Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2004-03-21 23:36:27
Här kommer uppdateringen av gpe-conf. Ta gärna en titt! Filen finns även pć http://www.menthos.com/po/tp/gpe-conf-0.1.6.sv.po. Christian # Swedish messages for gpe-conf. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004. # # Applet ska nog vara panelprogram. # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n" G "POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2003-09-23 20:24+0200\n" N "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.6\n" N "Report-Msgid-Bugs-To: \n" N "POT-Creation-Date: 2004-03-03 00:26+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2004-03-21 23:29+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" G msgid "Activated" G msgstr "Aktiverad" #: ipaqscreen/main.c:133 ipaqscreen/main.c:169 N msgid "on" N msgstr "pĂ„" #: ipaqscreen/main.c:134 ipaqscreen/main.c:170 N msgid "off" N msgstr "av" N #: ipaqscreen/main.c:144 G msgid "on" G msgstr "pĂ„" #: ipaqscreen/main.c:302 N msgid "min" N msgstr "min" #: ipaqscreen/main.c:305 N msgid "sec" N msgstr "sek" N G msgid "" G "You don't have read access\n" G "to selected background image!" G msgstr "" G "Du har inte lĂ€sĂ„tkomst till\n" G "den valda bakgrundsbilden!" #: theme.c:728 theme.c:800 N msgid "You don't have read access to selected background image!" N msgstr "Du har inte lĂ€sĂ„tkomst till den valda bakgrundsbilden!" #: theme.c:952 N msgid "Toolbar Icon Size" N msgstr "Storlek pĂ„ verktygsradsikoner" N #: theme.c:968 N msgid "Visual Effects" N msgstr "Visuella effekter" N #: theme.c:974 N msgid "Enable Visual Effects" N msgstr "Aktivera visuella effekter" N #: theme.c:981 #: theme.c:999 N msgid "Theme Default" N msgstr "Temastandard" N N msgid "Themes" N msgstr "Teman" N #: theme.c:1006 #: theme.c:1029 theme.c:1048 theme.c:1145 theme.c:1151 N msgid "Color" N msgstr "FĂ€rg" N #: theme.c:1039 #: keyctl.c:248 N msgid "User Defined" N msgstr "AnvĂ€ndardefinierad" N #: keyctl.c:249 N msgid "Record Memo" N msgstr "Spela in anteckning" N #: keyctl.c:250 N msgid "Calendar" N msgstr "Kalender" N #: keyctl.c:251 N msgid "Contacts" N msgstr "Kontakter" N N msgid "Contact" N msgstr "Kontakt" N #: keyctl.c:252 N msgid "Taskmanager" N msgstr "Uppgiftshanterare" N #: keyctl.c:253 N msgid "Audio Player" N msgstr "Ljudspelare" N #: keyctl.c:254 N msgid "Web Browser" N msgstr "WebblĂ€sare" N #: keyctl.c:255 N msgid "To-do List" N msgstr "Att-göra-lista" N #: keyctl.c:256 N msgid "Toggle Desktop" N msgstr "VĂ€xla skrivbord" N #: keyctl.c:277 G msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n" G msgstr "FEL: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!\n" #: keyctl.c:442 N msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n" N msgstr "Kritiskt: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!\n" N #: keyctl.c:464 N msgid "Could not restart key handler!\n" N msgstr "Kunde inte starta om tangenthanteraren!\n" #: keyctl.c:486 N msgid "The file you selected is not executable." N msgstr "Filen du valde Ă€r inte körbar." N #: ownerinfo.c:197 N msgid "<b>Information about the Owner</b>" N msgstr "<b>Information om Ă€garen</b>" N N msgid "<b>Information about the Owner</b>" N msgstr "<b>Information om Ă€garen</b>" N N msgid "Information about the Owner" N msgstr "Information om Ă€garen" N N msgid "Information about the Owner" N msgstr "Information om Ă€garen" N N msgid "Information about the owner" N msgstr "Information om Ă€garen" N #: ownerinfo.c:202 #. TRANSLATORS: Please ignore the tags <> #: login-setup.c:153 N msgid "<b>General</b>" N msgstr "<b>AllmĂ€nt</b>" N #: login-setup.c:168 G msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)" G msgstr "GPS-mottagaren Ă€r en skickar NMEA-data (standard, behöver inte Ă€ndras för de flesta mottagare)." #: serial.c:426 N msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." N msgstr "GPS-mottagaren skickar NMEA-data (standard, behöver inte Ă€ndras för de flesta mottagare)." G msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" G msgstr "Kan inte hitta cirkulĂ€r buffert. Kör syslog?" #: serial.c:458 N msgid "Serial Port" N msgstr "Serieport" G msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd." G msgstr "Kan inte fĂ„ Ă„tkomst till cirkulĂ€r buffert frĂ„n syslogd." G G msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd." G msgstr "Kan inte fĂ„ Ă„tkomst till semafon(er) för cirkulĂ€r buffert frĂ„n syslogd." #: cardinfo.c:104 N msgid "/_Card" N msgstr "/_Kort" G msgid "<empty syslog>" G msgstr "<tom syslogg>" #: cardinfo.c:105 N msgid "/Card/_Insert" N msgstr "/Kort/Mata _in" G msgid "System Log" G msgstr "Systemlogg" #: cardinfo.c:106 N msgid "/Card/_Eject" N msgstr "/Kort/Mata _ut" G msgid "Session Log" G msgstr "Sessionslogg" #: cardinfo.c:107 N msgid "/Card/_Suspend" N msgstr "/Kort/_FörsĂ€tt i vilolĂ€ge" G msgid "Could not open X session log." G msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg." #: cardinfo.c:108 N msgid "/Card/_Resume" N msgstr "/Kort/_Ăteruppta" N #: cardinfo.c:109 N msgid "/Card/_Reset" N msgstr "/Kort/_ĂterstĂ€ll" N #: cardinfo.c:110 N msgid "/Card/s1" N msgstr "/Kort/s1" N #: cardinfo.c:111 N msgid "/Card/_Assign Driver" N msgstr "/Kort/_Tilldela drivrutin" N N msgid "_Assign Driver" N msgstr "_Tilldela drivrutin" G msgid "Removing package" G msgstr "Tar bort paket" G G msgid "Installing package" G msgstr "Installerar paket" G G msgid "Start" G msgstr "Starta" G G msgid "Update finished. Please check log messages for errors." G msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel." G G msgid "Remove" G msgstr "Ta bort" G G msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." G msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel." G G msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" G msgstr "Uppdatering som anvĂ€nder \"ipkg upgrade\" startad.\n" G G msgid "Running..." G msgstr "Kör..." G G msgid "Update" G msgstr "Uppdatera" G G msgid "Update from network" G msgstr "Uppdatera frĂ„n nĂ€tverket" G G msgid "Update entire system over an internet connection." G msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning." G G msgid "Activity log" G msgstr "Aktivitetslogg" G G msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." G msgstr "Detta fönster visar all utdata frĂ„n pakethanteraren som utför uppdateringen." G G msgid "Install/Remove" G msgstr "Installera/Ta bort" G G msgid "Install/Remove a package" G msgstr "Installera/Ta bort ett paket" G G msgid "Enter name of package to be installed here." G msgstr "Ange namnet pĂ„ paketet som ska installeras hĂ€r." G G msgid "Install a package from a configured source." G msgstr "Installera ett paket frĂ„n en konfigurerad kĂ€lla." G G msgid "Remove the package." G msgstr "Ta bort paketet." G G msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." G msgstr "Detta fönster visar all utdata frĂ„n pakethanteraren vid installation av paketet." #: cardinfo.c:112 N msgid "/Card/s2" N msgstr "/Kort/s2" #: cardinfo.c:113 N msgid "/Card/_Close" N msgstr "/Kort/S_tĂ€ng" N #: cardinfo.c:114 N msgid "/_Help" N msgstr "/_HjĂ€lp" N N msgid "_Help" N msgstr "_HjĂ€lp" N N msgid "Help" N msgstr "HjĂ€lp" N #: cardinfo.c:115 N msgid "/_Help/Index" N msgstr "/_HjĂ€lp/Index" N #: cardinfo.c:116 N msgid "/_Help/About" N msgstr "/_HjĂ€lp/Om" N #: cardinfo.c:176 cardinfo.c:864 #: tools/interface.c:1907 #, c-format N msgid "Address:\t\t%s\n" N msgstr "Adress:\t\t%s\n" N #: tools/interface.c:1912 #, c-format N msgid "P-t-P:\t\t%s\n" N msgstr "P-t-P:\t\t%s\n" N #: tools/interface.c:1916 #, c-format N msgid "Netmask:\t\t%s\n" N msgstr "NĂ€tmask:\t\t%s\n" N #: tools/interface.c:1920 #, c-format N msgid "Broadcast:\t%s\n" N msgstr "Broadcast:\t%s\n" N #: tools/interface.c:1932 #, c-format N msgid "HWaddr (MAC): %s\n" N msgstr "HV-adress (MAC): %s\n" N #: tools/interface.c:1962 #, c-format #: main-info.c:67 #, c-format N msgid "usage: gpe-info [page]\n" N msgstr "anvĂ€ndning: gpe-info [sida]\n" N #: main-info.c:68 #, c-format N msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" N msgstr " DĂ€r sida kan vara \"global\" (standard)\n" N #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 N msgid "System Information" N msgstr "Systeminformation" N #: storage.c:176 storage.c:433 N msgid "System Memory" N msgstr "Systemminne" N #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:184 storage.c:453 N msgid "Free memory" N msgstr "Ledigt minne" N #: storage.c:186 storage.c:193 storage.c:339 storage.c:350 storage.c:455 #: storage.c:468 sysinfo.c:499 sysinfo.c:508 N msgid "MB" N msgstr "MB" N #: storage.c:191 storage.c:338 storage.c:466 N msgid "Total:" N msgstr "Totalt:" N #: storage.c:302 N msgid "Internal Flash" N msgstr "Internt flashminne" N #: storage.c:308 N msgid "MMC" N msgstr "MMC" N #: storage.c:314 N msgid "Compact Flash" N msgstr "Compact Flash" N #: storage.c:320 N msgid "Network Filesystem" N msgstr "NĂ€tverksfilsystem" N #: storage.c:340 N msgid "Mounted at " N msgstr "Monterad pĂ„ " N #: storage.c:348 N msgid "Free space" N msgstr "Ledigt utrymme" N #: logread.c:115 N msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" N msgstr "Kan inte hitta cirkulĂ€r buffert. Kör syslog?" N #: logread.c:121 N msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." N msgstr "Kan inte fĂ„ Ă„tkomst till syslogd:s cirkulĂ€ra buffert." N #: logread.c:127 N msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." N msgstr "Kan inte fĂ„ Ă„tkomst till semafor(er) för syslogd:s cirkulĂ€ra buffert." N #: logread.c:152 N msgid "<empty syslog>" N msgstr "<tom syslogg>" N #: logread.c:223 logread.c:237 N msgid "System Log" N msgstr "Systemlogg" N #: logread.c:245 logread.c:259 N msgid "Session Log" N msgstr "Sessionslogg" N #: logread.c:265 N msgid "Could not open X session log." N msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg." N #: battery.c:83 #, c-format #: battery.c:166 N msgid "learning" N msgstr "lĂ€r" N #: battery.c:170 battery.c:222 #: sysinfo.c:297 N msgid "Network Status" N msgstr "NĂ€tverksstatus" N #: sysinfo.c:311 sysinfo.c:314 N msgid "HWaddr (MAC)" N msgstr "HV-adress (MAC)" N #: sysinfo.c:345 N msgid "Default Gateway" N msgstr "Standardgateway" N #: sysinfo.c:388 N msgid "System information" N msgstr "Systeminformation" N #: sysinfo.c:399 N msgid "Version" N msgstr "Version" N #: sysinfo.c:430 N msgid "Familiar Version" N msgstr "FamiljĂ€r version" N #: sysinfo.c:455 N msgid "System" N msgstr "System" N #: sysinfo.c:464 N msgid "Device information" N msgstr "Enhetsinformation" N #: sysinfo.c:476 N msgid "Device" N msgstr "Enhet" N #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:499 N msgid "RAM" N msgstr "RAM-minne" N #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:508 N msgid "Flash" N msgstr "Flash" N #: sysinfo.c:515 N msgid "Hardware" N msgstr "HĂ„rdvara" N #: sysinfo.c:520 N msgid "Battery" N msgstr "Batteri" N #: sysinfo.c:525 N msgid "Storage" N msgstr "Lagring" N #: sysinfo.c:530 N msgid "Networks" N msgstr "NĂ€tverk" N #: sysinfo.c:535 N msgid "Syslog" N msgstr "Syslog" N #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 N msgid "Serial Ports" N msgstr "Serieportar" N #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 G msgid "Global Look" G msgstr "Globalt utseende" N msgid "Look and Feel" N msgstr "Utseende och kĂ€nsla" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 G msgid "Manage local Users " N msgid "Manage local users " N msgstr "Hantera lokala anvĂ€ndare " N N msgid "Manage local users" msgstr "Hantera lokala anvĂ€ndare" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 N msgid "System Info" N msgstr "Systeminformation" N #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Aktiverad" N #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" N #~ msgid "Could not read keyboard definition file." #~ msgstr "Kunde inte lĂ€sa tangentbordsdefinitionsfil." N #~ msgid "Error reading keyboard definition." #~ msgstr "Fel vid inlĂ€sning av tangentbordsdefinition." N #~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." #~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Modellstödspaket inte installerade om inaktivt." N #~ msgid "External Keyboard Type" #~ msgstr "Extern tangentbordstyp" N #~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." #~ msgstr "HĂ€r kan du vĂ€lja modellen pĂ„ ditt externa tangentbord. För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar pĂ„ knappen \"Installera\"." N #~ msgid "Click here to select this keyboard model." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att vĂ€lja denna tangentbordsmodell." N #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installera" N #~ msgid "Click here to install support for this keyboard." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att installera stöd för detta tangentbord." N #~ msgid "" #~ "You don't have read access\n" #~ "to selected background image!" #~ msgstr "" #~ "Du har inte lĂ€sĂ„tkomst till\n" #~ "den valda bakgrundsbilden!" N #~ msgid "Choose IRQs" #~ msgstr "VĂ€lj IRQ:er" N #~ msgid "Couldn't get filesystem info!" #~ msgstr "Kunde inte fĂ„ tag i filsystemsinformation!" N #~ msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)" #~ msgstr "GPS-mottagaren Ă€r en skickar NMEA-data (standard, behöver inte Ă€ndras för de flesta mottagare)." N #~ msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd." #~ msgstr "Kan inte fĂ„ Ă„tkomst till semafon(er) för cirkulĂ€r buffert frĂ„n syslogd." N #~ msgid "Removing package" #~ msgstr "Tar bort paket" N #~ msgid "Installing package" #~ msgstr "Installerar paket" N #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starta" N #~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel." N #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" N #~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel." N #~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" #~ msgstr "Uppdatering som anvĂ€nder \"ipkg upgrade\" startad.\n" N #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Kör..." N #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatera" N #~ msgid "Update from network" #~ msgstr "Uppdatera frĂ„n nĂ€tverket" N #~ msgid "Update entire system over an internet connection." #~ msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning." N #~ msgid "Activity log" #~ msgstr "Aktivitetslogg" N #~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." #~ msgstr "Detta fönster visar all utdata frĂ„n pakethanteraren som utför uppdateringen." N #~ msgid "Install/Remove" #~ msgstr "Installera/Ta bort" N #~ msgid "Install/Remove a package" #~ msgstr "Installera/Ta bort ett paket" N #~ msgid "Enter name of package to be installed here." #~ msgstr "Ange namnet pĂ„ paketet som ska installeras hĂ€r." N #~ msgid "Install a package from a configured source." #~ msgstr "Installera ett paket frĂ„n en konfigurerad kĂ€lla." N #~ msgid "Remove the package." #~ msgstr "Ta bort paketet." N #~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." #~ msgstr "Detta fönster visar all utdata frĂ„n pakethanteraren vid installation av paketet." N #~ msgid "Insert Card" #~ msgstr "SĂ€tt in kort" N #~ msgid "Click here to start card insertion manually." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att starta kortinsĂ€ttningen manuellt." N #~ msgid "Eject Card" #~ msgstr "Mata ut kort" N #~ msgid "Click here to eject card manually." #~ msgstr "Klicka hĂ€r gör att mata ut kortet manuellt." N #~ msgid "Suspend Card" #~ msgstr "FörsĂ€tt kort i vilolĂ€ge" N #~ msgid "Click here to suspend current card." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att försĂ€tta det aktuella kortet i vilolĂ€ge." N #~ msgid "Resume Card" #~ msgstr "Ăteruppta kort" N #~ msgid "Click here to resume current card." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att Ă„teruppta det aktuella kortet." N #~ msgid "Reset Card" #~ msgstr "ĂterstĂ€ll kort" N #~ msgid "Click here to reset current card." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att Ă„terstĂ€lla det aktuella kortet." N #~ msgid "Reset Card Manager" #~ msgstr "ĂterstĂ€ll korthanteraren" N #~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att Ă„terstĂ€lla korthanteraren. Detta verkstĂ€ller alla uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler." N #~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att tilldela en drivrutin till detta kort / Ă€ndra drivrutinstilldelningen." N #~ msgid "Exit applet" #~ msgstr "Avsluta panelprogram" N #~ msgid "Battery Information" #~ msgstr "Batteriinformation" N #~ msgid "External Keyboard" #~ msgstr "Externt tangentbord" N #~ msgid "External Keyboard Setup" #~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord" N #~ msgid "Accesss System Log " #~ msgstr "Kom Ă„t systemlogg" N #~ msgid "Show Logs" #~ msgstr "Visa loggar" N #~ msgid " Update Manager" #~ msgstr "Uppdateringshanterare" N #~ msgid "Update installed packages" #~ msgstr "Uppdatera installerade paket" N #~ msgid " Serial Ports" #~ msgstr "Serieportar" N #~ msgid "Global Look" #~ msgstr "Globalt utseende" N #~ msgid "Access" #~ msgstr "Ătkomst" # Swedish messages for gpe-conf. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004. # # Applet ska nog vara panelprogram. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-03 00:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-21 23:29+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: main.c:305 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n" #: main.c:368 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Varning: PCMCIA-initiering misslyckades." #: main.c:400 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Detta lĂ€ge Ă€r inaktiverat, försök istĂ€llet med:\n" #: main.c:401 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [panelprogramsnamn]\n" "dĂ€r panelprogramsnamn Ă€r i:\n" #: main.c:414 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Panelprogrammet %s Ă€r okĂ€nt!\n" #: main.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "AnvĂ€ndning: gpe-conf [panelprogramsnamn]\n" "dĂ€r panelprogramsnamn Ă€r i:\n" #: applets.c:359 msgid "Root access" msgstr "RootĂ„tkomst" #: applets.c:369 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "En del alternativ Ă€r endast\n" "tillgĂ€ngliga för anvĂ€ndaren\n" "root. Ange lösenord." #: applets.c:414 ipaqscreen/calibrate.c:34 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "TyvĂ€rr, fel lösenord." #: timeanddate.c:436 msgid "Time & Date" msgstr "Tid och datum" #: timeanddate.c:452 msgid "Date" msgstr "Datum" #: timeanddate.c:466 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Ange aktuellt datum hĂ€r eller anvĂ€nd knappen för att vĂ€lja." #: timeanddate.c:471 msgid "Time" msgstr "Tid" #: timeanddate.c:485 msgid "Network" msgstr "NĂ€tverk" #: timeanddate.c:503 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "VĂ€lj den tidsserver som ska anvĂ€ndas för att stĂ€lla klockan." #: timeanddate.c:505 msgid "Get time from network" msgstr "HĂ€mta tid frĂ„n nĂ€tverket" #: timeanddate.c:512 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Om enheten Ă€r ansluten till Internet kan du trycka pĂ„ denna knapp för att stĂ€lla tiden pĂ„ denna enhet genom att anvĂ€nda tidsservern ovan." #: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: timeanddate.c:549 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "VĂ€lj din aktuella tidszon hĂ€r. InstĂ€llningen börjar gĂ€lla efter nĂ€sta inloggning." #: timeanddate.c:557 msgid "Daylight Saving" msgstr "Sommartid" #: timeanddate.c:564 msgid "Use daylight saving time" msgstr "AnvĂ€nd sommartid" #: timeanddate.c:571 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid Ă„t dig." #: timeanddate.c:573 msgid "Offset:" msgstr "AvstĂ„nd:" #: timeanddate.c:582 msgid "Default" msgstr "Standard" #: timeanddate.c:589 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "AnvĂ€nd standardsommartidsavstĂ„ndet om en timme?" #: timeanddate.c:594 msgid "Hours" msgstr "timmar" #: timeanddate.c:597 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "VĂ€lj antalet sommartidsavstĂ„ndstimmar hĂ€r." #: timeanddate.c:602 msgid "Minutes" msgstr "minuter" #: timeanddate.c:605 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "VĂ€lj antalet sommartidsavstĂ„ndsminuter hĂ€r." #: timeanddate.c:706 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "För att tidszonsinstĂ€llningarna ska börja gĂ€lla mĂ„ste du logga ut och logga in igen." #: appmgr_setup.c:189 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "AllmĂ€nt" #: appmgr_setup.c:206 msgid "Show 'All' group" msgstr "Visa gruppen \"Alla\"" #: appmgr_setup.c:214 msgid "Auto-hide group labels" msgstr "Dölj automatiskt gruppetiketter" #: appmgr_setup.c:221 msgid "Show 'Recent' tab" msgstr "Visa fliken \"Senaste\"" #: appmgr_setup.c:228 msgid "Do not launch at startup" msgstr "Starta inte vid uppstart" #: appmgr_setup.c:237 msgid "Tab View" msgstr "Flikvy" #: appmgr_setup.c:252 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: appmgr_setup.c:256 msgid "List" msgstr "Lista" #: appmgr_setup.c:265 msgid "Changes will take effect after relog" msgstr "Ăndringarna kommer att börja gĂ€lla efter ominloggning" #: ipaqscreen/main.c:70 msgid "Portrait" msgstr "StĂ„ende" #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Landscape (left)" msgstr "Liggande (vĂ€nster)" #: ipaqscreen/main.c:72 msgid "Inverted" msgstr "Inverterad" #: ipaqscreen/main.c:73 msgid "Landscape (right)" msgstr "Liggande (höger)" #: ipaqscreen/main.c:94 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: ipaqscreen/main.c:100 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: ipaqscreen/main.c:106 ipaqscreen/main.c:129 msgid "State" msgstr "TillstĂ„nd" #: ipaqscreen/main.c:117 msgid "Screensaver" msgstr "SkĂ€rmslĂ€ckare" #: ipaqscreen/main.c:123 msgid "Delay until start" msgstr "Fördröjning innan start" #: ipaqscreen/main.c:133 ipaqscreen/main.c:169 msgid "on" msgstr "pĂ„" #: ipaqscreen/main.c:134 ipaqscreen/main.c:170 msgid "off" msgstr "av" #: ipaqscreen/main.c:144 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ipaqscreen/main.c:163 msgid "Touchscreen" msgstr "PekskĂ€rm" #: ipaqscreen/main.c:167 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrera" #: ipaqscreen/main.c:302 msgid "min" msgstr "min" msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ipaqscreen/main.c:305 msgid "sec" msgstr "sek" msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "Kunde inte lĂ€sa skĂ€rminstĂ€llningar!" #: ipaqscreen/rotation.c:54 msgid "Can't interpret output from xrandr!" msgstr "Kan inte tolka utdata frĂ„n xrandr!" #: ipaqscreen/rotation.c:71 msgid "Can't set rotation on an x86." msgstr "Kan inte stĂ€lla in rotation pĂ„ en x86." #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Tangentbordsgeometri/-layout" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "AnvĂ€ndardefinierad" #: network.c:95 msgid "Current Config" msgstr "Aktuell konfiguration" #: network.c:175 ownerinfo.c:221 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: network.c:181 msgid "New Interface" msgstr "Nytt grĂ€nssnitt" #: network.c:190 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Denna grĂ€nssnittsdefinition finns redan!" #: network.c:241 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Vill du ta bort detta grĂ€nssnitt?" #: network.c:241 keyctl.c:230 msgid "Question" msgstr "FrĂ„ga" #: network.c:457 msgid "Address" msgstr "Adress" #: network.c:460 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Ange din IP-adress hĂ€r, t.ex. 192.168.1.2" #: network.c:462 msgid "Netmask" msgstr "NĂ€tmask" #: network.c:465 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Ange din nĂ€tmask hĂ€r, t.ex. 255.255.255.0 i de flesta fall" #: network.c:467 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:470 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Ange din broadcastadress hĂ€r. Vanligtvis Ă€r det samma som ditt IP fast med 255 som sista tal." #: network.c:472 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: network.c:475 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Ange IP-adressen för din standardgateway hĂ€r." #: network.c:557 msgid "Hostname" msgstr "VĂ€rdnamn" #: network.c:560 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Ange ditt önskade vĂ€rdnamn hĂ€r. Denna parameter Ă€r valfri." #: network.c:643 msgid "Provider" msgstr "Leverantör" #: network.c:645 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "HĂ€r kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvĂ€ndas för detta grĂ€nssnitt." #: network.c:670 msgid "Global Settings" msgstr "Globala instĂ€llningar" #: network.c:711 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: network.c:712 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Om du vill/mĂ„ste anvĂ€nda en proxyserver anger du den hĂ€r (detta gĂ€ller endast dillo just nu)." #: network.c:718 msgid "No proxy for" msgstr "Ingen proxyserver för" # Knepigt #: network.c:720 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "HĂ€r bör du ange din lokala domĂ€n som du inte vill anvĂ€nda en proxyserver för." #: network.c:730 msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." msgstr "AnvĂ€nd DHCP oavsett vilket (behövs normalt inte)." #: network.c:732 msgid "Use DHCP" msgstr "AnvĂ€nd DHCP" #: network.c:747 msgid "yes" msgstr "ja" #: network.c:758 msgid "no" msgstr "nej" #: network.c:771 msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #: network.c:774 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Ange IP till den DNS-server som ska anvĂ€ndas hĂ€r." #: network.c:953 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "HĂ€r kan du Ă€ndra den grundlĂ€ggande konfigurationstypen för din enhet.\n" "AnvĂ€nd \"static\" för manuell grĂ€nssnittskonfiguration, \"dhcp\" för att anvĂ€nda DHCP och \"ppp\" för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet." #: network.c:980 network.c:981 msgid "Add Interface" msgstr "LĂ€gg till grĂ€nssnitt" #: network.c:982 msgid "Add a new Interface" msgstr "LĂ€gg till ett nytt grĂ€nssnitt" #: network.c:990 network.c:991 msgid "Remove Interface" msgstr "Ta bort grĂ€nssnitt" #: network.c:992 msgid "Remove current Interface" msgstr "Ta bort aktuellt grĂ€nssnitt" #: network.c:1005 msgid "Information" msgstr "Information" #: network.c:1006 network.c:1007 msgid "Show current configuration." msgstr "Visa aktuell konfiguration." #: network.c:1015 msgid "Close" msgstr "StĂ€ng" #: network.c:1016 network.c:1017 msgid "Close network tool" msgstr "StĂ€ng nĂ€tverksverktyget" #: network.c:1032 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Kunde inte lĂ€sa nĂ€tverkskonfiguration." #: network.c:1039 msgid "global" msgstr "global" #: theme.c:417 msgid "Red" msgstr "Röd" #: theme.c:422 msgid "Green" msgstr "Grön" #: theme.c:427 msgid "Blue" msgstr "BlĂ„" #: theme.c:702 msgid "Select color" msgstr "VĂ€lj fĂ€rg" #: theme.c:728 theme.c:800 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "Du har inte lĂ€sĂ„tkomst till den valda bakgrundsbilden!" #: theme.c:899 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: theme.c:908 msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivbordstema" #: theme.c:920 msgid "Name" msgstr "Namn" #: theme.c:936 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: theme.c:952 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Storlek pĂ„ verktygsradsikoner" #: theme.c:968 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuella effekter" #: theme.c:974 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Aktivera visuella effekter" #: theme.c:981 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: theme.c:992 msgid "Background Settings" msgstr "BakgrundsinstĂ€llningar" #: theme.c:999 msgid "Theme Default" msgstr "Temastandard" msgid "Themes" msgstr "Teman" #: theme.c:1006 msgid "Solid color" msgstr "EnfĂ€rgad" #: theme.c:1020 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: theme.c:1024 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: theme.c:1029 theme.c:1048 theme.c:1145 theme.c:1151 msgid "Color" msgstr "FĂ€rg" #: theme.c:1039 msgid "Color gradient" msgstr "FĂ€rgtoning" #: theme.c:1059 msgid "Image" msgstr "Bild" #: theme.c:1085 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: theme.c:1089 msgid "Tiled" msgstr "Sida-vid-sida" #: theme.c:1092 msgid "Stretched" msgstr "UtstrĂ€ckt" #: theme.c:1097 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: theme.c:1106 theme.c:1126 msgid "Desktop Font" msgstr "Skrivbordstypsnitt" #: theme.c:1113 theme.c:1169 msgid "Family" msgstr "Familj" #: theme.c:1133 theme.c:1189 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: theme.c:1162 theme.c:1182 msgid "Application Font" msgstr "Programtypsnitt" #: keyctl.c:230 msgid "Reset button config to default?" msgstr "ĂterstĂ€ll knappkonfigurationen till standardlĂ€get?" #: keyctl.c:248 msgid "User Defined" msgstr "AnvĂ€ndardefinierad" #: keyctl.c:249 msgid "Record Memo" msgstr "Spela in anteckning" #: keyctl.c:250 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: keyctl.c:251 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: keyctl.c:252 msgid "Taskmanager" msgstr "Uppgiftshanterare" #: keyctl.c:253 msgid "Audio Player" msgstr "Ljudspelare" #: keyctl.c:254 msgid "Web Browser" msgstr "WebblĂ€sare" #: keyctl.c:255 msgid "To-do List" msgstr "Att-göra-lista" #: keyctl.c:256 msgid "Toggle Desktop" msgstr "VĂ€xla skrivbord" #: keyctl.c:277 msgid "Defaults" msgstr "Standardalternativ" #: keyctl.c:442 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "Kritiskt: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!\n" #: keyctl.c:464 msgid "Could not restart key handler!\n" msgstr "Kunde inte starta om tangenthanteraren!\n" #: keyctl.c:486 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Filen du valde Ă€r inte körbar." #: ownerinfo.c:197 msgid "<b>Information about the Owner</b>" msgstr "<b>Information om Ă€garen</b>" msgid "<b>Information about the Owner</b>" msgstr "<b>Information om Ă€garen</b>" msgid "Information about the Owner" msgstr "Information om Ă€garen" msgid "Information about the Owner" msgstr "Information om Ă€garen" msgid "Information about the owner" msgstr "Information om Ă€garen" #: ownerinfo.c:202 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Endast anvĂ€ndaren \"root\" har tillĂ„telse att Ă€ndra denna information" #: ownerinfo.c:236 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ownerinfo.c:251 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ownerinfo.c:266 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: ownerinfo.c:292 msgid "Photofile:" msgstr "Bildfil:" #: login-setup.c:130 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "En del av eller alla dessa instĂ€llningar kan endast Ă€ndras av anvĂ€ndaren \"root\"." #. TRANSLATORS: Please ignore the tags <> #: login-setup.c:153 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>AllmĂ€nt</b>" #: login-setup.c:168 msgid "Show owner information at login." msgstr "Visa Ă€garinformation vid inloggning." #: login-setup.c:170 msgid "Use background image for login screen." msgstr "AnvĂ€nd bakgrundsbild pĂ„ inloggningsskĂ€rmen." #: login-setup.c:172 msgid "Lock display on suspend." msgstr "LĂ„s display vid vilolĂ€ge." #: login-setup.c:185 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: sleep/interface.c:69 msgid "Auto sleep" msgstr "Automatisk insomning" #: sleep/interface.c:79 sleep/interface.c:115 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: sleep/interface.c:93 msgid "sleep timeout" msgstr "insomningstidsgrĂ€ns" #: sleep/interface.c:96 sleep/interface.c:130 msgid "idle(sec)" msgstr "tomgĂ„ng(sek)" #: sleep/interface.c:105 msgid "Auto dim" msgstr "Förmörka automatiskt" #: sleep/interface.c:128 msgid "backlight dim timeout" msgstr "dim-timeout för bakgrundsbelysning" #: sleep/interface.c:137 msgid "Auto dim level" msgstr "Automatisk förmörkningsnivĂ„" #: sleep/interface.c:154 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "Avancerade kontroller för automatisk insomning" #: sleep/interface.c:164 sysinfo.c:490 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: sleep/interface.c:171 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Sov dĂ„ processor mindre Ă€n belastning" #: sleep/interface.c:182 msgid "load" msgstr "belastning" #: sleep/interface.c:189 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:195 msgid "Sleep on AC" msgstr "Sov dĂ„ vĂ€xelspĂ€nning" #: sleep/interface.c:197 msgid "probe IRQs" msgstr "undersök IRQ:er" #: sleep/interface.c:203 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Kontrollera IRQ-aktivitet" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "AnvĂ€ndarnamn" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "AnvĂ€ndarinformation" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "Hem" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "LĂ€gg till anvĂ€ndare" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "LĂ€gg till en ny anvĂ€ndare" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "Redigera anvĂ€ndare" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "Redigera befintlig anvĂ€ndare" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "Ta bort anvĂ€ndare" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "Ta bort befintlig anvĂ€ndare" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "AnvĂ€ndarinstĂ€llningar" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "AnvĂ€ndarnamn:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "AnvĂ€ndarinformation:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "Hem:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "Byt" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "Gammalt lösenord:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "Nytt lösenord:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "BekrĂ€fta:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Du kan inte ta bort\n" " systemanvĂ€ndare!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "VĂ€lj ett anvĂ€ndarnamn." #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "VĂ€lj en hemkatalog." #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "De tvĂ„ nya lösenorden Ă€r olika!\n" " Försök igen!" #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Fel lösenord\n" " Försök igen!" #: cfgfile.c:631 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Ingen skrivĂ„tkomst till nĂ€tverkskonfiguration." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "TillĂ„t anvĂ€ndare att konfigurera allt" #: serial.c:168 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "Kunde inte hitta standardkörnivĂ„!" #: serial.c:321 serial.c:327 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Enkelt grĂ€nssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter Ă€r inte installerade." #: serial.c:324 msgid "Port A" msgstr "Port A" #: serial.c:331 msgid "Serial port default usage" msgstr "StandardanvĂ€ndning av serieport" #: serial.c:336 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "VĂ€lj önskad programvara för att anvĂ€nda serieporten hĂ€r." #: serial.c:339 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: serial.c:342 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Detta alternativ kör konsoll pĂ„ serieport (standard)." #: serial.c:348 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS-demon" #: serial.c:352 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahĂ„ller data frĂ„n en GPS-mottagare till program." #: serial.c:359 msgid "Nothing (free)" msgstr "Ingenting (ledig)" #: serial.c:362 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Starta inte nĂ„gon programvara som anvĂ€nder serieporten." #: serial.c:399 serial.c:406 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Denna sida konfigurerar programvaran för GPS-mottagaren." #: serial.c:403 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS-mottagare" #: serial.c:410 msgid "GPS settings" msgstr "GPS-instĂ€llningar" #: serial.c:416 msgid "Receiver Type" msgstr "Mottagartyp" #: serial.c:421 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:426 msgid "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most receivers)." msgstr "GPS-mottagaren skickar NMEA-data (standard, behöver inte Ă€ndras för de flesta mottagare)." #: serial.c:432 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:438 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS-mottagaren Ă€r en Earthrate-GPS." #: serial.c:442 msgid "Baud Rate" msgstr "Baudhastighet" #: serial.c:458 msgid "Serial Port" msgstr "Serieport" #: cardinfo.c:104 msgid "/_Card" msgstr "/_Kort" #: cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Kort/Mata _in" #: cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Kort/Mata _ut" #: cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Kort/_FörsĂ€tt i vilolĂ€ge" #: cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Kort/_Ăteruppta" #: cardinfo.c:109 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Kort/_ĂterstĂ€ll" #: cardinfo.c:110 msgid "/Card/s1" msgstr "/Kort/s1" #: cardinfo.c:111 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Kort/_Tilldela drivrutin" msgid "_Assign Driver" msgstr "_Tilldela drivrutin" #: cardinfo.c:112 msgid "/Card/s2" msgstr "/Kort/s2" #: cardinfo.c:113 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Kort/S_tĂ€ng" #: cardinfo.c:114 msgid "/_Help" msgstr "/_HjĂ€lp" msgid "_Help" msgstr "_HjĂ€lp" msgid "Help" msgstr "HjĂ€lp" #: cardinfo.c:115 msgid "/_Help/Index" msgstr "/_HjĂ€lp/Index" #: cardinfo.c:116 msgid "/_Help/About" msgstr "/_HjĂ€lp/Om" #: cardinfo.c:176 cardinfo.c:864 msgid "card not recognized" msgstr "kortet kĂ€nns inte igen" #: cardinfo.c:278 cardinfo.c:349 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Kunde inte skriva till temporĂ€r konfigurationsfil." #: cardinfo.c:555 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Kunde inte öppna pidfil:" #: cardinfo.c:561 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Kunde inte lĂ€sa pidfil" #: cardinfo.c:565 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Kunde inte signalera korthanterare:" #: cardinfo.c:640 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf mĂ„ste vara setuid root för att anvĂ€nda kortinformationsfunktionen." #: cardinfo.c:659 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Ingen PCMCIA-drivrutin i \"/proc/devices\"" #: cardinfo.c:662 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Kunde inte öppna \"/proc/devices\"" #: cardinfo.c:674 msgid "No sockets found\n" msgstr "Inga uttag hittades\n" #: cardinfo.c:683 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "UtgĂ„va av Card Services stĂ€mmer inte överens!" #: cardinfo.c:688 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Kunde inte fĂ„ tag i CS-revisionsinformation!\n" #: cardinfo.c:851 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) misslyckades" #: cardinfo.c:870 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "ingen drivrutin inlĂ€st" #: cardinfo.c:979 msgid "ready" msgstr "redo" #: cardinfo.c:997 msgid "not ready" msgstr "inte redo" #: cardinfo.c:1012 msgid "suspended" msgstr "försatt i vilolĂ€ge" #: cardinfo.c:1204 msgid "Assign Driver" msgstr "Tilldela drivrutin" #: cardinfo.c:1213 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Detta dialogfönster lĂ„ter dig vĂ€lja/\n" "Ă€ndra drivrutinstilldelningen för\n" "ett PCMCIA- eller CF-kort." #: cardinfo.c:1223 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Ditt nuvarande kort identifierar sig som:" #: cardinfo.c:1237 cardinfo.c:1243 msgid "Manuf. Id" msgstr "Tillverkar-id" #: cardinfo.c:1237 cardinfo.c:1243 msgid "Class" msgstr "Klass" #: cardinfo.c:1341 cardinfo.c:1354 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Uttagsinformation för PC/CF-kort." #: cardinfo.c:1349 msgid "Socket" msgstr "Uttag" #: cardinfo.c:1380 msgid "Information for socket" msgstr "Information för uttag" #: cardinfo.c:1389 msgid "State:" msgstr "TillstĂ„nd:" #: cardinfo.c:1390 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: cardinfo.c:1391 msgid "Driver:" msgstr "Drivrutin:" #: cardinfo.c:1392 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: cardinfo.c:1393 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1394 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1401 msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #: cardinfo.c:1418 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA-initiering misslyckades" #: tools/interface.c:315 tools/interface.c:515 tools/interface.c:531 #: tools/interface.c:662 msgid "[NONE SET]" msgstr "[INGEN INSTĂLLD]" #: tools/interface.c:717 tools/interface.c:1715 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:719 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX-domĂ€n" #: tools/interface.c:722 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: tools/interface.c:725 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:728 tools/interface.c:1736 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:731 tools/interface.c:1742 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:734 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:737 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:740 tools/interface.c:1777 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:743 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:746 tools/interface.c:1739 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:749 tools/interface.c:1727 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "För mĂ„nga adressfamiljsargument.\n" #: tools/interface.c:787 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "OkĂ€nd adressfamilj \"%s\".\n" #: tools/interface.c:850 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Ange inte fler Ă€n en adressfamilj.\n" #: tools/interface.c:977 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Inga anvĂ€ndbara adressfamiljer hittades.\n" #: tools/interface.c:1047 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Varning: inget inet-uttag tillgĂ€ngligt: %s\n" #: tools/interface.c:1199 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Varning: kan inte öppna %s (%s). BegrĂ€nsad utdata.\n" #: tools/interface.c:1442 msgid "Device not found" msgstr "Enheten hittades inte" #: tools/interface.c:1446 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: fel vid hĂ€mtning av grĂ€nssnittsinformation: %s\n" #: tools/interface.c:1620 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Du kan inte starta PPP med detta program.\n" #: tools/interface.c:1714 msgid "Local Loopback" msgstr "Lokal vĂ€ndslinga" #: tools/interface.c:1717 msgid "Serial Line IP" msgstr "SLIP (Serial Line IP)" #: tools/interface.c:1718 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ SLIP (VJ Serial Line IP)" #: tools/interface.c:1719 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bitars SLIP (Serial Line IP)" #: tools/interface.c:1720 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bitars VJ SLIP (VJ Serial Line IP)" #: tools/interface.c:1721 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Adaptiv SLIP (Serial Line IP)" #: tools/interface.c:1724 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1730 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiberdistribuerat datagrĂ€nssnitt (FDDI)" #: tools/interface.c:1733 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1745 msgid "generic X.25" msgstr "vanlig X.25" #: tools/interface.c:1748 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP-tunnel" #: tools/interface.c:1751 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Punkt-till-punktprotokoll (PPP)" #: tools/interface.c:1754 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1755 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1758 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1761 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay-DLCI" #: tools/interface.c:1762 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay-Ă„tkomstenhet" #: tools/interface.c:1765 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-i-IPv4" #: tools/interface.c:1768 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1771 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mb/s Token Ring" #: tools/interface.c:1773 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mb/s Token Ring (Nytt)" #: tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "" "<b>Interface %s</b>\n" "Type: %s\n" msgstr "" "<b>GrĂ€nssnitt %s</b>\n" "Typ: %s\n" #: tools/interface.c:1890 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: tools/interface.c:1895 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: tools/interface.c:1907 #, c-format msgid "Address:\t\t%s\n" msgstr "Adress:\t\t%s\n" msgid "Address: %s\n" msgstr "Adress: %s\n" #: tools/interface.c:1912 #, c-format msgid "P-t-P:\t\t%s\n" msgstr "P-t-P:\t\t%s\n" msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: tools/interface.c:1916 #, c-format msgid "Netmask:\t\t%s\n" msgstr "NĂ€tmask:\t\t%s\n" msgid "Netmask: %s\n" msgstr "NĂ€tmask: %s\n" #: tools/interface.c:1920 #, c-format msgid "Broadcast:\t%s\n" msgstr "Broadcast:\t%s\n" msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Broadcast: %s\n" #: tools/interface.c:1932 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HV-adress (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1962 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6-adress: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1965 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Omfattning: " #: tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Link" msgstr "LĂ€nk" #: tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Site" msgstr "Plats" #: tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Kompatibilitet" #: tools/interface.c:1982 #, c-format msgid "Host" msgstr "VĂ€rd" #: tools/interface.c:1985 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "OkĂ€nd" #: main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "anvĂ€ndning: gpe-info [sida]\n" #: main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " DĂ€r sida kan vara \"global\" (standard)\n" #: main-info.c:78 gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: storage.c:176 storage.c:433 msgid "System Memory" msgstr "Systemminne" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:184 storage.c:453 msgid "Free memory" msgstr "Ledigt minne" #: storage.c:186 storage.c:193 storage.c:339 storage.c:350 storage.c:455 #: storage.c:468 sysinfo.c:499 sysinfo.c:508 msgid "MB" msgstr "MB" #: storage.c:191 storage.c:338 storage.c:466 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: storage.c:302 msgid "Internal Flash" msgstr "Internt flashminne" #: storage.c:308 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:314 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:320 msgid "Network Filesystem" msgstr "NĂ€tverksfilsystem" #: storage.c:340 msgid "Mounted at " msgstr "Monterad pĂ„ " #: storage.c:348 msgid "Free space" msgstr "Ledigt utrymme" #: logread.c:115 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgstr "Kan inte hitta cirkulĂ€r buffert. Kör syslog?" #: logread.c:121 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Kan inte fĂ„ Ă„tkomst till syslogd:s cirkulĂ€ra buffert." #: logread.c:127 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Kan inte fĂ„ Ă„tkomst till semafor(er) för syslogd:s cirkulĂ€ra buffert." #: logread.c:152 msgid "<empty syslog>" msgstr "<tom syslogg>" #: logread.c:223 logread.c:237 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: logread.c:245 logread.c:259 msgid "Session Log" msgstr "Sessionslogg" #: logread.c:265 msgid "Could not open X session log." msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg." #: battery.c:83 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "kunde inte pekskĂ€rmsenheten \"%s\"\n" #: battery.c:137 battery.c:194 msgid "Status: high" msgstr "Status: hög" #: battery.c:140 battery.c:197 msgid "Status: low" msgstr "Status: lĂ„g" #: battery.c:143 battery.c:200 msgid "Status: critical" msgstr "Status: kritiskt" #: battery.c:146 battery.c:203 msgid "Status: charging" msgstr "Status: laddar" #: battery.c:149 battery.c:206 msgid "Status: charge main" msgstr "Status: ladda huvud" #: battery.c:152 msgid "Status: dead" msgstr "Status: dött" #: battery.c:155 battery.c:212 msgid "Status: full" msgstr "Status: fullt" #: battery.c:158 battery.c:215 msgid "Status: no battery" msgstr "Status: inget batteri" #: battery.c:161 battery.c:218 battery.c:237 msgid "Status: unknown" msgstr "Status: okĂ€nd" #: battery.c:166 msgid "learning" msgstr "lĂ€r" #: battery.c:170 battery.c:222 msgid "Voltage" msgstr "SpĂ€nning" #: battery.c:174 battery.c:226 msgid "AC connected" msgstr "NĂ€tspĂ€nning ansluten" #: battery.c:176 battery.c:228 msgid "Lifetime" msgstr "LivslĂ€ngd" #: battery.c:209 msgid "Status: not installed" msgstr "Status: inte installerat" #: battery.c:235 msgid "not installed" msgstr "inte installerat" #: battery.c:239 msgid "Voltage: unknown" msgstr "SpĂ€nning: okĂ€nd" #: battery.c:241 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "LivslĂ€ngd: okĂ€nd" #: battery.c:289 msgid "Internal battery" msgstr "Internt batteri" # OsĂ€ker #: battery.c:293 msgid "Jacket battery" msgstr "Batteripaket" #: sysinfo.c:297 msgid "Network Status" msgstr "NĂ€tverksstatus" #: sysinfo.c:311 sysinfo.c:314 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HV-adress (MAC)" #: sysinfo.c:345 msgid "Default Gateway" msgstr "Standardgateway" #: sysinfo.c:388 msgid "System information" msgstr "Systeminformation" #: sysinfo.c:399 msgid "Version" msgstr "Version" #: sysinfo.c:430 msgid "Familiar Version" msgstr "FamiljĂ€r version" #: sysinfo.c:455 msgid "System" msgstr "System" #: sysinfo.c:464 msgid "Device information" msgstr "Enhetsinformation" #: sysinfo.c:476 msgid "Device" msgstr "Enhet" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:499 msgid "RAM" msgstr "RAM-minne" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: sysinfo.c:508 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: sysinfo.c:515 msgid "Hardware" msgstr "HĂ„rdvara" #: sysinfo.c:520 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: sysinfo.c:525 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: sysinfo.c:530 msgid "Networks" msgstr "NĂ€tverk" #: sysinfo.c:535 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "AnvĂ€ndarĂ„tkomst" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Administration av anvĂ€ndarĂ„tkomst" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF-kort" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Information och konfiguration av PC/CF-kort" #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Konfiguration av skĂ€rm" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuellt tangentbord" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Konfiguration av virtuellt tangentbord" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Knappkonfiguration" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Knappkonfiguration" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Inloggningskonfiguration" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "NĂ€tverkskonfiguration" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Ăgarinformation" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "StĂ€ll in Ă€garinformation" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "InstĂ€llningar för serieport" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Serieportar" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Konfiguration av insomning" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Konfiguration av insomning" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Konfiguration av globalt utseende" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Utseende och kĂ€nsla" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Konfiguration av datum/tid" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Konfigurera datum och tid" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users " msgstr "Hantera lokala anvĂ€ndare " msgid "Manage local users" msgstr "Hantera lokala anvĂ€ndare" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "AnvĂ€ndarhanterare" #: gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Systeminformation" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Aktiverad" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Could not read keyboard definition file." #~ msgstr "Kunde inte lĂ€sa tangentbordsdefinitionsfil." #~ msgid "Error reading keyboard definition." #~ msgstr "Fel vid inlĂ€sning av tangentbordsdefinition." #~ msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." #~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Modellstödspaket inte installerade om inaktivt." #~ msgid "External Keyboard Type" #~ msgstr "Extern tangentbordstyp" #~ msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." #~ msgstr "HĂ€r kan du vĂ€lja modellen pĂ„ ditt externa tangentbord. För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar pĂ„ knappen \"Installera\"." #~ msgid "Click here to select this keyboard model." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att vĂ€lja denna tangentbordsmodell." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installera" #~ msgid "Click here to install support for this keyboard." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att installera stöd för detta tangentbord." #~ msgid "" #~ "You don't have read access\n" #~ "to selected background image!" #~ msgstr "" #~ "Du har inte lĂ€sĂ„tkomst till\n" #~ "den valda bakgrundsbilden!" #~ msgid "Choose IRQs" #~ msgstr "VĂ€lj IRQ:er" #~ msgid "Couldn't get filesystem info!" #~ msgstr "Kunde inte fĂ„ tag i filsystemsinformation!" #~ msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)" #~ msgstr "GPS-mottagaren Ă€r en skickar NMEA-data (standard, behöver inte Ă€ndras för de flesta mottagare)." #~ msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd." #~ msgstr "Kan inte fĂ„ Ă„tkomst till semafon(er) för cirkulĂ€r buffert frĂ„n syslogd." #~ msgid "Removing package" #~ msgstr "Tar bort paket" #~ msgid "Installing package" #~ msgstr "Installerar paket" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starta" #~ msgid "Update finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." #~ msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel." #~ msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" #~ msgstr "Uppdatering som anvĂ€nder \"ipkg upgrade\" startad.\n" #~ msgid "Running..." #~ msgstr "Kör..." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Update from network" #~ msgstr "Uppdatera frĂ„n nĂ€tverket" #~ msgid "Update entire system over an internet connection." #~ msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning." #~ msgid "Activity log" #~ msgstr "Aktivitetslogg" #~ msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." #~ msgstr "Detta fönster visar all utdata frĂ„n pakethanteraren som utför uppdateringen." #~ msgid "Install/Remove" #~ msgstr "Installera/Ta bort" #~ msgid "Install/Remove a package" #~ msgstr "Installera/Ta bort ett paket" #~ msgid "Enter name of package to be installed here." #~ msgstr "Ange namnet pĂ„ paketet som ska installeras hĂ€r." #~ msgid "Install a package from a configured source." #~ msgstr "Installera ett paket frĂ„n en konfigurerad kĂ€lla." #~ msgid "Remove the package." #~ msgstr "Ta bort paketet." #~ msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." #~ msgstr "Detta fönster visar all utdata frĂ„n pakethanteraren vid installation av paketet." #~ msgid "Insert Card" #~ msgstr "SĂ€tt in kort" #~ msgid "Click here to start card insertion manually." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att starta kortinsĂ€ttningen manuellt." #~ msgid "Eject Card" #~ msgstr "Mata ut kort" #~ msgid "Click here to eject card manually." #~ msgstr "Klicka hĂ€r gör att mata ut kortet manuellt." #~ msgid "Suspend Card" #~ msgstr "FörsĂ€tt kort i vilolĂ€ge" #~ msgid "Click here to suspend current card." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att försĂ€tta det aktuella kortet i vilolĂ€ge." #~ msgid "Resume Card" #~ msgstr "Ăteruppta kort" #~ msgid "Click here to resume current card." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att Ă„teruppta det aktuella kortet." #~ msgid "Reset Card" #~ msgstr "ĂterstĂ€ll kort" #~ msgid "Click here to reset current card." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att Ă„terstĂ€lla det aktuella kortet." #~ msgid "Reset Card Manager" #~ msgstr "ĂterstĂ€ll korthanteraren" #~ msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att Ă„terstĂ€lla korthanteraren. Detta verkstĂ€ller alla uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler." #~ msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." #~ msgstr "Klicka hĂ€r för att tilldela en drivrutin till detta kort / Ă€ndra drivrutinstilldelningen." #~ msgid "Exit applet" #~ msgstr "Avsluta panelprogram" #~ msgid "Battery Information" #~ msgstr "Batteriinformation" #~ msgid "External Keyboard" #~ msgstr "Externt tangentbord" #~ msgid "External Keyboard Setup" #~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord" #~ msgid "Accesss System Log " #~ msgstr "Kom Ă„t systemlogg" #~ msgid "Show Logs" #~ msgstr "Visa loggar" #~ msgid " Update Manager" #~ msgstr "Uppdateringshanterare" #~ msgid "Update installed packages" #~ msgstr "Uppdatera installerade paket" #~ msgid " Serial Ports" #~ msgstr "Serieportar" #~ msgid "Global Look" #~ msgstr "Globalt utseende" #~ msgid "Access" #~ msgstr "Ătkomst" #~ msgid "New Interface:" #~ msgstr "Nytt grĂ€nssnitt:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Mounted at" #~ msgstr "Monterad pĂ„" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "InstĂ€llningar" #~ msgid "Access System Log" #~ msgstr "Kom Ă„t systemlogg" #~ msgid "Show System Log" #~ msgstr "Visa systemlogg" #~ msgid "Show Log" #~ msgstr "Visa logg" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ăgare" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Uppdateringshanterare" #~ msgid "Manage local Users" #~ msgstr "Hantera lokala anvĂ€ndare" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Avancerade instĂ€llningar" #~ msgid "Use advanced settings" #~ msgstr "AnvĂ€nd avancerade instĂ€llningar" #~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below." #~ msgstr "Kryssa för detta om du vill anvĂ€nda de avancerade instĂ€llningarna nedan." #~ msgid "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently not installed." #~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tĂ€r inte installerade för tillfĂ€llet." #~ msgid "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t To install software support connect your device to \t\t\t\t internet and click the \"Install\" button." #~ msgstr "HĂ€r kan du vĂ€lja modellen pĂ„ ditt externa tangentbord. \t\t\t\t För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t Internet och klickar pĂ„ knappen \"Installera\"." #~ msgid "Enter name of new interface" #~ msgstr "Ange namnet pĂ„ nya grĂ€nssnittet" #~ msgid "Here you need to enter the name if the provider configuration to use for this interface." #~ msgstr "HĂ€r kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvĂ€ndas för detta grĂ€nssnitt." #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "StĂ€ng nĂ€tverksverktyget" #~ msgid "System memory" #~ msgstr "Systemminne" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Enkelt" #~ msgid "flock(stabfile) failed)" #~ msgstr "flock(stabfile) misslyckades)" #~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" #~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n" #~ msgid "warning: no inet socket available: %s\n" #~ msgstr "varning: inget inet-uttag tillgĂ€ngligt: %s\n" #~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" #~ msgstr "in_ether(%s): ogiltig ether-adress!\n" #~ msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" #~ msgstr "in_ether(%s): efterslĂ€pande : ignorerat!\n" #~ msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" #~ msgstr "in_ether(%s): efterslĂ€pande skrĂ€p!\n" #~ msgid "diabled" #~ msgstr "inaktiverad" #~ msgid "You can't remove system users!" #~ msgstr "Du kan inte ta bort systemanvĂ€ndare!" #~ msgid "Removing packages" #~ msgstr "Tar bort paket" #~ msgid "rresolve: unsupported address family %d!\n" #~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Tid och datum" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgid "On" #~ msgstr "PĂ„" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Omfattning:" _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.