Ok, nu har jag iallafall börjat översätta studiehandledningn för gtk--. Det är en del ord som jag är osäker på hur jag bör översätta, och det värsta tror jag är widget. Jag vet ungefär vad det är, iallafall i detta sammanhang. Det är en c++-klass som man använder för att få fram någon pryl i X, som ett fönster, en knapp, en rullningslist mm... Hur översätter man: "upcoming" i "...a guide to the upcoming graphical user interface..." "pad", i samband med musar mm. "a typesafe enviroment" "returns" när programmet returnerar, avslutar, återlämnar kontrollen till shell. Och övriga tveksamheter: release utgåva? Copyright Conditions copyright-förhållanden (upphovsrätts- ?) copyright notice copyright-anmärkning (to) process (this file) bearbeta features särdrag wrapper omaslag error value felvärde shell som namn, shell -et (el. skal ?) int value int-värde body (programavsnitt) kropp handles (som i fönsterknappar) handtag Och när jag arbetar i sgml så är det många saker som är markerade som t ex klasser. Bör jag lägga till genetivändelse inom klassen eller utanför? (Originalet använder of-genetiv.) Mvh Fredrik
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.