Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2004-03-10 23:11:24
Hoppas jag lyckas bättre med kodningen den här gången. > #Generated accesskey id:s. Other accesskeys are autoextracted from > #the templates. See plone-en.po for the default english accesskeys used. > msgid "accesskeys-Edit" > msgstr "e" Denna och följande verkar inte speciellt naturliga för den svenska översättningen. "e" för att "ändra" är ju inte uppenbart. Vore inte t.ex. "ä" bättre? > #: ./plone_forms/member_search_results.pt > #. <span i18n:translate="batch_x_items_matching_your_criteria"> > #. ${number} > #. items matching your criteria. > #. </span> > msgid "batch_x_items_matching_your_criteria" > msgstr "Hittade ${number} objekt som överenstämmde med dina sökkriterier." Eller kortare och mer nära orginalet: ${number} objekt övernstämde med dina sökkriterier. Under alla omständigheter bara ett "m" i "stämde". > #: ./plone_portlets/calendar_slot.pt > #. <span i18n:translate="date_separator"> > #. / > #. </span> > msgid "date_separator" > msgstr "/" I svenska datum brukar vi ha bindestreck som separator: 2004-03-10. > #: ./plone_forms/discussion_reply_form.pt > #. <p i18n:translate="description_add_comment"> > #. You can add a comment by filling out the form below. Plain text formatting. > #. </p> > msgid "description_add_comment" > msgstr "Du kan lägga till en kommentar genom att fylla i formuläret nedan. För att se hur det kommer att se ut före du lämnar in den, klicka på «Förhandsgranska kommentaren»." Du lägger till mycket som inte står i orginalet. > #: ./plone_content/file_edit_form.cpt > #. <p i18n:translate="description_edit_file"> > #. Add the relevant details of the file to be added in the form below, > #. select the file with the 'Browse' button, and press 'Save'. > #. </p> > msgid "description_edit_file" > msgstr "Lägg till relevanta detaljer om den fil som du vill lägga till i formuläret nedan, välj filen genom att klicka på «Bläddra»-knappen, och tryck på «Spara»" Var det meningen att använda de lite ålderdomliga vinkelcitationstecknen? I så fall, vad jag vet var svenskt bruk att anvånda högerriktade både före och efter: ett »citerat» ord. Men annars är ju citationstecken (", ”) på båda sidor av ordet gängse bruk idag. > #: ./plone_content/metadata_edit_form.cpt > #. <p i18n:translate="description_edit_properties"> > #. This information, also referred to as > #. <em> > #. metadata > #. </em> > #. is the > #. collection of information that is used to categorize an > #. object, assign effectuation dates and expiration dates, > #. language, and keywords. > #. </p> > msgid "description_edit_properties" > msgstr "Denna information, som även kallas <em>metadata</em>, är den mängd av information som används för kategorisera ett objekt, för att ange när innehållet ska bli tillgängligt och tas bort, språkangivelse samt för nyckelord. <br/> Ändra detta innehålls metadata med formuläret nedan. Kom ihåg att metadata är ett kraftfullt verktyg - det gör det möjligt för oss att göra mycket användbar kategorisering, så fyll i fälten så kortfattat som möjligt och lämna de fält du inte kan tomma." Det där efter <br/> finns inte i orginalet. > #: ./plone_forms/folder_localrole_form.pt > #. <p i18n:translate="description_group_shares"> > #. Groups are a convenient way to share items to a common set of > #. users. Select one or more groups, and a role to assign. > #. </p> > msgid "description_group_shares" > msgstr "Grupper är ett praktiskt sätt att dela en mapp till en vanligt förekommande sammansättning av användare. Välj en eller flera Grupper och en roll att tilldela." Lite smidigare: byt ut "en vanligt förekommande sammansättning av" mot "en samling". Litet "g" i "grupper". _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.