrän en uppdatering har skett)" #: slashapp/properties.c:346 tickastat/properties.c:434 msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #: slashapp/properties.c:355 tickastat/properties.c:443 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: slashapp/properties.c:361 tickastat/properties.c:449 msgid "Smooth type" msgstr "Mjuk typ" #: slashapp/properties.c:367 tickastat/properties.c:455 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: slashapp/properties.c:380 tickastat/properties.c:468 msgid "Delay when wrapping text:" msgstr "Fördröjning vid radbrytning:" #: slashapp/properties.c:398 tickastat/properties.c:486 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" msgstr "Rullhastighet mellan rader (mjuk rullning):" #: slashapp/slashapp.c:94 msgid "Loading headlines..." msgstr "Laddar rubriker..." #: slashapp/slashapp.c:132 #, c-format msgid "Creating user directory: %s\n" msgstr "Skapar användarkatalog: %s\n" #: slashapp/slashapp.c:134 #, c-format msgid "Unable to create user directory: %s\n" msgstr "Kunde inte skapa användarkatalog: %s\n" #: slashapp/slashapp.c:187 tickastat/main.c:188 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: slashapp/slashapp.c:189 msgid "Justin Maurer <justin@helixcode.com>" msgstr "Justin Maurer <justin@helixcode.com>" #: slashapp/slashapp.c:191 msgid "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>" msgstr "Craig Small <csmall@eye-net.com.au>" #: slashapp/slashapp.c:192 msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>" msgstr "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>" #: slashapp/slashapp.c:195 msgid "SlashApp" msgstr "SlashApp" #: slashapp/slashapp.c:196 msgid "(C) 1998-2000" msgstr "© 1998-2000" #: slashapp/slashapp.c:198 msgid "A stock ticker-like applet\n" msgstr "Ett aktiebörsliknande panelprogram\n" #: slashapp/slashapp.c:217 msgid "SlashApp Article List" msgstr "Slashapp-artikellista" #: slashapp/slashapp.c:308 msgid "No articles" msgstr "Inga artiklar" #: slashapp/slashapp.c:363 slashapp/slashapp.c:372 msgid "Unable to parse document\n" msgstr "Kan inte förstå dokumentet\n" #: slashapp/slashapp.c:364 slashapp/slashapp.c:373 msgid "Can't parse XML. Net connection down?" msgstr "Kan inte tolka XML. Är nätanslutningen nere?" #: slashapp/slashapp.c:401 msgid "Unable to initialize request. Shouldn't happen\n" msgstr "Kan inte förbereda begäran. Borde inte hända\n" #: slashapp/slashapp.c:425 msgid "Unable to prepare request.\n" msgstr "Kan inte förbereda begäran.\n" #: slashapp/slashapp.c:429 msgid "Unable to process request.\n" msgstr "Kan inte bearbeta begäran.\n" #: sound-monitor/main.c:29 msgid "Sound Monitor Applet" msgstr "Ljudmonitorpanelprogram" #: sound-monitor/main.c:30 msgid "(C) 2000 John Ellis" msgstr "© 2000 John Ellis" #: sound-monitor/main.c:32 msgid "" "Sound monitor interface to Esound\n" "\n" "Released under the GNU general public license." msgstr "" "Ljudmonitorgränssnitt till Esound\n" "\n" "Släppt under GNU General public license." #: sound-monitor/main.c:77 msgid "Place Esound in standby" msgstr "Sätt Esound i vänteläge" #: sound-monitor/main.c:81 msgid "Resume Esound" msgstr "Återaktivera Esound" #: sound-monitor/main.c:85 sound-monitor/main.c:262 msgid "Start Esound" msgstr "Starta Esound" #: sound-monitor/main.c:255 msgid "Manager..." msgstr "Hanterare..." #: sound-monitor/manager.c:1275 sound-monitor/manager.c:1363 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: sound-monitor/manager.c:1291 sound-monitor/manager.c:1379 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: sound-monitor/properties.c:135 msgid "" "You have enabled the \"Monitor sound input\" option.\n" "\n" "If your sound card is not fully 100% FULL DUPLEX (can do input and output " "simultaneously),\n" "then this may touch bugs in sound drivers/esound that may hang the system.\n" "\n" "You have been warned!" msgstr "" "Du har aktiverat alternativet \"Monitorljudinspelning\".\n" "\n" "Om ditt ljudkort inte är 100% FULL DUPLEX (kan göra inmatning och utmatning " "samtidigt),\n" "så kan detta röra buggar i ljuddrivrutiner/esound som kan hänga systemet.\n" "\n" "Du har blivit varnad!" #: sound-monitor/properties.c:339 msgid "Peak indicator" msgstr "Toppindikator" #: sound-monitor/properties.c:348 msgid "off" msgstr "av" #: sound-monitor/properties.c:355 msgid "active" msgstr "aktive" #: sound-monitor/properties.c:362 msgid "smooth" msgstr "mjuk" #: sound-monitor/properties.c:369 msgid "Peak indicator falloff speed" msgstr "Fallhastighet för toppindikator " #: sound-monitor/properties.c:386 msgid "Scope (scale 1:X, where X = ? )" msgstr "Scope (skala 1:X, där X = ? )" #: sound-monitor/properties.c:403 msgid "Connect points in scope" msgstr "Anslut punkter inom räckvidd" #: sound-monitor/properties.c:409 msgid "Screen refresh (frames per second)" msgstr "Skärmuppdatering (bilder per sekund)" #: sound-monitor/properties.c:490 msgid "ESD host to monitor:" msgstr "ESD-värd att övervaka:" #: sound-monitor/properties.c:504 msgid "Monitor sound input (only use if sound card is FULL DUPLEX)" msgstr "Övervaka ljudingång (använd bara om ljudkortet är FULL DUPLEX)" #: tickastat/main.c:46 msgid "Tick-a-Stat event log" msgstr "Tick-a-Stat händelselogg" #: tickastat/main.c:129 msgid "%Y%m%d-%H-%M-%S" msgstr "%Y%m%d-%H-%M-%S" #: tickastat/main.c:131 msgid "%m-%d-%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S" #: tickastat/main.c:194 msgid "Tick-a-Stat" msgstr "Tick-a-Stat" #: tickastat/main.c:195 msgid "(C) 1999 John Ellis" msgstr "© 1999 John Ellis" #: tickastat/main.c:197 msgid "A ticker to display various information and statistics.\n" msgstr "En tickare som visar information och statistik.\n" #: tickastat/main.c:289 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "kunde inte skapa användarkatalog: %s\n" #: tickastat/main.c:329 msgid "The unique information and status ticker." msgstr "En unik informations- och statustickare." #: tickastat/main.c:340 msgid "Event log..." msgstr "Händelselogg..." #: tickastat/mod_coredump.c:91 msgid "Core dump information (Tick-a-Stat)" msgstr "Core dump-information (Tick-a-Stat)" #: tickastat/mod_coredump.c:240 msgid "Core dump module (Tick-A-Stat)" msgstr "Core dump-modul (Tick-A-Stat)" #: tickastat/mod_coredump.c:241 msgid "" "The core dump module is\n" "processing a core file..." msgstr "" "Core-dump-modulen håller på att\n" "bearbeta en corefil..." #: tickastat/mod_coredump.c:469 msgid "Core Dump Module" msgstr "Core dump-modul" #: tickastat/mod_coredump.c:476 tickastat/mod_loadavg.c:518 #: tickastat/mod_news.c:1215 tickastat/mod_tail.c:419 tickastat/mod_test.c:133 msgid "Enable this module" msgstr "Aktivera denna modul" #: tickastat/mod_coredump.c:482 msgid "Show backtrace dialog on new core files" msgstr "Visa tillbakaspårningsdialogen vid nya core-filer" #: tickastat/mod_coredump.c:492 msgid "Path to monitor:" msgstr "Sökväg till monitor:" #: tickastat/mod_coredump.c:621 msgid "Core dump catcher" msgstr "Coredump-uppfångare" #: tickastat/mod_coredump.c:622 msgid "" "This module monitors a path for core dumps, if one is\n" " found it is time stamped and a backtrace logged (using gdb)." msgstr "" "Den här modulen visar en sökväg till core-dumpar, om någon\n" " hittas är den tidsstämplad och en bakåtspårning loggas (med hjälp av gdb)." #: tickastat/mod_loadavg.c:108 msgid "Load Average information (Tick-a-Stat)" msgstr "Medelbelastningsinformation (Tick-a-Stat)" #: tickastat/mod_loadavg.c:325 msgid "The Load average is very high." msgstr "Medelbelastningen är mycket hög." #: tickastat/mod_loadavg.c:326 msgid "Load average is at a critical point, help me!" msgstr "Medelbelastningen är vid en kritisk punkt, hjälp mig!" #: tickastat/mod_loadavg.c:511 msgid "Load Average Module" msgstr "Medelbelastningsmodul" #: tickastat/mod_loadavg.c:528 msgid "Check every:" msgstr "Kontrollera var:" #: tickastat/mod_loadavg.c:540 msgid "Seconds" msgstr "sekund" #. Warning dialog #: tickastat/mod_loadavg.c:546 msgid "Warning options" msgstr "Varningsalternativ" #: tickastat/mod_loadavg.c:555 tickastat/mod_loadavg.c:600 msgid "Show pop-up dialog for this event" msgstr "Visa popup-dialog för den här händelsen" #: tickastat/mod_loadavg.c:565 tickastat/mod_loadavg.c:610 msgid "Load average threshhold:" msgstr "Tröskel för låg laddning:" #: tickastat/mod_loadavg.c:577 tickastat/mod_loadavg.c:622 msgid "Text to display:" msgstr "Text att visa:" #. Danger dialog #: tickastat/mod_loadavg.c:591 msgid "Alert options" msgstr "Varningsalternativ" #: tickastat/mod_loadavg.c:780 msgid "Load average monitor" msgstr "Medelbelastningsövervakare" #: tickastat/mod_loadavg.c:781 msgid "" "This module monitors the system load average,\n" " and displays warning when it rises above certain points." msgstr "" "Den här modulen visar medelbelastningen av systemet,\n" " och visar varningar när den höjs över vissa gränser." #: tickastat/mod_news.c:548 msgid "script \"" msgstr "skript \"" #: tickastat/mod_news.c:549 msgid "Tick-a-Stat script encountered an error:\n" msgstr "Tick-a-Stat-skriptet stötte på ett fel:\n" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Name" msgstr "Namn" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Line delay" msgstr "Linjefördöjning" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Update interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "D" msgstr "D" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "T" msgstr "T" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "I" msgstr "I" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "B" msgstr "B" #: tickastat/mod_news.c:1208 msgid "News and Information Module" msgstr "Nyheter- och informationsmodul" #: tickastat/mod_news.c:1262 msgid "Line (s):" msgstr "Rader:" #: tickastat/mod_news.c:1276 msgid "Update (m):" msgstr "Updatera (m):" #: tickastat/mod_news.c:1294 msgid "body" msgstr "kropp" #: tickastat/mod_news.c:1299 msgid "image" msgstr "bild" #: tickastat/mod_news.c:1304 msgid "topic" msgstr "rubrik" #: tickastat/mod_news.c:1309 msgid "date" msgstr "datum" #: tickastat/mod_news.c:1314 msgid "Show:" msgstr "Visa:" #: tickastat/mod_news.c:1497 msgid "News and information ticker" msgstr "Nyheter- och informationstickare" #: tickastat/mod_news.c:1498 msgid "This module can display news and other information." msgstr "Den här modulen kan visa nyheter och annan information." #: tickastat/mod_tail.c:77 msgid "File tail view file (Tick-a-Stat)" msgstr "Visa slutet av filen (Tick-a-Stat)" #: tickastat/mod_tail.c:87 msgid "no file specified" msgstr "ingen fil specifierad" #: tickastat/mod_tail.c:134 msgid "File tail information (Tick-a-Stat)" msgstr "Filslutsinformation (Tick-a-Stat)" #: tickastat/mod_tail.c:143 msgid "File tail for " msgstr "Filslut för " #: tickastat/mod_tail.c:412 msgid "File Tail Module" msgstr "Filslutsmodul" #: tickastat/mod_tail.c:429 msgid "Path to tail:" msgstr "Sökväg till slut:" #: tickastat/mod_tail.c:434 msgid "Choose a file to tail" msgstr "Välj en fil att visa slutet på" #: tickastat/mod_tail.c:443 msgid "Show pop up dialog for new lines." msgstr "Visa popup dialog för nya linjer." #: tickastat/mod_tail.c:561 msgid "File tailer" msgstr "Filslut" #: tickastat/mod_tail.c:562 msgid "" "This module monitors a file for appended text,\n" " and prints it. Useful for log files." msgstr "" "Den här modulen visar en fil där text läggs till,\n" " och skriver ut det. Användbart för logfiler." #: tickastat/mod_test.c:126 tickastat/mod_test.c:218 msgid "Test Module" msgstr "Test Modul" #: tickastat/mod_test.c:219 msgid "This is the test module's description line." msgstr "Det här är testmodulens beskrivningslinje." #. left pane will be filled in select cb #: tickastat/properties.c:381 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: tickastat/properties.c:390 msgid "Event Log" msgstr "Händelselog" #: tickastat/properties.c:399 msgid "Enable logging of events" msgstr "Aktivera loggning av händelser" #: tickastat/properties.c:409 msgid "Log path:" msgstr "Loggsökväg" #: tickastat/properties.c:414 msgid "Choose a log file" msgstr "Välj en loggfil" #: tickastat/properties.c:513 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: tickastat/properties.c:528 msgid "Use all room on panel" msgstr "Använd allt utrymme på panelen" #: tickastat/properties.c:541 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: tickastat/properties.c:556 msgid "Use panel size hint" msgstr "Använd panelens storlekstips" #: webcontrol/webcontrol.c:63 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Webbläsarkontroll" #: webcontrol/webcontrol.c:67 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" "Detta panelprogram skickar getURL-kommandon till netscape via " "-remote-gränssnittet. Förhoppningsvis kommer senare webbläsare att stödjas." #. create the widget we are going to put on the applet #: webcontrol/webcontrol.c:133 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: webcontrol/webcontrol.c:136 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: webcontrol/webcontrol.c:152 msgid "Launch new window" msgstr "Öppna nytt fönster" #: webcontrol/webcontrol.c:239 msgid "WebControl Properties" msgstr "Egenskaper för webbkontroll" #: webcontrol/webcontrol.c:244 msgid "Display URL label" msgstr "Visa URL-etikett" #: webcontrol/webcontrol.c:253 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Visa \"öppna nytt fönster\"-valet" #: webcontrol/webcontrol.c:266 msgid "Look" msgstr "Titta" #: whereami/whereami.c:47 msgid "Where Am I?" msgstr "Var är jag?" #: whereami/whereami.c:48 msgid "Copyright 1999 John Kodis" msgstr "Copyright 1999 John Kodis" #: whereami/whereami.c:49 msgid "" "A cursor position reporting applet.\n" "= Clicking mouse button 1 grabs the cursor.\n" "= Dragging with mouse button 1 held down shows the size of the region." msgstr "" "En applet som rapporterar muspekarpositionen.\n" "= Klicka musknapp 1 för att låsa pekaren.\n" "= Dra med musknapp 1 nertryckt för att visa storleken på ett område." #: whereami/whereami.c:210 msgid "whereami_applet" msgstr "whereami_applet" #~ msgid "Show topic images" #~ msgstr "Visa ämnesbilder" #~ msgid "Show department" #~ msgstr "Visa avdelning" #~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" #~ msgstr "Visa extra information (tid, författare, kommentarer)" #~ msgid "Open new window" #~ msgstr "Öppna nytt fönster" #~ msgid "I'm sorry, Dave, I can't let you do that." #~ msgstr "Förlåt, Dave, jag kan inte låta dig göra det." #~ msgid "Dave, what are you doing?" #~ msgstr "Dave, vad gör du?" #~ msgid "I can feel my mind going, Dave...I can feel it." #~ msgstr "Jag kan känna mitt medvetande gå, Dave...Jag kan känna det." #~ msgid "Daisy, daisy..." #~ msgstr "Daisy, daisy..." #~ msgid "(with minor help from George Lebl and his amazing fish applet)" #~ msgstr "(med lite hjälp från George och hans förundransvärda fiskapplet)" #~ msgid "The GNOME HAL" #~ msgstr "GNOME-HAL" #~ msgid "" #~ "I am a HAL 9000 computer, Production Number 3. I became operational at the " #~ "Hal Plant in Urbana, Illinois, on January 12, 1997." #~ msgstr "" #~ "Jag är datorn HAL 9000, Produktionsnummer 3. Jag blev operativ vid Hal " #~ "Plant i Urbana, Illinois, den 12 January, 1997." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bläddra" #~ msgid "Flag One" #~ msgstr "Flagga nr ett" #~ msgid "Flag Two" #~ msgstr "Flagga nr två" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Xkb" #~ msgstr "Xkb" #~ msgid "Xmodmap" #~ msgstr "Xmodmap" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "gkb.xpm" #~ msgstr "gkb.xpm" #~ msgid "Run gtcd..." #~ msgstr "Kör gtcd..." #~ msgid "Textcolor" #~ msgstr "Textfärg" #~ msgid "Applet Size" #~ msgstr "Storlek på applet" #~ msgid "Update Frequency" #~ msgstr "Uppdateringsfrekvens" #~ msgid "Drive Mount Settings" #~ msgstr "Inställningar för Enhetsmontering" #~ msgid "GKB settings" #~ msgstr "Inställningar för GKB" #~ msgid "Applet Height" #~ msgstr "Applethöjd" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgid "Loading plugin %s..." #~ msgstr "Laddar insticksprogram %s..." #~ msgid "Select a plugin" #~ msgstr "Välj ett insticksprogram" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Insticksprogram" #~ msgid "About Plugin..." #~ msgstr "Om Insticksprogram..." #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Insticksprogram..." #~ msgid "" #~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " #~ "APM support." #~ msgstr "" #~ "Fel uppstod vid förfrågan om batteriladdning. Kontrollera att din kernel " #~ "har stöd för APM."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.