Jag tänkte att jag kunde vara effektiv ikväll igen så jag översatte rp3. rp3 är Red Hats modemuppkopplingsverktyg, men det finns i GNOMEs CVS-system. Översättningarna följer. Ett kritiskt öga är välkommet, jag var ganska trött när jag gjorde detta. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/rp3.sv.po Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com ####################################################################### # Swedish messages for rp3. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rp3\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-25 14:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-26 01:50+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: utils/gtknetmon.c:418 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: utils/gtknetmon.c:426 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: utils/gtknetmon.c:949 #, c-format msgid "%d:%s%d" msgstr "%d:%s%d" #: rp3/rp3.c:65 msgid "logical name of interface to use (eg, ppp0)" msgstr "det logiska namnet på gränssnittet som ska användas (ex. ppp0)" #: rp3/rp3.c:65 msgid "INTERFACE" msgstr "GRÄNSSNITT" #: rp3/rp3.c:67 msgid "set window title for swallowing" msgstr "ställ in att fönstertiteln sväljer" #: rp3/rp3.c:67 msgid "WINDOW-TITLE" msgstr "FÖNSTERTITEL" #: rp3/rp3.c:93 rp3/rp3.c:134 #, c-format msgid "Interface %s does not appear to exist." msgstr "Gränssnittet %s verkar inte finnas." #: rp3/properties.c:101 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: rp3/properties.c:105 msgid "Choose an interface:" msgstr "Välj ett gränssnitt:" #: rp3/properties.c:318 msgid "RP3 Properties" msgstr "RP3-egenskaper" #. Create all the widgets we'll be using #: rp3/properties.c:366 msgid "Connection name: " msgstr "Namn på anslutning: " #: rp3/properties.c:374 msgid "Confirm starting connection" msgstr "Bekräfta anslutning" #: rp3/properties.c:375 msgid "Confirm stopping connection" msgstr "Bekräfta frånkoppling" #: rp3/properties.c:376 msgid "Terminate connection when session closes" msgstr "Koppla ifrån när sessionen stängs" #: rp3/properties.c:378 msgid "Count: " msgstr "Räkneverk: " #: rp3/properties.c:379 msgid "time" msgstr "tid" #: rp3/properties.c:381 msgid "cost" msgstr "kostnad" #: rp3/properties.c:385 msgid "Cost per: " msgstr "Kostnad per: " #: rp3/properties.c:386 msgid "Hour" msgstr "Timme" #: rp3/properties.c:388 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: rp3/properties.c:390 msgid "Second" msgstr "Sekund" #: rp3/properties.c:394 msgid "Extra cost to start a connection: " msgstr "Extrakostnad för att ansluta: " #: rp3/properties.c:396 msgid "Number of seconds in basic accounting unit: " msgstr "Antal sekunder i tiden för en markering: " #: rp3/properties.c:398 msgid "Minimum number of seconds charged: " msgstr "Minsta antalet debiterade sekunder: " #: rp3/properties.c:400 msgid "Accumulate cost over multiple connections" msgstr "Samla kostnader för flera anslutningar" #: rp3/properties.c:402 msgid "Cost accumulated from past connections:" msgstr "Samlad kostnad från tidigare anslutningar:" #: rp3/properties.c:499 msgid "Basic" msgstr "Markering" #: rp3/properties.c:536 msgid "Cost" msgstr "Kostnad" #: rp3/properties.c:569 msgid "" "rp3, the Red Hat PPP tool, manages PPP connections,and, to a lesser extent " "other types of network connections." msgstr "" "rp3, Red Hats PPP-verktyg, hanterar PPP-anslutningar, och även i viss mån " "andra typer av nätverksanslutningar." #: rp3/appapplet.c:161 #, c-format msgid "Connect to %s" msgstr "Anslut till %s" #: rp3/appapplet.c:164 #, c-format msgid "Disconnect from %s" msgstr "Koppla ifrån %s" #: rp3/appapplet.c:221 rp3/appapplet.c:290 msgid "Configure PPP..." msgstr "Konfigurera PPP..." #: rp3/appapplet.c:250 #, c-format msgid "Connect to %s%s" msgstr "Anslut till %s%s" #: rp3/appapplet.c:251 rp3/appapplet.c:254 msgid " or clone" msgstr " eller klon" #: rp3/appapplet.c:253 #, c-format msgid "Disconnect from %s%s" msgstr "Koppla ifrån %s%s" #: rp3/appapplet.c:287 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: rp3/appapplet.c:294 msgid "About..." msgstr "Om..." #: rp3/appapplet.c:309 #, c-format msgid "Click to disconnect from %s" msgstr "Klicka för att koppla ifrån %s" #: rp3/appapplet.c:312 #, c-format msgid "Click to connect to %s" msgstr "Klicka för att ansluta till %s" #: rp3/display.c:149 rp3/display.c:598 msgid "$" msgstr "kr" #: rp3/display.c:150 rp3/display.c:599 #, c-format msgid "%s%.2f" msgstr "%s%.2f" #: rp3/display.c:168 msgid "Failed to activate interface" msgstr "Misslyckades med att aktivera gränssnittet" #: rp3/display.c:171 msgid "Failed to deactivate interface" msgstr "Misslyckades med att deaktivera gränssnittet" #: rp3/display.c:173 msgid "Don't know what to do with interface" msgstr "Förstår mig inte på gränssnittet" #: rp3/display.c:287 #, c-format msgid "Choose a connection for %s:" msgstr "Välj en anslutning för %s:" #: rp3/display.c:317 #, c-format msgid "Start interface %s?" msgstr "Starta %s-gränssnittet?" #: rp3/display.c:326 #, c-format msgid "Stop interface %s?" msgstr "Stoppa %s-gränssnittet?" #: rp3/display.c:338 msgid "Change connection status?" msgstr "Ändra anslutningsstatus?" #: rp3/display.c:389 msgid "Waiting..." msgstr "Väntar..." #: rp3/display.c:398 #, c-format msgid "Waiting to connect to %s" msgstr "Väntar för att ansluta till %s" #: rp3/display.c:620 msgid "Internal error: could not open SIGIO pipe" msgstr "Internt fel: kunde inte öppna SIGIO-rör" #: rp3/display.c:634 msgid "Internal error: could not open SIGCHLD pipe" msgstr "Internt fel: kunde inte öppna SIGCHLD-rör" #: rp3-config/adddruid.cc:13 msgid "" "This dialog will help you set up a new Internet Connection.\n" "\n" "You can hit cancel at any point to stop." msgstr "" "Den här guiden kommer att hjälpa dig att installera en ny\n" "Internetanslutning.\n" "\n" "Du kan när som helst klicka på \"Avbryt\" för att avbryta." #: rp3-config/adddruid.cc:133 msgid "Create a new Internet Connection" msgstr "Skapa en ny Internetanslutning" #: rp3-config/adddruid.cc:196 rp3-config/adddruid.cc:683 msgid "Select Modem" msgstr "Välj modem" #: rp3-config/adddruid.cc:210 msgid "" "You do not appear to have a modem configured yet. You must configure one " "before going on.\n" "\n" "Click the \"Next\" button to do so." msgstr "" "Du verkar inte ha konfigurerat ett modem ännu. Du måste konfigurera ett " "innan du kan fortsätta.\n" "\n" "Klicka på knappen \"Nästa\" för att göra det." #: rp3-config/adddruid.cc:229 msgid "You must enter a valid file name for your modem device." msgstr "Du måste ange ett giltigt filnamn till din modemenhet." #: rp3-config/adddruid.cc:265 msgid "Enter a modem" msgstr "Ange ett modem" #: rp3-config/adddruid.cc:279 msgid "" "No modems were detected on your system.\n" "\n" "Please enter one manually below:" msgstr "" "Inga modem upptäcktes på ditt system.\n" "\n" "Var vänlig och ange ett manuellt nedan:" #: rp3-config/adddruid.cc:285 rp3-config/adddruid.cc:573 msgid "Modem Settings" msgstr "Modeminställningar" #: rp3-config/adddruid.cc:303 msgid "You have lost your modems, somehow. Reconfiguring.\n" msgstr "Du har på något sätt blivit av med dina modem. Konfigurerar om.\n" #: rp3-config/adddruid.cc:348 msgid "You seem to have lost your modems.\n" msgstr "Du verkar ha blivit av med dina modem.\n" #: rp3-config/adddruid.cc:394 msgid "The following modems were found on your system." msgstr "Följande modem hittades på ditt system." #: rp3-config/adddruid.cc:396 msgid "Keep these modems." msgstr "Behåll dessa modem." #: rp3-config/adddruid.cc:398 msgid "Modify a modem manually, or add a new modem." msgstr "Ändra ett modem manuellt, eller lägg till ett nytt modem." #: rp3-config/adddruid.cc:401 msgid "The following modem was found on your system." msgstr "Följande modem hittades på ditt system." #: rp3-config/adddruid.cc:403 msgid "Keep this modem." msgstr "Behåll detta modem." #: rp3-config/adddruid.cc:405 msgid "Modify this modem manually, or add a new modem." msgstr "Ändra detta modem manuellt, eller lägg till ett nytt modem." #: rp3-config/adddruid.cc:425 msgid "Modem found" msgstr "Modem hittades" #: rp3-config/adddruid.cc:552 msgid "Manually create a modem" msgstr "Skapa ett modem manuellt" #: rp3-config/adddruid.cc:567 msgid "Set up your modem below:" msgstr "Konfigurera ditt modem nedan:" #: rp3-config/adddruid.cc:697 msgid "" "There are several modems on your system. Please choose one to use as a " "default when creating your dialup accounts:" msgstr "" "Det finns flera modem på ditt system. Var vänlig och välj den av dem som " "ska användas som standard när dina anslutningar skapas:" #: rp3-config/adddruid.cc:704 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: rp3-config/adddruid.cc:740 msgid "You must enter a name for your connection." msgstr "Du måste ange ett namn på din anslutning." #: rp3-config/adddruid.cc:748 #, c-format msgid "" "You already have an account with the name %s.\n" "\n" "Please enter a different name for your connection." msgstr "" "Du har redan ett konto med namnet %s.\n" "\n" "Var vänlig och ange ett annat namn på din anslutning." #: rp3-config/adddruid.cc:759 #, c-format msgid "" "The number\n" "\"%s\"\n" "is not a valid number for your prefix." msgstr "" "Numret\n" "\"%s\"\n" "är inte ett giltigt förval." #: rp3-config/adddruid.cc:769 #, c-format msgid "" "The number\n" "\"%s\"\n" "is not a valid number for your area code." msgstr "" "Numret\n" "\"%s\"\n" "är inte ett giltigt riktnummer." #: rp3-config/adddruid.cc:780 msgid "You must enter your connection's phone-number." msgstr "Du måste ange telefonnumret till din anslutning." #: rp3-config/adddruid.cc:785 #, c-format msgid "" "The number\n" "\"%s\"\n" "is not a valid number for your connection's phone-number." msgstr "" "Numret\n" "\"%s\"\n" "är inte ett giltigt telefonnummer till din anslutning." #: rp3-config/adddruid.cc:808 msgid "Phone number and name" msgstr "Telefonnummer och namn" #: rp3-config/adddruid.cc:824 msgid "Select a name for this internet connection." msgstr "Välj ett namn på den här Internetanslutningen." #: rp3-config/adddruid.cc:829 msgid "Account name:" msgstr "Kontonamn:" #: rp3-config/adddruid.cc:837 rp3-config/adddruid.cc:838 msgid "" "Write a short description for your connection here. This is what you'll " "refer to it by in the main dialog window." msgstr "" "Skriv en kort beskrivning av anslutningen här. Det här är vad den kommer " "att synas som i huvudfönstret." #: rp3-config/adddruid.cc:848 msgid "" "Enter the internet provider's phone number.\n" "The prefix and area-code are optional." msgstr "" "Ange din Internetleverantörs telefonnummer.\n" "Förvalet och riktnumret är valfritt." #: rp3-config/adddruid.cc:856 msgid "Prefix" msgstr "Förval" #: rp3-config/adddruid.cc:862 rp3-config/adddruid.cc:863 #: rp3-config/editwin.cc:912 msgid "" "Enter any numbers you need to dial before the others. For example, if you " "need to reach an outside line, or disable call waiting, put the necessary " "numbers here." msgstr "" "Ange de siffror som du behöver slå innan du slår de andra. Om du exempelvis " "måste slå något för att få en utgående linje eller avaktivera \"samtal " "väntar\", kan du ange siffrorna som behövs här." #: rp3-config/adddruid.cc:865 msgid " Area/Country code" msgstr " Riktnummer/Landskod" #: rp3-config/adddruid.cc:871 rp3-config/adddruid.cc:872 #: rp3-config/editwin.cc:928 msgid "Enter the area/city/country code needed to reach your internet provider" msgstr "" "Ange riktnumret/landskoden som behövs för att nå din Internetleverantör" #: rp3-config/adddruid.cc:875 msgid " Phone number" msgstr " Telefonnummer" #: rp3-config/adddruid.cc:880 rp3-config/adddruid.cc:881 #: rp3-config/editwin.cc:943 msgid "Enter the local phone number for your internet provider here" msgstr "Ange det lokala telefonnumret till din Internetleverantör här" #: rp3-config/adddruid.cc:898 msgid "You must enter a user name for your connection." msgstr "Du måste ange ett användarnamn för din uppkoppling." #: rp3-config/adddruid.cc:906 msgid "You must enter a password for your connection." msgstr "Du måste ange ett lösenord för din anslutning." #: rp3-config/adddruid.cc:937 msgid "User name and password" msgstr "Användarnamn och lösenord" #: rp3-config/adddruid.cc:954 msgid "Enter the user name for this account." msgstr "Ange användarnamnet för det här kontot." #: rp3-config/adddruid.cc:960 msgid "User name:" msgstr "Användarnamn:" #: rp3-config/adddruid.cc:968 rp3-config/adddruid.cc:969 msgid "Enter the user name that your internet provider gave you here." msgstr "Ange användarnamnet som din Internetleverantör har gett dig här." #: rp3-config/adddruid.cc:979 msgid "Enter the password for this account." msgstr "Ange lösenordet för det här kontot." #: rp3-config/adddruid.cc:984 rp3-config/editwin.cc:862 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: rp3-config/adddruid.cc:993 rp3-config/adddruid.cc:994 msgid "" "Enter the password for your account. If you do not know it, please contact " "your Internet service provider." msgstr "" "Ange lösenordet för ditt konto. Om du inte vet vad det är bör du kontakta " "din Internetleverantör." #: rp3-config/adddruid.cc:1029 msgid "Other Options" msgstr "Andra alternativ" #: rp3-config/adddruid.cc:1039 msgid "" "If your internet provider is listed below, please select it. If you don't " "see yours listed, \"Normal ISP\" is fine." msgstr "" "Om din Internetleverantör finns med i listan nedan bör du välja det. Om din " "leverantör inte finns med kan du välja \"Normal Internetleverantör\"." #: rp3-config/adddruid.cc:1045 msgid "Account List" msgstr "Kontolista" #: rp3-config/adddruid.cc:1049 msgid "AT&T Global Network Services" msgstr "AT&T Global Network Services" #: rp3-config/adddruid.cc:1052 msgid "Normal ISP" msgstr "Normal Internetleverantör" #: rp3-config/adddruid.cc:1069 #, c-format msgid "" "You have selected the following information:\n" "\n" " Account name: %s\n" " User name: %s\n" " Phone number: %s\n" "\n" "\n" "Press \"Finish\" to create this account." msgstr "" "Du har valt följande information:\n" "\n" " Kontonamn: %s\n" " Användarnamn: %s\n" " Telefonnummer: %s\n" "\n" "\n" "Tryck på \"Slutför\" för att skapa det här kontot." #: rp3-config/adddruid.cc:1109 msgid "Create the account" msgstr "Skapa kontot" #: rp3-config/adddruid.cc:1140 msgid "Add New Internet Connection" msgstr "Lägg till ny Internetanslutning" #: rp3-config/editwin.cc:138 msgid "Phone prefix is invalid" msgstr "Telefonförvalet är ogiltigt" #: rp3-config/editwin.cc:150 msgid "Area code is invalid" msgstr "Riktnumret är ogiltigt" #: rp3-config/editwin.cc:165 msgid "That account already exists" msgstr "Kontot finns redan" #: rp3-config/editwin.cc:211 msgid "The IP value for the primary DNS is invalid" msgstr "IP-numret för den primära DNS:en är ogiltigt" #: rp3-config/editwin.cc:228 msgid "The IP value for the secondary DNS is invalid" msgstr "IP-numret för den sekundära DNS:en är ogiltigt" #: rp3-config/editwin.cc:403 msgid "Modem device name:" msgstr "Namn på modemenhet:" #: rp3-config/editwin.cc:467 msgid "Let PPP do all authentication" msgstr "Låt PPP utföra all autentisering" #: rp3-config/editwin.cc:480 msgid "Begin connection when computer is turned on" msgstr "Påbörja anslutning när datorn slås på" #: rp3-config/editwin.cc:494 msgid "Let user start and stop connection" msgstr "Låt användaren starta och avsluta anslutning" #: rp3-config/editwin.cc:507 msgid "Make this connection the default route" msgstr "Gör den här anslutningen till standardväg" #: rp3-config/editwin.cc:525 msgid "Configure name resolution automatically" msgstr "Konfigurera namnuppslagning automatiskt" #: rp3-config/editwin.cc:543 msgid "Restart if connection dies" msgstr "Starta om om anslutningen dör" #: rp3-config/editwin.cc:555 msgid "Bring link up and down automatically" msgstr "Upprätta/stäng ner länk automatiskt" #: rp3-config/editwin.cc:573 msgid "Maximum idle time" msgstr "Maximal tomgångstid" #: rp3-config/editwin.cc:609 msgid "First DNS Server (Optional)" msgstr "Första DNS-server (valfritt)" #: rp3-config/editwin.cc:700 msgid "Second DNS Server (Optional)" msgstr "Andra DNS-server (valfritt)" #: rp3-config/editwin.cc:803 msgid "Account Name:" msgstr "Kontonamn:" #: rp3-config/editwin.cc:833 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: rp3-config/editwin.cc:898 msgid "Prefix:" msgstr "Förval:" #: rp3-config/editwin.cc:914 msgid " Area code:" msgstr " Riktnummer:" #: rp3-config/editwin.cc:931 msgid " Phone number:" msgstr " Telefonnummer:" #: rp3-config/editwin.cc:973 msgid "Edit Internet Connection" msgstr "Redigera Internetanslutning" #: rp3-config/editwin.cc:977 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: rp3-config/editwin.cc:981 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: rp3-config/logger.cc:122 msgid "Save Log File..." msgstr "Spara loggfil..." #: rp3-config/logger.cc:159 msgid "" "\n" "DIALING CANCELED BY USER\n" msgstr "" "\n" "UPPRINGNINGEN AVBRÖTS AV ANVÄNDAREN\n" #: rp3-config/logger.cc:259 msgid "pppd error! Look for an explanation in /var/log/messages.\n" msgstr "pppd-fel! Leta efter en förklaring i /var/log/messages.\n" #: rp3-config/logger.cc:265 msgid "ERROR: Unable to initialize modem\n" msgstr "FEL: Kunde inte initiera modemet\n" #: rp3-config/logger.cc:267 msgid "" "\n" "DIALING FINISHED\n" msgstr "" "\n" "UPPRINGNINGEN SLUTFÖRDES\n" #: rp3-config/logger.cc:271 #, c-format msgid "Cannot fork: %s\n" msgstr "Kan inte grena: %s\n" #: rp3-config/logger.cc:316 msgid "Trying to connect..." msgstr "Försöker ansluta..." #: rp3-config/logger.cc:345 msgid "Save Log..." msgstr "Spara logg..." #: rp3-config/main.cc:55 msgid "Specify an interface to edit." msgstr "Ange ett gränssnitt som skall redigeras." #: rp3-config/main.cc:56 msgid "INTERFACE NAME" msgstr "GRÄNSSNITTSNAMN" #: rp3-config/main.cc:120 msgid "Args aren't allowed!" msgstr "Inga argument är tillåtna!" #: rp3-config/main.cc:121 msgid "Invalid arguments passed to the Internet dialup configuration tool" msgstr "Ogiltiga argument skickades till Internetanslutningsverktyget" #: rp3-config/main.cc:132 msgid "" "You must have root (superuser) privileges\n" "to run the Internet dialup configuration tool" msgstr "" "Du måste ha root-rättigheter (superanvändarrättigheter)\n" "för att kunna köra Internetanslutningsverktyget" #: rp3-config/main.cc:155 msgid "Failed to open internal communication pipeline: " msgstr "Misslyckades med att öppna den interna kommunikationspipelinen: " #: rp3-config/main.cc:155 msgid "" "\n" "Won't notice if connection status changes." msgstr "" "\n" "Kommer inte att meddela om anslutningsstatusen ändras." #: rp3-config/main.cc:177 msgid "" "Unable to monitor internet connection status.\n" "Dials and hangups won't necessarily be displayed correctly." msgstr "" "Kan inte övervaka statusen på Internetanslutningen.\n" "Uppringningar och påläggningar kommer inte nödvändigtvis att visas korrekt." #: rp3-config/mainwin.cc:121 msgid "Hang Up" msgstr "Lägg på" #: rp3-config/mainwin.cc:121 msgid "Debug" msgstr "Felsök" #: rp3-config/mainwin.cc:124 msgid "Shut down the selected Internet connection" msgstr "Koppla ner den valda Internetanslutningen" #: rp3-config/mainwin.cc:125 rp3-config/mainwin.cc:460 msgid "Dial the selected Internet connection" msgstr "Ring upp den valda Internetanslutningen" #: rp3-config/mainwin.cc:365 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #: rp3-config/mainwin.cc:366 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #: rp3-config/mainwin.cc:367 msgid "Status" msgstr "Status" #: rp3-config/mainwin.cc:368 msgid "Default" msgstr "Standard" #: rp3-config/mainwin.cc:369 msgid "Modem Device" msgstr "Modemenhet" #: rp3-config/mainwin.cc:370 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: rp3-config/mainwin.cc:374 rp3-config/mainwin.cc:376 msgid "Internet Connections" msgstr "Internetanslutningar" #: rp3-config/mainwin.cc:396 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: rp3-config/mainwin.cc:410 rp3-config/mainwin.cc:583 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: rp3-config/mainwin.cc:412 msgid "Add a new Internet connection" msgstr "Lägg till en ny Internetanslutning" #: rp3-config/mainwin.cc:420 rp3-config/mainwin.cc:590 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: rp3-config/mainwin.cc:427 msgid "Modify the selected Internet connection" msgstr "Ändra den valda Internetanslutningen" #: rp3-config/mainwin.cc:431 rp3-config/mainwin.cc:597 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: rp3-config/mainwin.cc:438 msgid "Remove the selected Internet connection" msgstr "Ta bort den valda Internetanslutningen" #: rp3-config/mainwin.cc:442 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: rp3-config/mainwin.cc:449 msgid "Duplicate the selected Internet connection" msgstr "Gör en kopia av den valda Internetanslutningen" #: rp3-config/mainwin.cc:453 msgid "Dial" msgstr "Ring upp" #: rp3-config/mainwin.cc:466 rp3-config/mainwin.cc:604 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: rp3-config/mainwin.cc:471 msgid "Close this dialog" msgstr "Stäng detta fönster" #: rp3-config/mainwin.cc:475 rp3-config/mainwin.cc:608 msgid "Help..." msgstr "Hjälp..." #: rp3-config/mainwin.cc:480 msgid "Help with configuring your Internet connections" msgstr "Hjälp med konfigurering av dina Internetanslutningar" #: rp3-config/mainwin.cc:538 msgid "Modems" msgstr "Modem" #: rp3-config/mainwin.cc:629 msgid "Unknown status" msgstr "Okänd status" #: rp3-config/mainwin.cc:632 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: rp3-config/mainwin.cc:635 msgid "Not connected" msgstr "Frånkopplad" #: rp3-config/mainwin.cc:784 msgid "yes" msgstr "ja" #: rp3-config/modem.cc:263 #, c-format msgid "%sLooking at %s" msgstr "%sTittar på %s" #: rp3-config/modem.cc:269 #, c-format msgid "%sChecking for modem and dial tone" msgstr "%sKontrollerar modem och kopplingston" #: rp3-config/modem.cc:275 #, c-format msgid "%sDetermining modem type" msgstr "%sBestämmer modemtyp" #: rp3-config/modem.cc:279 #, c-format msgid "%sDetermining modem speed" msgstr "%sBestämmer modemhastighet" #: rp3-config/modem.cc:282 #, c-format msgid "%sFinished looking at %s" msgstr "%sFärdig med att titta på %s" #: rp3-config/modem.cc:312 msgid "Searching for modems" msgstr "Söker efter modem" #: rp3-config/modem-edit.cc:80 msgid "Modem Device:" msgstr "Modemenhet:" #: rp3-config/modem-edit.cc:88 msgid "Baud Rate:" msgstr "Baudhastighet:" #: rp3-config/modem-edit.cc:95 msgid "Modem Volume:" msgstr "Modemvolym:" #: rp3-config/modem-edit.cc:110 msgid "460800" msgstr "460800" #: rp3-config/modem-edit.cc:111 msgid "230400" msgstr "230400" #: rp3-config/modem-edit.cc:112 msgid "115200" msgstr "115200" #: rp3-config/modem-edit.cc:113 msgid "57600" msgstr "57600" #: rp3-config/modem-edit.cc:114 msgid "38400" msgstr "38400" #: rp3-config/modem-edit.cc:115 msgid "19200" msgstr "19200" #: rp3-config/modem-edit.cc:116 msgid "9600" msgstr "9600" #: rp3-config/modem-edit.cc:117 msgid "4800" msgstr "4800" #: rp3-config/modem-edit.cc:118 msgid "2400" msgstr "2400" #: rp3-config/modem-edit.cc:119 msgid "1200" msgstr "1200" #: rp3-config/modem-edit.cc:120 msgid "300" msgstr "300" #: rp3-config/modem-edit.cc:127 msgid "Set modem volume?" msgstr "Ställ in modemvolymen?" #: rp3-config/modem-edit.cc:135 msgid "Quiet" msgstr "Tyst" #: rp3-config/modem-edit.cc:145 msgid "Loud" msgstr "Högljudd" #: rp3-config/modem-edit.cc:148 msgid "Use touch tone dialing?" msgstr "Använd tonval?" #: rp3-config/modem-edit.cc:302 msgid "" "No modem was found on your system.\n" "\n" "You should confirm that your modem is correctly\n" "installed, and try again. You can explicitly set\n" "it up here, but it is unlikely to work.\n" "If you have a Windows(R) specific software\n" "modem, it is almost certainly not supported." msgstr "" "Inget modem hittades på ditt system.\n" "\n" "Du bör förvissa dig om att ditt modem är korrekt\n" "installerat och sedan försöka igen. Du kan\n" "konfigurera det här, men det är inte troligt\n" "att det fungerar. Om du har ett Windows(R)-\n" "specifikt mjukvarumodem är det ganska säkert\n" "att det inte stöds." #: rp3-config/modem-edit.cc:329 msgid "Edit Modem Properties" msgstr "Redigera modemegenskaper" #: rp3-config/modem-edit.cc:339 msgid "" "Enter the information for your modem manually below, or press the \"Auto " "Configure\" button and rp3 will try to do it for you." msgstr "" "Ange informationen om ditt modem manuellt nedan, eller tryck på knappen " "\"Automatisk konfigurering\", så kommer rp3 att försöka göra det åt dig." #: rp3-config/modem-edit.cc:345 msgid "Modem Properties" msgstr "Modemegenskaper" #: rp3-config/modem-edit.cc:352 rp3-config/modem-edit.cc:373 msgid "Make this modem the default modem" msgstr "Gör det här modemet till standardmodem" #: rp3-config/modem-edit.cc:359 msgid "Auto Configure" msgstr "Automatisk konfigurering"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.