Svenska översättningen till tar

From: Johan Garpendahl (Johan.Garpendahl_at_era.ericsson.se)
Date: 2000-02-28 14:37:45

Hejsan!

Först en liten bugg-fix till tar-1.13, sv.po, rad 165:

#: src/buffer.c:417
msgid "((child)) Pipe to stdout"
msgstr "((barn)) Rör standard ut"

Jag saknar ett "till"

Jag har lösa funderingar på att hjälpa till med att översätta några
program, men jag är inte helt säker på att jag förstår hur
översättningsfilerna fungerar alla gånger.

För det mesta verkar det vara OK att det ser ut som det gör, 
sneglar man på de andra översättningarna så ser det likadant ut där, 
men det skulle vara trevligt att veta varför det ser ut som det gör.

Är det enklast att titta på övriga översättningar, eller ska man
försöka förstå vad man gör?

Exempel (ur tar-1.13, sv.po):

Här finns det ingen översättning?

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:188
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

Här är originaltext och översättning motsägelsefulla. Dessutom stämmer
%s och %c inte riktigt med varandra.

#: lib/getopt.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Gammal flagga \"%c\" behöver ett argument"

Här stämmer originaltext och översättning inte heller. Tittar man i
koden hittar man motsvarigheten till den svenska översättningen ett
par rader längre ner.

#: src/buffer.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
msgstr "VARNING: Kan inte stänga %s (%d, %d)"

mvh,

	Johan

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.