Christian Rose > ... har gått igenom och uppdaterat översättningen av gxsnmp nu > #: app/browser.c:357 bonobo/gxsnmp_mib_browser_control.c:717 > #: src/gxsnmp_mib_browser.c:685 > msgid "None" > msgstr "Ingen" Du har naturligtvis kollat vad det gäller, och vet att det inte skall vara "Inget"? > #: app/browser.c:371 bonobo/gxsnmp_mib_browser_control.c:51 > #: src/gxsnmp_mib_browser.c:49 > msgid "Unsigned32" > msgstr "Positivt32" Unsigned är inte samma som teckenlöst. 0 är med i de förra. Säg teckenlöst istället. > #: app/browser.c:389 bonobo/gxsnmp_mib_browser_control.c:57 > #: src/gxsnmp_mib_browser.c:55 > msgid "Enum" > msgstr "Numr" Är det fortfarande typer vi talar upp så brukar "enumerated type" kallas "uppräkningstyp". > #: app/events.c:99 > msgid "File" > msgstr "Fil" Inte "arkiv"? :-) > #: app/menus.c:337 > msgid "SNMP Set..." > msgstr "SNMP Sätt..." > > #: app/menus.c:339 > msgid "SNMP Get..." > msgstr "SNMP Hämta..." Skall det verkligen vara versalt s i "sätt" och h i "hämta"? > #: app/widgets/interface_panel.c:54 > msgid "Name assigned to this interface, e.g. 'eth0'" > msgstr "Namnet som är tilldelat detta gränssnitt, t.ex. \"eth0\"" Det låter tungt på engelska, och ännu tyngre på svenska. Duger det inte med Namnet på detta gränssnitt, t.ex. "eth0" > #: bonobo/gxsnmp_control_factory.c:31 src/gxsnmp.c:77 > msgid "" > "Specify the filename for which debugging messages will be output (can be " > "specified more than once)." > msgstr "" > "Ange det filnamn som felsökningsmeddelanden kommer att skrivas ut ifrån (kan " > "anges mer än en gång)." "For which" betyder väl snarar "om vilket" än "ifrån"? Eller någon annan formulering om du inte tycker om det lite formella ordvalet. > #: plugins/route_table/route_table.c:183 > msgid "" > "The selected host has interfaces defined, but\n" > "there appears to be a problem with the SNMP\n" > "configuration for the interface.\n" > "\n" > "The route table can not be loaded.\n" > msgstr "" > "Den markerade värden har inga gränssnitt definierade,\n" > "men det verkar vara problem med SNMP-konfigurationen\n" > "för gränssnittet.\n" > "\n" > "Routingtabellen kan inte laddas.\n" Du har ett "inga" på första raden som skall bort. > #: src/gxsnmp.c:71 > msgid "Specifiy the geometry of the main window" > msgstr "Ange huvudfönstrets geometri-" Varför bindestrecket på slutet? > #: src/gxsnmp_menus.c:139 > msgid "Exit from GxSNMP." > msgstr "Avsluta GxSNMP." Är det avsiktligt de plötsligt börjat med gement "x"? Eller är det ett misstag?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.