screem-0.6.1pre1

Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2004-01-28 18:06:25

Christian Rose writes:
> Här är uppdateringen av screem. Ta gärna en titt. Filen finns även på
> http://www.menthos.com/po/tp/screem-0.6.1pre1.sv.po.

Jag återupptar min genomgång av gamla brev som jag aldrig fått tagit
hand om.  Detta är från april i fjol.

> +#: ui/screem-window-ui.xml.in.h:18
> +msgid "Add a new editable region, or make a region out of the selected text"
> +msgstr ""
> +"Lägg till ett nytt redigeringsbart område, eller skapa en region från den "
> +"markerade texten"

Orginalet har "region" två gånger, vilket antyder att det är samma
slags område/region i båda fallen.  Bör vi kanske ha det på svenska
också?

> +#: ui/screem-window-ui.xml.in.h:26
> +msgid "Bullet List"
> +msgstr "Punktlista"
>  
> +#: ui/screem-window-ui.xml.in.h:27
> +msgid "Bulleted List"
> +msgstr "Onumrerad lista"

Är det någon skillnad, eller avser det samma sak?  I det senare fallet
tycker jag båda kan få ha samma översättning.

> +#: plugins/cssWizard/css-window-menus.c:168
> +msgid ""
> +"CaSSIUS (Casscading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
> +"CaSSIUS provides a CSS wizard for editing stylesheets in SCREEM.\n"
> +"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
> +"CaSSIUS and SCREEM are licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
> +msgstr ""
> +"CaSSIUS (Cascading StyleSheet Intergration Under SCREEM)\n"
> +"CaSSIUS tillhandahåller en CSS-guide för redigering av stilmallar i SCREEM.\n"
> +"Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
> +"\n"
> +"CaSSIUS och SCREEM är licensierade under GNU General Public License version 2 eller senare"

Du har en extra nyrad i översättningen.  Var det meningen?

Jag skulle nog valt att-form i tredje meningen: "... miljö för att
skapa och underhålla webbplatser."

> +#: plugins/cssWizard/css.glade.h:4
> +msgid ":active"
> +msgstr ":aktiv"
> +
> +#: plugins/cssWizard/css.glade.h:5
> +msgid ":first-child"
> +msgstr ":första-barn"
> +
> +#: plugins/cssWizard/css.glade.h:6
> +msgid ":focus"
> +msgstr ":fokus"
>  
> +#: plugins/cssWizard/css.glade.h:7
> +msgid ":hover"
> +msgstr ":sväva"
>  
> +#: plugins/cssWizard/css.glade.h:8
> +msgid ":lang"
> +msgstr ":språk"
> +
> +#: plugins/cssWizard/css.glade.h:9
> +msgid ":link"
> +msgstr ":länk"
>  
> +#: plugins/cssWizard/css.glade.h:10
> +msgid ":visited"
> +msgstr ":besökt"

Hmm, det här ser lite misstänkt ut.  ":active" och de övriga är ju
nyckelord i CSS.  Jag undrar om de verkligen skall översättas, eller
om det bara blir fel då.  Kolla gärna det om du har någon kontakt med
någon utvecklare.

> +#: plugins/cssWizard/css.glade.h:32
> +msgid "background-attachment"
> +msgstr "bakgrundsbilaga"
>  
> +#: plugins/cssWizard/css.glade.h:33
> +msgid "background-color"
> +msgstr "bakgrundsfärg"
>  
> +#: plugins/cssWizard/css.glade.h:34
> +msgid "background-image"
> +msgstr "bakgrundsbild"
>  
> +#: plugins/cssWizard/css.glade.h:35
> +msgid "background-position"
> +msgstr "bakgrundsposition"
>  
> +#: plugins/cssWizard/css.glade.h:36
> +msgid "background-repeat"
> +msgstr "bakgrundsupprepning"

Också misstänkt.  Det är också nyckelord i CSS.  Det finns flera
sådana häromkring.

> +#: plugins/uploadWizard/rpmatch.c:79
> +msgid "^[yY]"
> +msgstr "^[jJ]"

Eller "^[jJyY]" kanske?

> +#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:754
> +msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of your site definition. Please report this to the maintainer."
> +msgstr "Det uppstod ett okänt problem vid kontrollen av din webbplatsdefinitions korrekthet. Var vänlig och rapportera detta till underhållaren."

Jag tror att "utvecklaren" har mindre risk att väcka frågor än
"underhållaren".

> +#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:775
> +msgid ""
> +"This appears to be the first time you have attempted to upload\n"
> +"this website.  Does the site already exist on the server?"
> +msgstr ""
> +"Det här verkar vara första gången du har försökt att skicka\n"
> +"denna webbplats. Finns webbplatsen verkligen på servern?"

"Redan", inte "verkligen".

> +#: plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1208
> +#, c-format
> +msgid "Commiting updates to %s..."
> +msgstr "Skickar uppdateringar av %s..."

Eller "till".  Är %s vad man uppdaterar, eller vart man skickar
uppdateringen?

> +#: glade/screem.glade.h:117
> +msgid "Maintain"
> +msgstr "Underhåll"
> +
> +#: glade/screem.glade.h:118
> +msgid "Maintain Permissions:"
> +msgstr "Behåll rättigheter:"

Det är inte underhåll i andra fallet också, tror du?

> +#: glade/screem.glade.h:194
> +msgid ""
> +"The site druid will guide you through the creation a new web site.\n"
> +"\n"
> +"It will include publishing details of where the site will be uploaded to for viewing."
> +msgstr ""
> +"Webbplatsguiden kommer att guida dig genom skapandet av en ny webbplats.\n"
> +"\n"
> +"Den kommer att inkludera publiceringsdetaljer om var webbplatsen kommer att "
> +"skickas upp för visning."

"Vart", inte "var" webbplatsen kommer att skickas.

> +#: src/editMenu.c:269
> +msgid "When searching multiple files, any  which contain a match are shown below, selecting one will open the page in the editor."
> +msgstr "Vid sökning i flera filer, där var och en kan innehålla en träff av det som visas nedan, betyder att välja en av dem att sidan visas i redigeraren."

Den meningen blev svårläst tycker jag.  Alternativt förslag:  "Vid
sökning i flera filer, visas alla som innehåller en träff nedan, val
av en öppnar sidan i redigeraren."

Man kanske skulle byta ut sista kommatecknet mot punkt och börja en ny
mening där också.

> +#: src/screem-window-menus.c:1533
> +msgid ""
> +"SCREEM (Site CReation and Editing EnvironMent)\n"
> +"Screem provides an integrated development environment for creating and maintaining websites\n"
> +"SCREEM is licensed under the GNU General Public License version 2 or above"
> +msgstr ""
> +"SCREEM (Site CReating and Editing EnvironMent)\n"
> +"Screem erbjuder en integrerad miljö för skapande och underhåll av webbplatser\n"
> +"\n"
> +"SCREEM är licensierat under GNU General Public License version 2 eller senare"

Samma kommentar om att-form som ovan.

_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.