Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-11-22 16:11:52
> #: libs/cpy.c:298 > msgid "Too few bytes transferred ! Device full ?" > msgstr "För få bytes överförda ! Enhet full ?" > > #: libs/cpy.c:302 > msgid "Too many bytes transferred !?" > msgstr "För många bytes överförda !?" Det skall inte vara blanktecken före skiljetecken som ! och ? > #: libs/cpy.c:334 libs/cpy.c:636 > msgid "Can't copy socket" > msgstr "Kan inte kopiera socket" Vi brukar översätta det med "uttag". Om det behövs följt av det engelska ordet inom parentes. > #: libs/dummies.c:80 > msgid "No usable Xfce4 panel configuration" > msgstr "Ingen användbar XFce-panelkonfiguration" Hör inte 4:an till namnet? > #: libs/find.c:95 > msgid "Socket" > msgstr "Socket" Eller uttag. > #: libs/find.c:347 > msgid "Search interrupted." > msgstr "Sökning påverkad" Inte bara påverkad, t.o.m. avbruten. > "Characters within [ ] matches any single \n" > " character in the list.\n" > "Tecken inom [ ] matchar alla ensamma\n" > " tecken i listan.\n" Det låter som om det bara är vissa tecken i listan, de ensamma, som matchar. Kanske "... matchar något enskilt tecken ..."? > "Characters within [^ ] matches any single\n" > " character *not* in the list.\n" > "Tecken inom [^ ] matchar alla ensamma\n" > " tecken som *inte* finns i listan.\n" Motsvarande. > "A regular expression may be followed by one\n" > " of several repetition operators:\n" > "Ett reguljärt uttryck kan följas av ett\n" > " av flera repeteringsoperatorer:\n" En operator, inte ett. > "To match any reserved character, precede it with \\. \n" > "För att matcha reserverade tecken, använde \\. \n" "Använd" har inget e på slutet. Sedan framgår det inte av din översättning att bakstrecket skall stå före de tecken man vill skydda, men det kanske inte behövs? > #. Applications > #: libs/help.c:88 > msgid "" > "This is a tree representation of the xfce4 panel. To configure it, configure " > "the panel. Only valid applications in the panel configuration are shown. To " > "execute a particular application, double click on it. You can also drag and " > "drop or cut and paste to the applications to pass on arguments." > msgstr "" > "Detta är en trädrepresentation av xfce:s panel. För att konfigurera den, konfigurera " > "panelen. Endast giltiga program i panelen visas. För att " > "köra ett visst program, dubbelklicka på det. Du kan också dra och " > "släppa eller klippa och klistra till programmet för att ge det argument." 4:an igen. > #. Find > #: libs/help.c:90 > msgid "" > "I den här grenen visas resultat vid sökningar. Du kan använda alla normala " > "filoperationer på sökresultaten. Du kan söka efter filer baserat på " > "namn, innehåll andra kvalificerare." > msgstr "" Här verkar det blivit trasig. Här har du stoppat in översättningen som msgid, och har ingen msgstr. > #. Trash > #: libs/help.c:92 > msgid "" > "This branch represents a new concept in trash management. Instead of having " > "a single directory to put all trashed files, xffm uses wastebaskets.\n" > "Each directory has its wastebasket (when needed only), just like every " > "office in a building has its wastebasket.\n" > "The trash bin is the place where all the wastebaskets are collected, just as " > "all the trash in an office building is collected into a huge trashbin in the " > "alley. Just as the trashbin in the alley, it's not a good place to recover " > "something (except in desperate situations). Trash recovery is best done at " > "the office (or directory) level from the wastebasket.\n" > "Tabulation of wastebasket contents into the trash bin is done automatically " > "(but may be turned off). Additionally, you may tabulate the contents of " > "wastebaskets of any directory on demand, using the \"Collect trash\" tool. " > "It will even tabulate trash from GNOME or KDE trash bins." > msgstr "" > "Den här grenen representerar ett nytt koncept inom skräphantering. Istället för att ha " > "en katalog där alla skräpfiler placeras använder xffm papperskorgar.\n" > "Varje katalog har sin egen papperskorg (om det behövs), precis som alla " > "kontor i en byggnad har sina egna papperskorgar.\n" > "Skräpkontainern är där alla papperskorgar samlas in, precis som " > "allt skräp i kontorsbyggnader samlas i en stor skräpkontainer i " > "gränden. Precis som i skräpkontainern i gränden så är det inte ett bra ställe att hämta " > "något (förutom i desperata situationer). Hämta skräpsaker görs bäst " > "på kontorsnivå (eller katalognivå) ifrån papperskorgarna.\n" > "Tömning av papperskorgarna till skräpkontainrarna utförs automatiskt " > "(men det kan stängas av). Man kan också tömma innehållet i " > "papperskorgarna i någon katalog på kommande genom att använda \"Samla skräp\"-verktyget. " > "Det kan tillochmed hämta skräp från GNOME och KDE papperskorgarna." Hmm, är inte "soprummet" mer som vi gör i Sverige än "gränden". "Kommando", inte "kommande". "Till och med" som tre ord. > #. XFFM_MAX_PREVIEW_SIZE > #: libs/help.c:106 > msgid "" > "XFFM_MAX_PREVIEW_SIZE: this environment variable, if defined, will set the " > "maximum size of images to preview, default 256KB" > msgstr "" > "XFFM_MAX_PREVIEW_SIZE: Om den här miljövariabeln är definierad sätter den " > "den maximala storleken på bilder som ska förhandsgranskas, standard 256KB" Det skall vara litet "k" i "kB". > #. SMB_CODESET > #: libs/help.c:126 > msgid "" > "SMB_CODESET: if codeset cannot be determined from $LANG, this environment " > "variable sets the codeset for correct display of accentuated or cyrillic " > "characters on samba 2.x series, defaults to ISO-8859-1. YMMV." > msgstr "" > "SMB_CODESET: Om teckenkodning inte kan bestämmas från $LANG, denna " "miljövariabler sätter teckenkodningen för korrekt visning av accentuering eller " "cyrilliska tecken i samba 2.x-serien, används standarden ISO-8859-1. YMMV." Det blev fel ordföljd där. "... $LANG, sätter denna miljövariabel ..." bör det vara. Och så verkar du ha tappat bort lite nyrader. Kyrilliska stavas med k på svenska. "Som standard" snarare än "används standarden". > #: libs/input.c:276 src/glade_gui.c:819 src/glade_gui.c:1592 > msgid "Scramble" > msgstr "Kryptera" > > #: libs/input.c:286 src/glade_gui.c:830 src/glade_gui.c:1584 > msgid "Unscramble" > msgstr "Dekryptera" Är det verkligen kryptering det handlar om? > #. strftime format for non-recent files (older than 6 months), in > #. -l output when --time-style=locale is specified. This should > #. contain the year, month and day (at least), in an order that is > #. understood by people in your locale's territory. > #. Please try to keep the number of used screen columns small, > #. because many people work in windows with only 80 columns. But > #. make this as wide as the other string below, for recent files. > #: libs/ls.c:195 src/add_file.c:116 > msgid "%b %e %Y" > msgstr "%b %e %Y" Den ordningen har vi inte på svenska. Antingen "%Y-%m-%d " eller "%e %b %Y". > #. strftime format for recent files (younger than 6 months), in > #. -l output when --time-style=locale is specified. This should > #. contain the month, day and time (at least), in an order that is > #. understood by people in your locale's territory. > #. Please try to keep the number of used screen columns small, > #. because many people work in windows with only 80 columns. But > #. make this as wide as the other string above, for non-recent files. > #: libs/ls.c:203 src/add_file.c:118 > msgid "%b %e %H:%M" > msgstr "%b %e %H:%M" Bör nog vara "%m-%d %H.%M" respektive "%e %b %H.%M" beroende på vilken form du valde ovan. > #: libs/menu_callbacks.c:387 > msgid "command queued\n" > msgstr "kommando köad\n" köaT > #. printf("DBG:remove yes\n"); > #: libs/remove.c:629 smb/smb_download.c:498 smb/smb_download.c:499 > msgid "Removing" > msgstr "Tar bort" > > #: libs/remove.c:654 > msgid "Deleting..." > msgstr "Tar bort..." Är det någon skillnad på "delete" och "remove" här? Eller råkar de bara ha valot olika ord? > #: smb/master_lookup.c:212 > msgid "No master browser found." > msgstr "Inga huvudbläddrare hittade." Bör väl vara "ingen"? > #: smb/smb_download.c:219 > msgid "Incorrect DnD specification" > msgstr "Okorrekt DnD-specifikation" "Felaktig" känns som ett naturligare ord än "okorrekt". > #: src/glade_gui.c:448 src/glade_gui.c:1359 > msgid "Open in xffm" > msgstr "öppna i xffm" Gärna versalt "ö". > #: src/glade_gui.c:693 src/glade_gui.c:1777 > msgid "Copy" > msgstr "Kopier" KopierA > #: xfdiff4/xfdiff.c:237 > msgid "" > "Files are identical\n" > "(or binary files that may or may not differ)" > msgstr "" > "Filerna är identiska\n" > "(eller binära som är eller inte är olika" Slutparentesen saknas. > #: xfdiff4/xfdiff.c:238 > msgid "Patch file is not in unified format" > msgstr "Patchfil är inte i unifierande format" "... unifierat format" antar jag. > #. missing color attribute > #: xfdiff4/xfdiff.c:427 > msgid "****Binary data****\n" > msgstr "****Binär data****\n" "Binära data" eller "binärdata". > #: xfdiff4/xfdiff.c:1531 > msgid "use xfdiff [ -h | --help | -p] [leftfile] [rightfile]\n" > msgstr "använd xfdiff [ -h | --help | -p] [leftfile] [rightfile]\n" Vänsterfil och högerfil kan du översätta till. (Nej, inte omkörningsfil. :-) > #: xfdiff4/xfdiff.c:1532 > msgid "-p : leftfile and rightfile are a patchdir and a patchfile\n" > msgstr "-p : vänsterfil och högerfil är en patchkatalog och en patchfil\n" Som här t.ex. > #: xfdiff4/xfdiff.c:1537 > msgid "xfdiff (c) Edscott Wilson Garcia 2001, under GNU-GPL\n" > msgstr "xfdiff (c) Edscott Wilson Garcia 2001, under GNU-GPL\n" Använd riktigt copyrighttecken: © > #: xfdiff4/xfdiff_gui.c:702 xfdiff4/xfdiff_gui.c:703 > msgid "is not in patch file." > msgstr "är inte en patchfil" Punkt på slutet. > #: xfdiff4/xfdiff_gui.c:1164 > msgid "Select left file" > msgstr "Välj vänster-fil" > > #: xfdiff4/xfdiff_gui.c:1165 > msgid "Select right file" > msgstr "Välj höger-fil" Du har inte använt bindestreck i vänsterfil och högerfil i övrigt. Det tycker jag inte du skall göra här heller. _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.