Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-04-17 21:20:58
tor 2003-04-17 klockan 19.45 skrev Robert: > När användaren ombes att sätta in en CD för att fortsätta installationen > av Red Hat Linux står det: > Sätt i skiva x för att fortsätta installationen. > > Detta är språkligt inkorrekt. > > Hur ska användaren göra för att fortsätta installationen? > Den bör sätta IN den i enheten. > > Här är en lösning på problemet: > Sätt in skiva x för att fortsätta installationen. Jag vill hävda att varken "sätt i" eller "sätt in" är fel. Båda varianterna finns i svenskan. Däremot används de ofta olika och det kan måhända finnas en nyansskillnad. Man sätter in en annons i tidningen, man sätter (ställer?) in mjölken i kylskåpet. Men man sätter i blommorna i vasen, sätter i kontakten och sätter i nyckeln i tändningslåset. Det kan nog vara så att när det rör sig om att flytta något in någonstans i ett utrymme av något slag brukar man traditionellt sett använda "sätta in", medan man ofta använder "sätta i" om det rör sig om att sticka in någonting någonstans. Det är i alla fall en teori. Vissa företeelser hamnar då någonstans i en gråzon. Jag tror att både "sätta i" och "sätta in" exempelvis går att använda om vad man bör göra med SIM-kortet i mobiltelefonen. Vad som känns lämpligt kan kanske bero lite på hur telefonen är utformad. Vad gäller cd-läsare tycker jag dock att situationen är betydligt klarare. Jag betraktar inte min cd-läsare som ett speciellt utrymme utan ett inmatningsfack för media. Har man en slot-in-läsare blir det ännu tydligare att man sätter i skivan. Christian
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.