> > #: oafd/od-load.c:168 > > msgid "a NULL iid is not valid" > > msgstr "NULL är inget giltigt värde på en iid" > > > #: oafd/od-load.c:171 > > #, c-format > > msgid "iid %s has a NULL type" > > msgstr "iid:n %s har typen NULL" > > > > #: oafd/od-load.c:174 > > #, c-format > > msgid "iid %s has a NULL location" > > msgstr "iid:n %s har platsen NULL" > > Jag får känslan att man här använder NULL som ett sätt att säga > "tomt". Då kanske man skulle översätta det till det också? Jag tycker att det ska stå NULL på alla ställen ovan. Dessa felmeddelanden är inte avsedda för användare utan utvecklare, och det skapar nog mest förvirring att översätta det i det här fallet. Lite samma sak med gconf, där jag nästan funderar på om man verkligen ska översätta vissa meddelanden alls mer än "Fel: <engelsk text blabla>". Men det är väl en smaksak. Jag vet bara att jag personligen inte skulle fatta ett jota om jag fick en buggrapport full av felmeddelanden på t ex ryska eller franska. Det svåra är väl kanske att skilja på meddelanden avsedda för användaren och utvecklaren. Paket som oaf/bonobo/gconf innehåller nog fler "utvecklarmeddelanden" än andra paket. /Richard
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.