Christian Rose wrote: > > Richard Hult wrote: > > > > > #: src/download-info.c:126 > > > > > msgid "Retrieve progress:" > > > > > msgstr "Hämtningsframsteg:" > > > > > > > > Kanske "Redan hämtat:"? > > > > > > Jag vet inte. GNOME-översättarna översätter "progress" med "framsteg". > > > Dessutom finns "Hämtat" direkt under, med antalet kB som hämtats. Det > > > här meddelandet står brevid en "progress bar". Därför tror jag att jag > > > låter det vara som det är. Eller? > > > > "Framsteg" är inget bra ord, men vi har använt det i brist på bättre. > > Ofta kan man nog skriva om, tex som Gudmund föreslog, "Redan hämtat:". > > > > Eller kanske bara "Framsteg:", det borde ju framgå ganska tydligt att > > det är en nedladdning det är fråga om, tex via någon fönstertitel eller > > annat. > > Jo, du har rätt. Ändrat till "Framsteg:". Eftersom det står bredvid en "progress bar" vore inte "Förlopp" en bättre beskrivning? //From -- Sigblock empty. By choice.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.