> Jag och Christian har börjat diskutera lite hur man skall översätta > rubricerade namn, i t.ex. > > "Install the xscreensaver package if you need screensavers for use with\n" > "the X Window System." > > "X Window System" är det officiella namnet, men ingen säger så och det > känns rätt fånigt att skriva det. Det är ungeför som när amerikanska > tidningar envisas med att påpeka att Microsoft hör hemma i Redmond > varje gång företaget nämns. Eller skriva Ericssons fullständiga namn > när man bara säger och skriver som jag just gjorde. > > Jag har använt mig av av termen "X-Windows" som är ungefär vad man > brukar säga, när man inte av sammanhanget kan förkorta bara till X. > > Vad anser andra är bästa sättet att hantera detta? I exemplet ovan skulle jag föredra X eller X11. Alternativt kan man skriva "X Window System" i citationstecken. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.