Re: Presentation och undringar

From: Martin Wahlen (mva_at_sbbs.se)
Date: 1999-01-09 23:29:31

On Sat, 9 Jan 1999, Göran Uddeborg wrote:

> Martin Wahlen tryckte slumpvis på knapparna och fick fram:
> > gcalendar, gnome-libs, gtk-themes, gedit, gnome-media, gtkicq
> > ggv, gnome-network, gwp, ORBit, gnome-objc, 
> > gnome-print, gnome-admin, gnome-utils, libgtop
> > gnome-xml, mc, gnome-core, gnumeric, ee
> > gnome-games, gtk+, gnome-guile, gtk-engines
> 
> Nu skall vi se om jag förstår.  Detta är paket med i princip en po-fil
> var, som skall översättas.  Och den mer allmänna dokumentationen, som
> du talar om ligger i Docbook-format, den tillkommer utöver det.  Är
> det så du menar?  Eller missförstår jag?

Exakt, när det gäller docbook så återstår det mycket att göra. Jag och
några andra har börjat prata om hur det egentligen är bäst att översätta
texterna som är i DocBook. Nu så går det till så att man bara översätter
ett dokument som en separat fil och skickar det till maintainern. Jag +
ganska många andra tror/tycker att det är bäst att arbeta med
översättningen av ett stycke genom att ha den oöversatta texten + tidigare
översättning på skärmen samtidigt.  

> Och vilka av dessa är det som redan är bokade?

./gedit/po/sv.po - Martin Wahlen
./gnome-admin/po/sv.po - Martin Wahlen
./gnome-core/po/sv.po - Martin Wahlen
./gnome-libs/po/sv.po - Martin Wahlen
./gnome-utils/po/sv.po - Tomas Ögren
./gtk+/po/sv.po - Tomas Ögren

Martin

===========================================================================
Martin Wahlén		Sound Foundation Inc.	    tel.    +46 (40) 454136
mwahlen@soundfound.com  Ringv. 1                    
www.soundfound.com      236 35 Höllviken

"Our policy is, when in doubt, do the right thing."   -- Roy L Ash
===========================================================================

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.