Det bara regnar oavbrutet här, så jag aktualiserade översättningen av eog (Eye of Gnome, ett bildvisningsprogram). Översättningen är inte särskilt stor (68 meddelanden), så det blir säkert lätt att granska om folk vill göra det Filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/eog.sv.po Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com ####################################################################### # Swedish translation of eog. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 1999. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-02 15:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-02 16:10+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bonobo/bonobo-image-generic.c:681 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo" #: src/preferences.c:219 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/preferences-dialog.glade.h:7 msgid "Interpolation type" msgstr "Typ av interpolation" #: src/preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Transparency type" msgstr "Typ av transparens" #: src/preferences-dialog.glade.h:9 msgid "Check size" msgstr "Rutstorlek" #: src/preferences-dialog.glade.h:10 msgid "" "Dark checks\n" "Midtone checks\n" "Light checks\n" "Black only\n" "Gray only\n" "White only\n" msgstr "" "Mörka rutor\n" "Mellanljusa rutor\n" "Ljusa rutor\n" "Endast svart\n" "Endast grått\n" "Endast vitt\n" #: src/preferences-dialog.glade.h:17 msgid "" "Small\n" "Medium\n" "Large\n" msgstr "" "Liten\n" "Medel\n" "Stor\n" #: src/preferences-dialog.glade.h:21 msgid "" "Nearest neighbor\n" "Bilinear\n" "Hyperbolic\n" msgstr "" "Närmsta granne\n" "Bilinjär\n" "Hyperbolisk\n" #: src/preferences-dialog.glade.h:25 msgid "Two-pass scrolling" msgstr "Tvåstegsrullning" #: src/preferences-dialog.glade.h:26 msgid "Dither type" msgstr "Typ av suddighet" #: src/preferences-dialog.glade.h:27 msgid "" "None\n" "Normal (pseudocolor)\n" "Maximum (high color)\n" msgstr "" "Ingen\n" "Normal (pseudofärg)\n" "Maximal (high color)\n" #: src/preferences-dialog.glade.h:31 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/preferences-dialog.glade.h:32 msgid "Image Windows" msgstr "Bildfönster" #: src/preferences-dialog.glade.h:33 src/preferences-dialog.glade.h:40 msgid "Use scrollbars" msgstr "Använd rullningslister" #: src/preferences-dialog.glade.h:34 src/preferences-dialog.glade.h:41 msgid "" "Never\n" "Only if image does not fit\n" msgstr "" "Aldrig\n" "Bara om bilden inte passar\n" #: src/preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Pick window size and zoom factor automatically" msgstr "Välj fönsterstorlek och zoomfaktor automatiskt" #: src/preferences-dialog.glade.h:38 msgid "Open images in a new window" msgstr "Öppna bilder i ett nytt fönster" #: src/preferences-dialog.glade.h:39 msgid "Full Screen" msgstr "Fullskärm" #: src/preferences-dialog.glade.h:44 msgid "Use 1:1 zoom factor" msgstr "Använd zoomfaktorn 1:1" #: src/preferences-dialog.glade.h:45 msgid "Use same zoom factor as image window" msgstr "Använd samma zoomfaktor som bildfönstret" #: src/preferences-dialog.glade.h:46 msgid "Fit all images to screen" msgstr "Anpassa alla bilder till skärmens storlek" #: src/preferences-dialog.glade.h:47 msgid "Fit standard-sized images to screen" msgstr "Anpassa normalstora bilder till skärmens storlek" #: src/preferences-dialog.glade.h:48 msgid "Put a bevel around the edge of the screen" msgstr "Visa en ram runt kanten på skärmen" #: src/preferences-dialog.glade.h:49 msgid "Viewers" msgstr "Visare" #: src/tb-image.c:33 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/tb-image.c:33 src/window.c:171 msgid "Open an image file" msgstr "Öppna en bildfil" #: src/tb-image.c:35 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/tb-image.c:35 src/window.c:176 msgid "Close the current window" msgstr "Stäng det aktiva fönstret" #: src/tb-image.c:43 msgid "In" msgstr "In" #: src/tb-image.c:44 msgid "Out" msgstr "Ut" #: src/tb-image.c:45 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: src/tb-image.c:46 msgid "Fit" msgstr "Anpassa" #: src/util.c:47 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\"" #: src/window.c:152 src/window.c:476 src/window.c:717 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Eye of Gnome" #: src/window.c:154 msgid "Copyright (C) 2000 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright © 2000 The Free Software Foundation" #: src/window.c:156 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program" msgstr "GNOME-programmet för bildvisning och bildkatalogisering" #: src/window.c:171 msgid "_Open Image..." msgstr "_Öppna bild..." #: src/window.c:176 msgid "_Close This Window" msgstr "_Stäng detta fönster" #: src/window.c:187 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: src/window.c:188 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: src/window.c:189 msgid "4:1" msgstr "4:1" #: src/window.c:190 msgid "5:1" msgstr "5:1" #: src/window.c:191 msgid "6:1" msgstr "6:1" #: src/window.c:192 msgid "7:1" msgstr "7:1" #: src/window.c:193 msgid "8:1" msgstr "8:1" #: src/window.c:194 msgid "9:1" msgstr "9:1" #: src/window.c:195 msgid "10:1" msgstr "10:1" #: src/window.c:197 msgid "1:2" msgstr "1:2" #: src/window.c:198 msgid "1:3" msgstr "1:3" #: src/window.c:199 msgid "1:4" msgstr "1:4" #: src/window.c:200 msgid "1:5" msgstr "1:5" #: src/window.c:201 msgid "1:6" msgstr "1:6" #: src/window.c:202 msgid "1:7" msgstr "1:7" #: src/window.c:203 msgid "1:8" msgstr "1:8" #: src/window.c:204 msgid "1:9" msgstr "1:9" #: src/window.c:205 msgid "1:10" msgstr "1:10" #: src/window.c:211 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/window.c:211 msgid "Increase zoom factor by 5%%" msgstr "Öka zoomfaktorn med 5%%" #: src/window.c:215 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/window.c:215 msgid "Decrease zoom factor by 5%%" msgstr "Minska zoomfaktorn med 5%%" #: src/window.c:219 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zooma _1:1" #: src/window.c:219 msgid "Display the image at 1:1 scale" msgstr "Visa bilden i skala 1:1" #: src/window.c:223 msgid "_Zoom factor" msgstr "_Zoomfaktor" #: src/window.c:225 msgid "_Fit to Window" msgstr "_Anpassa till fönstret" #: src/window.c:225 msgid "Zoom the image to fit in the window" msgstr "Zooma bilden så att den passar i fönstret" #: src/window.c:229 msgid "Full _Screen" msgstr "Full_skärm" #: src/window.c:229 msgid "Use the whole screen for display" msgstr "Använd hela skärmen för visning" #: src/window.c:609 msgid "Open Image" msgstr "Öppna bild" #~ msgid "Save image collection `%s'?" #~ msgstr "Spara bildsamlingen `%s'?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Spara inte" #~ msgid "Don't exit" #~ msgstr "Avsluta inte"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.