Av någon underlig anledning såg jag inte det här brevet förrän nu, men nu har jag ändrat. Göran Uddeborg wrote: > > "XF86Config-filen finns vanligtvis i /usr/X11R6/lib/X11 eller /etc/X11. En " > > "XF86Config-exempelfil följer med XFree86; den är konfigurerad för ett " > > "standard-VGA-kort och en standardbildskärm med upplösningen 640x480. \n" > > Hellre "Ett exempel på en XF86Config-fil följer med XFree86" > Tag du punkt och ny mening sedan istället för semikolon. Ändrat. > > "Du kan antingen använda XF86Config-exempelfilen som bas och redigera den " > > Och om du ändrar så kan du ju helt enkelt säga "exempelfilen" här, > utan "XF86Config". Ändrat. > > "motsvarar industristandardiserade bildskärmstyper, eller ange ett eget" > > "industristandardiserade" säger man väl inte. Det duger i det här > fallet bra med "normala", annars bara "standard" eller något sådant. Har ändrat till "standardiserade". > > #: ../Xconfigurator.c:977 > > msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 @ 60 Hz, 800x600 @ 72 Hz" > > msgstr "Ickesammanflätad SVGA, 1024x768 vid 60 Hz, 800x600 vid 72 Hz" > > "Ickesammanflätad" kan man väl inte säga? "Icke sammanflätad" eller > "Ej sammanflätad" bör det nog vara. Ändrat. > > #: ../Xconfigurator.c:1539 > > #, c-format > > msgid " Resolution: %dx%d" > > msgstr " Upplösning: %dx%d" > > Apropå roliga tecken, varför inte använda ett riktigt > multiplikationstecken (×) här? Att använda bokstaven "x" till det är > ju lite fånigt egentligen. Visst, har ändrat på alla ställen i filen. > > #: ../Xconfigurator.c:3791 > > msgid "" > > "Since you did not set this link, the config file created with this utilty " > > "may not be used next time X is started.\n" > > > "Eftersom du inte skapade denna länk kan konfigurationsfilen som detta " > > "program skapade inte användas nästa gång X startas.\n" > > Du har förstärkt påståendet, vilket kanske är lite dumt. Det står > "...may not be used..." medan du kategoriskt påstår "... kan ... inte > användas ...". Alternativt förslag "... kommer eventuellt > konfigurationsfilen ..." Har ändrat till "Eftersom du inte skapade denna länk kommer eventuellt konfigurationsfilen " "som skapades av detta program eventuellt inte att kunna användas nästa " "gång X startas.\n" > > "Most modern PCI video cards can be probed, and Xconfigurator will " > > "standardfärgdjupet. De flesta moderna PCI-kort kan efterfrågas dessa " > > Hellre t.ex. "... kan frågas om dessa ...". Ändrat. > > ". There is a chance, however, this could lock up your system. " > > Den meningen har du glömt översätta. Och utan den är det lite svårt > att förstå varför man skulle säga "Testa inte". Så "Det finns dock en > risk att ..." bör nog vara med. Har lagt till meningen "det finns dock en risk att detta kan låsa ditt system". > > #: ../Xconfigurator.c:4089 > > #, fuzzy > > msgid "No card determined in kickstart - bailing\n" > > msgstr "Inget kort bestämt i kickstart - länsar\n" > > De menar säkert "ger upp". "Bailing" kommer nog från uttrycket > "bailing out", eller "bail out", vilket betyder att "utverka frihet > genom att ställa borgen". Används i överfört bemärkelse för att "ta > en lätt väg ut", "dra sig ur" eller "ge upp". > > Frihet mot borgen är väl rätt vanligt i USA om jag förstått det hela > rätt. Har ändrat till "ger upp". Tack för hjälpen. /Christian Help fight for the right to play DVD on Linux! http://www.opendvd.org ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.