> Tittade bar igenom de nya delarna. Här är mina kommentarer: > > #: src/create.c:1499 > #, c-format > N msgid "File %s changed as we read it" > N msgstr "Fil %s ändrades medans vi läste den" > N > #: src/create.c:1576 > #, c-format > G msgid "%s: file changed as we read it" > G msgstr "%s: filen har ändrats medans vi läste den" > N msgid "%s: socket ignored" > N msgstr "%s: socketfil ignorerad" > > Hmm. Jag gillar inte "medans". Låter bättre med "medan" eller ännu > hellre "under tiden". Ja, när du säger det så är nog "medans" mer åt talspråkshållet. > G msgid "Cannot stat %s" > G msgstr "Kan inte ta status på %s" > #: src/extract.c:1109 > N msgid "Error is not recoverable: exiting now" > N msgstr "Fel är inte återhämtbart, avslutar nu" > > Låter konstigt. Jag vet inte om jag förstår innebörden i det. > Kanske "Felet kan inte åtgärdas, avslutar nu" blir bättre? Bra, jag byter. > Det här är lite speciellt. I sann översättaranda, ska man inte översätta > "foo" och "bar" med exempelnamn som kanske är vanligare i svenskan? > Alternativt kan man ju använda "fil1" och "fil2" som filnamnsexempel. Jag vet inte om det finns motsvarande välbekanta exempel på svenska, men fil1 och fil2 är inte så dumt. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.