Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-26 23:00:34
ons 2003-02-26 klockan 21.18 skrev Jens Arvidsson: > #: src/gedlib/init.c:573 > N msgid "The database is unlocked." > N msgstr "Databasen är upplåst." Eller helt enkelt "olåst"? > #: src/interp/alloc.c:775 > #, c-format > N msgid "%s: the arg #%s must be a float." > N msgstr "%s: argumentet nr. %s måste vara en float." Kanske "argumentet med nummer %s"? Annars bör det nog vara "argument nummer %s". > #: src/interp/alloc.c:793 > #, c-format > N msgid "%s: the arg #%s must be a table." > N msgstr "%s: argumentet nr. %s måste vara en tabell." Dito. > #: src/interp/builtin.c:462 > #, c-format > N msgid "Bad escape code at offset %d in bytecode string <%s>" > N msgstr "Ogiltig kontrollsekvenskod vid offset %d i UTF-kontrollsträng <%s>" Kanske s/offset/avstånd/ ? Står inget om UTF i originalet. Kan man inte säga "bytekodssträng"? > #: src/interp/builtin.c:2219 > N msgid "her_" > N msgstr "henne" Vad har undrestrecket för funktion? > #: src/liflines/import.c:183 > N msgid "No current internal codeset, so no codeset conversion can be done" > N msgstr "Ingen aktuell intern teckenkodning, så ingen kodkonvertering kan göras" kanske "...kan utföras". > #: src/liflines/screen.c:421 > N msgid "t Enter tandem mode" > N msgstr "t Växla t. tandemläge" Ett helt utskrivet "till" får inte plats eller? > #: src/liflines/screen.c:1837 > #, c-format > N msgid "editor codeset: %s" > N msgstr "teckenkodning för editor: %s" Jag brukar använda översättningen "redigerare". Gäller fler ställen om du nappar på det. > #: src/liflines/screen.c:2339 > N msgid "--- CURRENT SELECTION ---" > N msgstr "--- AKTUELLT URVAL ---" MARKERING kanske? > #: src/liflines/screen.c:2599 > N msgid "-- CURRENT SELECTION --" > N msgstr "-- AKTUELLT URVAL --" Dito. Det var alla kommentarer. Bra jobbat. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.