peter karlsson <peter@softwolves.pp.se> writes: Hejsan! > >#: po/gnome-find-strings.c:21 > >msgid "Stop the current search" > >msgstr "Stoppa den aktuella sökningen" > > Jag skulle nog ha skrivit "Avbryt" istf "Stoppa". Avryt den aktuella sökningen låter mycket bättre ja. > >#: po/gnome-find-strings.c:34 > >msgid "Enter name of file to search for. Partial names accepted." > >msgstr "Ange namnet på en fil som ska sökas. Delar av namn går också bra." > > "Ange namn på fil som skall sökas efter / som skall eftersökas..."? Kanske: "Ange namn på den fil du vill söka efter..." > >#: po/gnome-find-strings.c:43 > >msgid "Case sensitive" > >msgstr "Skilj på små/stora bokstäver" > > Jag gillar hur Microsoft har översatt det där i Windows: > "gemener/VERSALER". Det är väldigt slående. (I detta fall alltså "Skilj > på gemener/VERSALER"). Låter det inte bättre med "Gör skillnad på gemener/VERSALER"? // Micke -- +------------------------------------ | email : micke@hallendal.net | sms : micke.mobil@hallendal.net | PGP-key : www.hallendal.net/~micke/mikhal.txt +------------------------------------------------------ | "Light travels faster than sound. That's why some | people appear bright until you hear them speak" +------------------------------------------------------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.