Hej Här kommer min översättning av wxWindows, ett fritt ramverk för att skriva plattformsoberoende program för bl.a windows,gtk,motif. Se www.wxwindows.org för vidare information. Det är inte ett GNU-program men någon kanske vill kolla på det ändå. /jonas -- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.2\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-16 13:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-06 02:02+0200\n" "Last-Translator: Jonas Rydberg <jor@mindless.com>\n" "Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(Har du de nödvändiga rättigheterna?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "finns inte\n" "Skapa den nu?" #: ../src/common/log.cpp:238 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fel %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1206 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:490 msgid " Preview" msgstr " Förhandsgranska" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328 msgid " bytes " msgstr " byte " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Kuvert, 4 3/4 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Kuvert, 5 x 11 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908 #: ../src/common/resource.cpp:2988 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s måste vara ett heltal." #: ../src/html/helpfrm.cpp:718 ../src/html/helpfrm.cpp:719 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1277 ../src/html/helpfrm.cpp:1304 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i av %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:735 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fel" #: ../src/generic/logg.cpp:247 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Varning" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s är inte en bitmapresursspecifkation" #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation" #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000 #: ../src/common/resource.cpp:3085 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: felaktig resursfilsyntax." #: ../src/generic/logg.cpp:473 ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: ../src/generic/logg.cpp:685 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: ../src/generic/wizard.cpp:284 msgid "&Finish" msgstr "&Avsluta" #: ../src/generic/logg.cpp:474 msgid "&Log" msgstr "&Logga" #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nästa Tips" #: ../src/common/docview.cpp:1945 ../src/common/docview.cpp:1956 msgid "&Redo" msgstr "&Upprepa" #: ../src/common/docview.cpp:1939 ../src/common/docview.cpp:1966 msgid "&Redo " msgstr "&Upprepa " #: ../src/generic/logg.cpp:469 ../src/generic/logg.cpp:770 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Visa tips vid start" #: ../src/common/docview.cpp:1951 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: ../src/common/docview.cpp:1926 msgid "&Undo " msgstr "&Ångra " #: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287 msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: ../src/common/config.cpp:396 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "\"%s\" är ogiltig" #: ../src/common/cmdline.cpp:657 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"." #: ../src/common/intl.cpp:412 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: ../src/common/textfile.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary file." msgstr "\"%s\" är troligen än binär fil" #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "\"%s\" skall vara numerisk." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken" #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "(Help)" msgstr "(Hjälp)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:783 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1330 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bokmärken)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940 #: ../src/common/resource.cpp:3024 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", förväntade static, #include eller #define\n" "när resursen tolkades." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 ../src/generic/filedlgg.cpp:713 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 ../src/generic/filedlgg.cpp:714 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tum" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen finns inte!" #: ../src/common/fontmap.cpp:475 msgid ": unknown charset" msgstr ": okänd teckenuppsättning" #: ../src/common/fontmap.cpp:668 msgid ": unknown encoding" msgstr ": okänd kodning" #: ../src/generic/wizard.cpp:186 msgid "< &Back" msgstr "< &Bakåt" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "<DIR>" msgstr "<KAT>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323 msgid "<DIR> " msgstr "<KAT> " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 msgid "<LINK>" msgstr "<LÄNK>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324 msgid "<LINK> " msgstr "<LÄNK> " #: ../src/html/helpfrm.cpp:928 msgid "" "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> " "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size " "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size " "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size " "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size " "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size " "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size " "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size " "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size " "+4</font></tt></body></html>" msgstr "" "<html><body>Normalt typsnitt<br>(och <u>understruket</u>. <i>Kursivt " "typsnitt.</i> <b>Fett typsnitt.</b> <b><i>Fett kursivt " "typsnitt.</i></b><br><font size=-2>typsnittsstorlek -2</font><br><font " "size=-1>typsnittsstorlek -1</font><br><font size=+0>typsnittsstorlek " "+0</font><br><font size=+1>typsnittsstorlek +1</font><br><font " "size=+2>typsnittsstorlek +2</font><br><font size=+3>typsnittsstorlek " "+3</font><br><font size=+4>typsnittsstorlek " "+4</font><br><p><tt>Storleksbestämt typsnitt.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i> " "<b><i>fet kursiv <u>understruken</u></i></b><br><font " "size=-2>typsnittsstorlek -2</font><br><font size=-1>typsnittsstorlek " "-1</font><br><font size=+0>typsnittsstorlek +0</font><br><font " "size=+1>typsnittsstorlek +1</font><br><font size=+2>typsnittsstorlek " "+2</font><br><font size=+3>typsnittsstorlek +3</font><br><font " "size=+4>typsnittsstorlek +4</font></tt></body></html>" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2537 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/html/helpfrm.cpp:270 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269 msgid "Add to custom colours" msgstr "Lägg till egendefinierade färger" #: ../src/html/helpctrl.cpp:83 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Lägger till bok %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:359 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer redan Internetleverantör." #: ../src/generic/logg.cpp:1017 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:102 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Kuvert, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Kuvert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Kuvert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:387 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: Kan inte hantera 4-bitkodad ännu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagbmp.cpp:62 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild." #: ../src/common/imagbmp.cpp:154 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Kunde inte skriva data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:131 msgid "BMP: Couldn't write the file header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:257 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: Kodning matchar inte bitdjup." #: ../src/common/imagbmp.cpp:220 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:214 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Bildbredd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:234 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: Okänt bitdjup i fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Okänd kodning i fil." #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135 msgid "Backward" msgstr "Baklänges" #: ../src/common/fontmap.cpp:109 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:100 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2494 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmappsresursspecifikation %s inte funnen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Nedre marginal (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C ark, 17 x 22 tum" #: ../src/generic/logg.cpp:471 msgid "C&lear" msgstr "&Töm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Kuvert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Kuvert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Kuvert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Kuvert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Kuvert, 114 x 229 mm" #: ../src/mac/thread.cpp:179 ../src/msw/thread.cpp:222 msgid "Can not create event object." msgstr "Kan inte skapa händelseobjekt" #: ../src/msw/thread.cpp:124 msgid "Can not create mutex" msgstr "Kan inte skapa mutex" #: ../src/mac/thread.cpp:92 msgid "Can not create mutex." msgstr "Kan inte skapa mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1287 ../src/msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/dir.cpp:214 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\"" #: ../src/msw/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x" #: ../src/msw/thread.cpp:408 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kan inte stänga av tråd %x" #: ../src/msw/thread.cpp:846 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas" #: ../src/common/docview.cpp:1928 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan inte &Ångra " #: ../src/common/image.cpp:953 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte." #: ../src/msw/registry.cpp:410 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d." #: ../src/msw/listctrl.cpp:212 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är " "installerad." #: ../src/msw/registry.cpp:393 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:418 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Kan inte skapa mellanprocessläsröret" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:430 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Kan inte skapa mellanprocesskrivröret" #: ../src/msw/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan inte skapa tråd" #: ../src/msw/window.cpp:2396 #, c-format msgid "" "Can't create window of class %s!\n" "Possible Windows 3.x compatibility problem?" msgstr "" "Kan inte skapa fönster av klass %s!\n" "Möjligen ett Windows 3.x kompatibilitetsproblem" #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/iniconf.cpp:476 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckeln \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:991 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:946 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:234 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\"" #: ../src/msw/window.cpp:2346 msgid "" "Can't find dummy dialog template!\n" "Check resource include path for finding wx.rc." msgstr "" "Kan inte hitta dummy-dialogmall!\n" "Kontrollera resursinkluderingssökvägen för att hitta wx.rc." #: ../src/common/object.cpp:314 ../src/common/object.cpp:335 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "Kan inte hitta serialisationsobjektet \"%s\" till objektet \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:342 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan inte hitta information om registernyckel \"%s\"" #: ../src/common/image.cpp:653 ../src/common/image.cpp:673 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte." #: ../src/common/object.cpp:307 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Kan inte ladda wxSerial dynamiskt bibliotek." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:368 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:870 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:769 ../src/msw/registry.cpp:808 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\"" #: ../src/generic/logg.cpp:531 ../src/generic/logg.cpp:928 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan inte spara logginnehållet till en fil" #: ../src/msw/thread.cpp:460 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan inte sätta trådprioritet" #: ../src/msw/registry.cpp:794 ../src/msw/registry.cpp:894 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\"" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:916 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 ../src/generic/progdlgg.cpp:179 #: ../src/generic/proplist.cpp:523 ../src/generic/wizard.cpp:192 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:164 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:910 ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/msw/dialup.cpp:518 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:832 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan inte hitta platsen för adressbokfil" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan inte få värdnamnet" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:745 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan inte få det officiella värdnamnet" #: ../src/msw/dialup.cpp:925 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning" #: ../src/msw/app.cpp:252 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan inte initialisera OLE" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\"" #: ../src/html/helpdata.cpp:353 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1603 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!" #: ../src/html/helpdata.cpp:368 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1174 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan inte skriva ut tom sida." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning till TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:398 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ../src/common/fontmap.cpp:98 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159 msgid "Choose font" msgstr "Välj typsnitt" #: ../src/generic/logg.cpp:471 msgid "Clear the log contents" msgstr "Töm logginnehållet" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/proplist.cpp:518 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/generic/logg.cpp:473 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: ../src/common/fileconf.cpp:750 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:75 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../src/html/htmlwin.cpp:166 msgid "Connecting..." msgstr "Kopplar upp..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Tiden för anslutningen till wxHelp gick ut efter %d sekunder" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:312 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Copies:" msgstr "Kopior:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800 #: ../src/common/resource.cpp:1930 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1042 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kunde inte hitta flik för id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1244 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\"" #: ../src/common/resource.cpp:796 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kunde inte slå upp kontrollklass eller -id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal " "istället\n" " eller ordna med #define (se manualen för varningar)" #: ../src/common/resource.cpp:1245 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kunde inte slå upp meny-id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal istället\n" " eller ordna med #define (se manualen för varningar)" #: ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kunde inte börja förhandsgranska dokumentet." #: ../src/generic/printps.cpp:209 ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Kunde inte börja skriva ut." #: ../src/common/wincmn.cpp:782 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret" #: ../src/msw/thread.cpp:166 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Kunde inte anskaffa ett mutexlås" #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan." #: ../src/mac/thread.cpp:227 msgid "Couldn't change the state of event object." msgstr "Kunde inte ändra tillståndet för händelseobjektet." #: ../src/msw/timer.cpp:96 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/common/dynlib.cpp:305 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek" #: ../src/msw/thread.cpp:553 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kunde inte få den aktuella trådpekaren" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:625 #, c-format msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." msgstr "Kunde inte starta DDE-server \"%s\"." #: ../src/common/imagpng.cpp:251 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"." #: ../src/msw/thread.cpp:198 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Kunde inte frigöra en mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:615 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollföremål %d." #: ../src/msw/thread.cpp:933 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kunde inte avsluta tråd" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571 msgid "Create directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883 msgid "Create new directory" msgstr "Skapa ny katalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuell katalog:" #: ../src/common/fontmap.cpp:101 msgid "Cyrillic (Latin 5)" msgstr "Kyrilliska (Latin 5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D ark, 22 x 34 tum" #: ../src/msw/dde.cpp:586 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Kuvert, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/msw/dialup.cpp:354 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att " "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig " "och installera den." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Visste du att..." #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Katalog \"%s\" kunde inte skapas" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalogen finns inte" #: ../src/html/helpfrm.cpp:366 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är " "skiftlägesokänslig." #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Display options dialog" msgstr "Visa alternativdialog" #: ../src/common/docview.cpp:440 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Vill du spara ändringar i %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:216 msgid "Done" msgstr "Färdigt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:313 msgid "Done." msgstr "Färdigt." #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E ark, 34 x 44 tum" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:153 msgid "Elapsed time : " msgstr "Passerad tid: " #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "Poster funna" #: ../src/common/config.cpp:349 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %d i \"%s\"." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:83 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:948 ../src/unix/utilsunx.cpp:956 msgid "Error " msgstr "Fel " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551 msgid "Error creating directory" msgstr "Fel vid skapande av katalog" #: ../src/common/log.cpp:354 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: ../src/common/fontmap.cpp:99 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:160 msgid "Estimated time : " msgstr "Uppskattad tid: " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Etcetera" msgstr "Etcetera" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:521 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969 #: ../src/common/resource.cpp:3053 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985 #: ../src/common/resource.cpp:3070 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955 #: ../src/common/resource.cpp:3039 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades." #: ../src/msw/dialup.cpp:860 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet." #: ../src/msw/dialup.cpp:801 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas." #: ../src/msw/dialup.cpp:747 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp." #: ../src/msw/registry.cpp:590 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera regustervärde \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:599 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:923 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng" #: ../src/msw/mdi.cpp:421 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram." #: ../src/msw/statbr95.cpp:149 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Kunde inte skapa en statusrad." #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\"" #: ../src/msw/dialog.cpp:176 msgid "" "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your " "resources." msgstr "" "Kunde inte skapa dialog. Du glömde förmodligen att inkludera wx/msw/wx.rc i " "dina resurser." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549 msgid "Failed to create directory " msgstr "Kunde inte skapa katalog " #: ../src/html/winpars.cpp:364 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Kunde inte tömma urklippbordet." #: ../src/msw/dde.cpp:605 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server" #: ../src/msw/dialup.cpp:639 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" "Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2613 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" "Glömde att använda wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2474 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n" "Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:699 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Kunde inte få Internetleverantörers namn: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Kunde inte få data från urklippbordet" #: ../src/common/timercmn.cpp:244 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Kunde inte få UTC-systemtiden." #: ../src/common/timercmn.cpp:196 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Kunde inte få den lokala systemtiden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och " "starta om programmet" #: ../src/common/dynlib.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Kunde inte öppna urklippbordet" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Kunde inte skicka data till urklippbordet" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/ut" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/common/fontmap.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:436 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:536 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Kunde inte hämta data från urklippbordet." #: ../src/msw/dialup.cpp:463 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Kunde inte hämta de stödda urklippbordformaten" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:300 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Kunde inte sätta urklippborddata." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Kunde inte avsluta en tråd." #: ../src/msw/dde.cpp:624 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern" #: ../src/msw/dialup.cpp:933 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/generic/logg.cpp:367 msgid "Fatal error" msgstr "Kritiskt fel" #: ../src/common/log.cpp:347 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritiskt fel: " #: ../src/msw/app.cpp:1257 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Kritiskt fel: avslutar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?" #: ../src/common/textcmn.cpp:94 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Filen kunde inte laddas." #: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1388 msgid "File error" msgstr "Filfel" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/filedlgg.cpp:731 msgid "File name exists already." msgstr "Filnamnet finns redan." #: ../src/msw/filedlg.cpp:303 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Filer (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:340 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpfrm.cpp:889 msgid "Fixed font:" msgstr "Typsnitt med fast bredd:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../src/html/helpfrm.cpp:899 msgid "Font size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 msgid "Fork failed" msgstr "Gren misslyckades" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938 #: ../src/common/resource.cpp:3022 msgid "Found " msgstr "Hittade " #: ../src/html/helpfrm.cpp:637 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Hittade %i träffar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: dataströmmen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fel i GIF bildformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: okänt fel!!!" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk standard Fanfold, 8 1/2 x 12 tum" #: ../src/html/helpfrm.cpp:501 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: ../src/html/helpfrm.cpp:509 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå till hemkatalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå till föräldrakatalog" #: ../src/common/fontmap.cpp:103 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:251 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-ankare %s finns inte." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1188 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books " "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All " "files (*.*)|*" msgstr "" "HTML-filer (*.htm)|*.htm|HTML-filer (*.html)|*.html|Hjälpböcker " "(*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|Alla " "filer (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:104 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:208 ../src/msw/mdi.cpp:1276 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/html/helpfrm.cpp:872 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hjälpbläddraralternativ" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Hjälpindex" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1172 msgid "Help Printing" msgstr "Hjälputskrift" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjälp: %s" #: ../src/common/fontmap.cpp:108 msgid "ISO-8859-12" msgstr "ISO-8859-12" #: ../src/common/fontmap.cpp:110 msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008 #: ../src/common/resource.cpp:2647 ../src/common/resource.cpp:2658 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Ikonresursspecifikation %s ej funnen." #: ../src/common/resource.cpp:251 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Felformatterad resursfilsyntax." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:717 msgid "Illegal directory name." msgstr "Felaktigt katalognamn." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 msgid "Illegal file specification." msgstr "Felaktig filspecifikation." #: ../src/msw/textctrl.cpp:219 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control " "istället. Installera om riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Omöjligt att få barnprocessindata" #: ../src/html/helpdata.cpp:403 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Ej korrekt version av HTML-hjälpbok" #: ../src/html/helpfrm.cpp:372 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/imagtiff.cpp:171 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen förstörd." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild." #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2252 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Liggare, 17 x 11 tum" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Vänster marginal (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Light" msgstr "Tunn" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1270 ../src/gtk/filedlg.cpp:241 #: ../src/motif/filedlg.cpp:351 ../src/msw/filedlg.cpp:483 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Ladda %s fil" #: ../src/html/htmlwin.cpp:187 msgid "Loading : " msgstr "Laddar : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat." #: ../src/generic/logg.cpp:534 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad." #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "Mounted Devices" msgstr "Monterade enheter" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208 msgid "My Harddisk" msgstr "Min hårddisk" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "My Home" msgstr "Mitt hem" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610 msgid "NewName" msgstr "Nytt namn" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2619 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Inga XBM-faciliteter tillgängliga!" #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2479 msgid "No XPM facility available!" msgstr "Inga XPM-faciliteter tillgängliga!" #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2641 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Ingen XPM-ikonfacilitet tillgänglig!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "Inga poster funna." #: ../src/common/image.cpp:758 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtypen." #: ../src/common/image.cpp:766 ../src/common/image.cpp:800 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildhanterare för typen %d är definierad." #: ../src/common/image.cpp:784 ../src/common/image.cpp:816 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen bildhanterare för typen %s är definierad." #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ingen matchande sida funnen ännu" #: ../src/common/fontmap.cpp:106 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:881 msgid "Normal font:" msgstr "Normalt typsnitt:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 ../src/generic/filedlgg.cpp:907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 ../src/generic/logg.cpp:729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:158 ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:909 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:523 ../src/html/helpfrm.cpp:1183 msgid "Open HTML document" msgstr "Öppna HTML-dokument" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operation ej tillåten." #: ../src/common/cmdline.cpp:590 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat." #: ../src/common/cmdline.cpp:610 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde." #: ../src/common/cmdline.cpp:671 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 ../src/common/imagpcx.cpp:471 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kunde inte allokera minne" #: ../src/common/imagpcx.cpp:447 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: bildformatet stöds inte" #: ../src/common/imagpcx.cpp:470 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ogiltig bild" #: ../src/common/imagpcx.cpp:434 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: detta är inte en PCX fil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:450 ../src/common/imagpcx.cpp:472 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: okänt fel !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:449 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: för lågt versionsnummer" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Filformat är okänt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/prntbase.cpp:731 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:729 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804 msgid "Paper size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Välj ett giltigt typsnitt." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:83 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Välj en existerande fil." #: ../src/msw/dialup.cpp:768 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till" #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Vänta..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2293 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2256 msgid "Preview Only" msgstr "Förhandsgranska bara" #: ../src/html/helpfrm.cpp:903 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:512 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/common/docview.cpp:897 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska utskrift" #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Förhandsgranskning av utskrift misslyckades" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172 msgid "Print Range" msgstr "Sidintervall" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print in colour" msgstr "Skriv ut med färg" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Print spooling" msgstr "Utskrift-spooling" #: ../src/html/helpfrm.cpp:529 msgid "Print this page" msgstr "Skriv ut denna sida" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2266 msgid "Printer Command: " msgstr "Skrivarkommando: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2271 msgid "Printer Options: " msgstr "Skrivaralternativ: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360 msgid "Printer Settings" msgstr "Skrivarinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459 msgid "Printer command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Printer options" msgstr "Skrivarinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463 msgid "Printer options:" msgstr "Skrivarinställningar:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682 msgid "Printer..." msgstr "Skrivare..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Utskriftsfel" #: ../src/generic/printps.cpp:232 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Skriver sida %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:192 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: ../src/common/log.cpp:348 msgid "Program aborted." msgstr "Program avbrutet." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1019 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Läsfel på fil \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan." #: ../src/msw/registry.cpp:497 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpas om." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n" "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n" "operation avbruten." #: ../src/msw/registry.cpp:428 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan." #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevanta poster:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:167 msgid "Remaining time : " msgstr "Återstående tid : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken" #: ../src/msw/filedlg.cpp:445 #, c-format msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Ersätt fil \"%s\"?" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Höger marginal (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1286 ../src/gtk/filedlg.cpp:257 #: ../src/motif/filedlg.cpp:353 ../src/msw/filedlg.cpp:484 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Spara %s fil" #: ../src/common/docview.cpp:249 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../src/generic/logg.cpp:469 msgid "Save log contents to file" msgstr "Spara logginnehållet till fil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:434 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpfrm.cpp:416 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du " "skrev in ovan" #: ../src/html/helpfrm.cpp:735 msgid "Search in all books" msgstr "Sök i alla böcker" #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191 msgid "Sections" msgstr "Sektioner" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Sökfel på fil \"%s\"" #: ../src/common/docview.cpp:1469 msgid "Select a document template" msgstr "Välj en dokumentmall" #: ../src/common/docview.cpp:1494 msgid "Select a document view" msgstr "Välj en dokumentvy" #: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2254 msgid "Send to Printer" msgstr "Skicka till skrivare" #: ../src/common/cmdline.cpp:627 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separerare förväntad efter flaggan \"%s\"." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138 msgid "Setup" msgstr "Inställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155 msgid "Setup..." msgstr "Inställningar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:539 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis." #: ../src/html/helpfrm.cpp:331 msgid "Show all" msgstr "Visa alla" #: ../src/html/helpfrm.cpp:365 msgid "Show all items in index" msgstr "Visa alla poster i index" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:496 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visa/dölj navigationspanel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 msgid "Slant" msgstr "Lutande" #: ../src/common/docview.cpp:306 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara." #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354 #: ../src/common/docview.cpp:1390 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Kunde inte öppna denna fil." #: ../src/common/docview.cpp:313 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Kunde inte spara denna fil." #: ../src/common/prntbase.cpp:687 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa förhandsgranskning." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum" #: ../src/generic/logg.cpp:594 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagtiff.cpp:163 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:214 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:291 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Fel vid sparning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:338 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Fel vid skrivning av bild." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1469 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218 msgid "Temporary" msgstr "Tillfällig" #: ../src/common/fontmap.cpp:107 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210 msgid "The Computer" msgstr "Datorn" #: ../src/common/fontmap.cpp:479 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n" " en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja \n" "[Avbryt] om den inte kan ersättas" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535 msgid "The directory " msgstr "Katalogen " #: ../src/common/fontmap.cpp:672 #, c-format msgid "" "The encoding '%s' is unknown.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Kodningen \"%s\" är okänd.\n" "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n" "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?" #: ../src/common/docview.cpp:1676 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been also removed from the MRU files list." msgstr "" "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n" "Den har också tagits bort från MRU-fillistan." #: ../src/common/cmdline.cpp:761 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" var inte specifierad." #: ../src/common/textcmn.cpp:121 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Texten kunde inte sparas." #: ../src/common/cmdline.cpp:740 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges." #: ../src/msw/dialup.cpp:415 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin " "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)." #: ../src/msw/thread.cpp:1058 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: kan inte spara värde i trådens lokala " "lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: kunde inte skapa trådnyckel" #: ../src/msw/thread.cpp:1046 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: omöjligt att allokera index i trådens " "lokala lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipsen är inte tillgängliga." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Övre marginal (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:107 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp" #: ../src/common/fontmap.cpp:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US standard Fanfold, 14 7/8 x 11 tum" #: ../src/html/htmlwin.cpp:175 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992 #: ../src/common/resource.cpp:3032 ../src/common/resource.cpp:3046 #: ../src/common/resource.cpp:3063 ../src/common/resource.cpp:3077 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades." #: ../src/common/cmdline.cpp:712 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Oväntad parameter \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:1019 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Okänt DDE-fel %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:329 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Okänd kodning (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:496 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Okänd lång flagga \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:518 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s." #: ../src/common/docview.cpp:1923 ../src/common/docview.cpp:1938 #: ../src/common/docview.cpp:1965 msgid "Unnamed command" msgstr "Namnlöst kommando" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Okänd stil %s när resursen tolkades." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 ../src/msw/clipbrd.cpp:369 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Urklippsformatet stöds inte." #: ../src/common/cmdline.cpp:797 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Användning: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "User" msgstr "Användare" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User Local" msgstr "Lokal användare" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Bekräftningskonflikt" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visa filer som detaljerad lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855 msgid "View files as a list view" msgstr "Visa filer som lista" #: ../src/common/docview.cpp:1494 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades" #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/common/log.cpp:358 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:179 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varning: försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack." #: ../src/common/fontmap.cpp:97 msgid "West European (ISO-8859-1/Latin 1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:111 msgid "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)" msgstr "Ny Västerländsk (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:406 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: ../src/msw/utils.cpp:545 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s på Windows 3.1" #: ../src/msw/mdi.cpp:1311 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: ../src/msw/utils.cpp:577 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:549 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabiska (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltiska språk (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kyrilliska (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grekiska (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreiska (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Windows Latin 1 (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)" msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turkiska (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:168 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivfel på fil \"%s\"" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2311 msgid "X Scaling" msgstr "X-skalning" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2320 msgid "X Translation" msgstr "X-translation" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2315 msgid "Y Scaling" msgstr "Y-skalning" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2324 msgid "Y Translation" msgstr "Y-translation" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna sektion." #: ../src/common/docview.cpp:2034 msgid "[EMPTY]" msgstr "[TOM]" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett fördröjt race-tillstånd." #: ../src/msw/dde.cpp:974 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funktion kallades utan att först kalla DdeInitialize-funktionen,\n" "eller en ogiltig instansidentifierare\n" "sändes till en DDEML-funktion." #: ../src/msw/dde.cpp:992 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients försök att etablera en konversation misslyckades." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en minnesallokering misslyckades." #: ../src/msw/dde.cpp:983 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:965 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:971 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:980 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:998 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1013 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1007 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n" "som avslutades av klienten, eller servern\n" "avslutade före transaktionen var genomförd." #: ../src/msw/dde.cpp:995 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaktion misslyckades." #: ../src/common/utilscmn.cpp:466 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:977 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n" "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n" "eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n" "försökt genomföra servertransaktioner." #: ../src/msw/dde.cpp:1001 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen misslyckades. " #: ../src/msw/dde.cpp:1010 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ett internt fel har uppståt i DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1016 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n" "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n" "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig." #: ../src/common/fileconf.cpp:1440 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "försök att ändra oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad." #: ../src/common/ffile.cpp:101 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan inte stänga filen \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:257 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan inte genomföra ändringar på fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:910 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan inte ta bort användarens konfigurationsfil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:436 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan inte avgöra om slutet är nått på identifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:402 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan inte hitta användarens HOME, använder aktuell katalog." #: ../src/common/file.cpp:316 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan inte tömma filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:370 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:614 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter" #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:316 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:328 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:790 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan inte öppna användarens konfigurationsfil." #: ../src/common/file.cpp:283 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan inte ta bort filen \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:356 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d" #: ../src/common/textfile.cpp:354 #, c-format msgid "can't write file '%s' to disk." msgstr "kan inte skriva fil \"%s\" till disk." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:797 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan inte skriva användarens konfigurationsfil." #: ../src/common/intl.cpp:374 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte." #: ../src/common/utilscmn.cpp:464 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:912 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/datetime.cpp:3182 msgid "eighteenth" msgstr "artonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3172 msgid "eighth" msgstr "åttonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3175 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/fileconf.cpp:1427 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:861 msgid "establish" msgstr "etablera" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\"" #: ../src/common/datetime.cpp:3179 msgid "fifteenth" msgstr "femtonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3169 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/fileconf.cpp:471 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud." #: ../src/common/fileconf.cpp:500 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat." #: ../src/common/fileconf.cpp:526 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fil \"%s\", rad %d: tangent \"%s\" hittades först på rad %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:516 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad." #: ../src/common/fileconf.cpp:439 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3165 msgid "first" msgstr "första" #: ../src/common/datetime.cpp:3178 msgid "fourteenth" msgstr "fjortonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3168 msgid "fourth" msgstr "fjärde" #: ../src/common/timercmn.cpp:240 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() misslyckades" #: ../src/msw/dialup.cpp:861 msgid "initiate" msgstr "initiera" #: ../src/common/file.cpp:440 msgid "invalid eof() return value." msgstr "ogiltigt eof() returvärde." #: ../src/generic/logg.cpp:1033 msgid "invalid message box return value" msgstr "meddelandebox returnerade ogiltigt värde" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "large" msgstr "stor" #: ../src/common/intl.cpp:569 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas." #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"." #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "medium" msgstr "medium" #: ../src/common/datetime.cpp:3329 msgid "midnight" msgstr "midnatt" #: ../src/common/timercmn.cpp:236 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() misslyckades" #: ../src/common/datetime.cpp:3183 msgid "nineteenth" msgstr "nittonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3173 msgid "ninth" msgstr "nionde" #: ../src/msw/dde.cpp:961 msgid "no DDE error." msgstr "inget DDD-fel." #: ../src/html/helpdata.cpp:644 msgid "noname" msgstr "namnlös" #: ../src/common/datetime.cpp:3328 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/cmdline.cpp:911 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/msw/dde.cpp:1004 msgid "reentrancy problem." msgstr "återinträdesproblem." #: ../src/common/datetime.cpp:3166 msgid "second" msgstr "andra" #: ../src/common/datetime.cpp:3181 msgid "seventeenth" msgstr "sjuttonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3171 msgid "seventh" msgstr "sjunde" #: ../src/common/utilscmn.cpp:468 msgid "shift" msgstr "skift" #: ../src/common/datetime.cpp:3180 msgid "sixteenth" msgstr "sextonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3170 msgid "sixth" msgstr "sjätte" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "small" msgstr "liten" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3174 msgid "tenth" msgstr "tionde" #: ../src/msw/dde.cpp:968 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes." #: ../src/common/datetime.cpp:3167 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetime.cpp:3177 msgid "thirteenth" msgstr "trettonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3022 msgid "today" msgstr "idag" #: ../src/common/datetime.cpp:3024 msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: ../src/common/datetime.cpp:3176 msgid "twelfth" msgstr "tolfte" #: ../src/common/datetime.cpp:3184 msgid "twentieth" msgstr "tjugonde" #: ../src/common/fileconf.cpp:1547 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/msw/dialup.cpp:466 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "okänt fel (felkod %08x)." #: ../src/common/file.cpp:339 msgid "unknown seek origin" msgstr "okänd sökstart" #: ../src/common/fontmap.cpp:351 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "okänd-%d" #: ../src/common/docview.cpp:406 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: ../src/common/docview.cpp:1188 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "namnlös%d" #: ../src/common/intl.cpp:379 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"." #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "very large" msgstr "väldigt stor" #: ../src/html/helpfrm.cpp:874 msgid "very small" msgstr "väldigt liten" #: ../src/common/timercmn.cpp:267 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades." #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ogiltig signatur i ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:903 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: okänd händelse!" #: ../src/motif/app.cpp:591 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm för \"%s\": avslutar." #: ../src/common/filefn.cpp:1230 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows: kunde inte hitta temporärt filnamn.\n" #: ../src/common/datetime.cpp:3023 msgid "yesterday" msgstr "igår"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.