Fredrik Liljegren tryckte slumpvis på knapparna och fick fram: > > #: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77 > > msgid "You have new mail." > > msgstr "Du har ny epost." > > Nu har jag ite nya SAOL själv, men jag har för mig att jag såg "e-post" med > bindestreck när jag kollade i den (någon som kan bekräfta?). I det här fallet, där det torde vara uppenbart, kanske man kan använda bara "post" utan precisering? > > #: libmisc/suauth.c:106 > > msgid "Password authentication bypassed.\n" > > msgstr "Lösenords bevisning på äkthet kringgicks.\n" > > Låter lite krystat.. Kanske "Lösenordets äkthetskontroll kringgicks."? Fler förslag: Hoppade över lösenordskontroll. Eller eventuellt är det bättre med "hoppar". > > #: lib/pwauth.c:54 > > msgid "Password: " > > msgstr "Lösenord: " > > > > #: lib/pwauth.c:56 > > #, c-format > > msgid "%s's Password:" > > msgstr "%s's Lösenord:" > > Jag har inte den bästa koll på hur gettext funkar, men om det är samma msgid på > båda bör de väl vara samma sträng och inte två skilda? Något att ta upp med > författaren. Vadå, de är väl skilda? Den ena inleds ju med "%s's " Sedan har man inte apostrofer vid svenskt genitiv, som jag påpekat i något annat fall. > Kanske "shadow-lösenordsfilen". Eller kanske på svenska: skugglösenordsfilen. > > #: src/groupdel.c:87 > > msgid "usage: groupdel group\n" > > msgstr "användning: groupdel grupp\n" > > "groupdel"... Ja, det är nog rätt. Det är nog programnamnet, tror jag.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.