Re: helix-setup-tools

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-10-05 00:42:32

Richard Hult wrote:
> #: interfaces/common.glade.h:7 interfaces/nameresolution.glade.h:7
> #: interfaces/nameresolution.glade.h:40 interfaces/networking.glade.h:24
> msgid "Name Resolution Administration"
> msgstr "Namnuppslagningsadministration"
> 
> Det ordet kan man ju inte ta i sin mun.

Jajaja...


Jag tycker att konstruktioner som:
> 
> "Administration namnuppslagning" eller
> "Administration av namnuppslagning"
> 
> Samma med de övriga som blir så långa.

Ändrar genomgående till "administration av...", så att det blir
konsekvent.


> Om du vill ha en motivering så är det som vanligt att jag vill ha en
> naturlig och användbar svenska i GNOME-översättningarna, som motsvarar det
> man skulle säga i någorlunda dagligt tal.

Jag hade kunnat säga "namnuppslagningsadministration" i dagligt tal...
;P


> #: interfaces/common.glade.h:8
> msgid "Scanning your system configuration."
> msgstr "Genomsöker din systemkonfiguration."
> 
> Hm. Den söker väl inte egentligen efter något, utan mer går igenom hela.
> "Går igenom din ..." kanske?

Ändrar till ett av Gudmunds förslag; "läser av din ...". Tack till er
båda.


> #: interfaces/disks.glade.h:20 interfaces/shares.glade.h:19
> msgid "Open settings dialog for selected import"
> msgstr "Öppna inställningsfönstret för markerad import"
> 
> "vald import" kanske?

Om du vill så. Ändrat.


> #: interfaces/nameresolution.glade.h:41 interfaces/networking.glade.h:25
> msgid ""
> "Scanning your system configuration.\n"
> "\n"
> "This could take a few seconds; please hold on in the meantime."
> msgstr ""
> "Genomsöker din systemkonfiguration.\n"
> "\n"
> "Detta kan ta ett par sekunder; var vänlig och vänta under tiden."
> 
> Som ovan om "genomsöker"

Ja, ändrat.


> #: interfaces/shares.glade.h:21
> msgid "Remember this import between boots"
> msgstr "Kom ihåg denna import mellan systemstarter"
> 
> "Uppstart" har du skrivit tidigare på flera ställen.

Hoppsan. Tack för den.


> #: interfaces/shares.glade.h:35
> msgid "SMB exports"
> msgstr "SMB-utdelningar"
> 
> Varför inte "exporter"? Motsvarande importer då. Shares har du översatt
> med utdelningar, men exports tycker jag ska vara exporter.

Okej...
shares	-> utdelningar
exports	-> exporter
imports	-> importer

Till belåtenhet? ;-)


> Eller i en del fall (kan inte peka på något specifikt för jag tog bort
> texten som innehöll det.. :/ ) "utdelade" istf "utdelningar". Ursäkta
> vagheten.

Här är jag inte riktigt med på vad du menar?


> #: interfaces/memory.glade.h:10
> msgid "These are the swap areas available:"
> msgstr "Detta är de växlingsutrymmen som är tillgängliga:"
> 
> är -> finns



Gudmund Areskoug wrote:
> > #: interfaces/common.glade.h:8
> > msgid "Scanning your system configuration."
> > msgstr "Genomsöker din systemkonfiguration."
> >
> > Hm. Den söker väl inte egentligen efter något, utan mer går igenom hela.
> > "Går igenom din ..." kanske?
> 
> "Söker av...", "Läser in...", "Läser av..."

Tack, jag använder nu "läser av".


> Fast "Insuper..." hade ju varit skojigare :)

"Inhalerar din systemkonfiguration"? ;-P



Jonas Rydberg wrote:
> > #: interfaces/common.glade.h:7 interfaces/nameresolution.glade.h:7
> > #: interfaces/nameresolution.glade.h:40 interfaces/networking.glade.h:24
> > msgid "Name Resolution Administration"
> > msgstr "Namnuppslagningsadministration"
> 
> kanske "Namnupplösnings..."? Finns det någon standard här?

Använder man verkligen "upplösning" i de här sammnhangen på svenska?
Jag vet i alla fall att "uppslagning" brukar användas i DNS-sammanhang.
Eller?


> Redan nämnt, men för att få ett mer lättläst ord kanske "Administrera
> namnupp...ing"

"Administration av namnuppslagning" fick det bli.


> > #: interfaces/disks.glade.h:7 interfaces/shares.glade.h:7
> > msgid "Shares Administration"
> > msgstr "Utdelningsadministration"
> 
> ovan, om man skall vara konsekvent

Jo, jag ändrade alla till samma stil.


> > #: interfaces/disks.glade.h:13
> > msgid "Bootable"
> > msgstr "Bootbar"
> 
> kanske "Startbar"

Okej. Tack.


> > msgid "."
> > msgstr "."
> 
> kanske "," :)

Nej, det står som mellanled i IP-nummer, och jag tvivlar på att någon
anser att svenska IP-nummer ska skrivas med komma istället för punkt.


> > #: interfaces/nameresolution.glade.h:27
> > msgid "WINS resolution"
> > msgstr "WINS-uppslagning"
> 
> ovan

Jag låter det vara så så länge.


> > #: interfaces/networking.glade.h:7
> > msgid "Networking Administration"
> > msgstr "Nätverksadministration"
> 
> ovan

Ja, är också ändrat.


> > #: interfaces/time.glade.h:7
> > msgid "Time Administration"
> > msgstr "Tidsadministration"
> 
> ovan

ovan


> > #: interfaces/time.glade.h:12
> > "(GMT +0400) Abu Dhabi, Muscat, Baku, Tblisi\n"
> 
> Tbilisi i min atlas
>   ^

Jaaaaa! Mycket bra! Du vinner t-shirten! Eller nej, allvarligt talat,
ingen t-shirt, men väl en mentosrulle kan du få nån gång när vi träffas.
Det här var verkligen precis sådant jag var rädd att jag missat och
ville att folk skulle kolla efter.


> > #: interfaces/memory.glade.h:7
> > msgid "Memory administration"
> > msgstr "Minnesadministration"
> 
>  ovan

ovan


> > #: interfaces/memory.glade.h:34
> > msgid "Mb"
> > msgstr "MB"
> 
> Är det klart vad som menas här? Mb = megabit, MB = megabyte, visst?

Ja, det handlar om internminne respektive swaputrymme, så det skulle te
sig tämligen konstigt om den informationen visades i megabit... eller?
Jag kan givetvis ha fel.


Ni ska ha såååååååå mycket tack för hjälpen!

Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/helix-setup-tools.sv.po


Christian



#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.