On Sat, 9 Jan 1999, Göran Uddeborg wrote: > Martin Wahlen tryckte slumpvis på knapparna och fick fram: > > gcalendar, gnome-libs, gtk-themes, gedit, gnome-media, gtkicq > > ggv, gnome-network, gwp, ORBit, gnome-objc, > > gnome-print, gnome-admin, gnome-utils, libgtop > > gnome-xml, mc, gnome-core, gnumeric, ee > > gnome-games, gtk+, gnome-guile, gtk-engines > > Nu skall vi se om jag förstår. Detta är paket med i princip en po-fil > var, som skall översättas. Och den mer allmänna dokumentationen, som > du talar om ligger i Docbook-format, den tillkommer utöver det. Är > det så du menar? Eller missförstår jag? Exakt, när det gäller docbook så återstår det mycket att göra. Jag och några andra har börjat prata om hur det egentligen är bäst att översätta texterna som är i DocBook. Nu så går det till så att man bara översätter ett dokument som en separat fil och skickar det till maintainern. Jag + ganska många andra tror/tycker att det är bäst att arbeta med översättningen av ett stycke genom att ha den oöversatta texten + tidigare översättning på skärmen samtidigt. > Och vilka av dessa är det som redan är bokade? ./gedit/po/sv.po - Martin Wahlen ./gnome-admin/po/sv.po - Martin Wahlen ./gnome-core/po/sv.po - Martin Wahlen ./gnome-libs/po/sv.po - Martin Wahlen ./gnome-utils/po/sv.po - Tomas Ögren ./gtk+/po/sv.po - Tomas Ögren Martin =========================================================================== Martin Wahlén Sound Foundation Inc. tel. +46 (40) 454136 mwahlen@soundfound.com Ringv. 1 www.soundfound.com 236 35 Höllviken "Our policy is, when in doubt, do the right thing." -- Roy L Ash ===========================================================================
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.