Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-21 17:18:05
Här är en ny översättning, rhpl. Ta gärna en titt. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/redhat/rhpl.sv.po. Christian # Swedish messages for rhpl. # Copyright (C) 2002, 2003 Christian Rose. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002, 2003. # # $Id: sv.po,v 1.7 2003/02/08 01:10:22 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rhpl\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-07 16:29-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-08 02:21+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. !/usr/bin/python2.2 #. -*- mode: python -*- #. FIXME: I don't think this is relevant with libxml2 #. return string.join(map(lambda node: node.toxml(), nodelist), '') #. FIXME: this is a horrible, horrible hack. but we can't stick it #. in with the package without making the tuple larger and that's #. certain to break something and I don't have time to track them #. all down. so we have to keep separate track of any "requirements" #. the package has to have to be installed. this is *only* used right #. now for some i18n packages. if it gets used for anything else, it #. is guaranteed to break within anaconda. jlk - 12 aug 2002 #. FIXME: this isn't in use anymore #. see note above about the hack this is. #. raise CompsException #. # Copyright (C) 2001, 2002 Red Hat, Inc. #. # Copyright (C) 2001, 2002 Harald Hoyer <harald@redhat.com> #. # This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. # it under the terms of the GNU General Public License as published by #. # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. # (at your option) any later version. #. # This program is distributed in the hope that it will be useful, #. # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. # GNU General Public License for more details. #. # You should have received a copy of the GNU General Public License #. # along with this program; if not, write to the Free Software #. # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. returns false if no more lines matching pattern #. if while loop terminated, pattern not found. #. initialize dictionary of variable/name pairs #. print self.getline() #. found quote; strip from beginning and end #. found quote; strip from beginning and end #. delete *every* instance... #. Copyright (C) 1996-2002 Red Hat, Inc. #. Use of this software is subject to the terms of the GNU General #. Public License #. This module manages standard configuration file handling #. These classes are available: #. Conf: #. This is the base class. This is good for working with just about #. any line-oriented configuration file. #. Currently does not deal with newline escaping; may never... #. ConfShellVar(Conf): #. This is a derived class which implements a dictionary for standard #. VARIABLE=value #. shell variable setting. #. Limitations: #. o one variable per line #. o assumes everything on the line after the '=' is the value #. ConfShellVarClone(ConfShellVar): #. Takes a ConfShellVar instance and records in another ConfShellVar #. "difference file" only those settings which conflict with the #. original instance. The delete operator does delete the variable #. text in the cloned instance file, but that will not really delete #. the shell variable that occurs, because it does not put an "unset" #. command in the file. #. ConfESNetwork(ConfShellVar): #. This is a derived class specifically intended for /etc/sysconfig/network #. It is another dictionary, but magically fixes /etc/HOSTNAME when the #. hostname is changed. #. ConfEHosts(Conf): #. Yet another dictionary, this one for /etc/hosts #. Dictionary keys are numeric IP addresses in string form, values are #. 2-item lists, the first item of which is the canonical hostname, #. and the second of which is a list of nicknames. #. ConfEResolv(Conf): #. Yet another dictionary, this one for /etc/resolv.conf #. This ugly file has two different kinds of entries. All but one #. take the form "key list of arguments", but one entry (nameserver) #. instead takes multiple lines of "key argument" pairs. #. In this dictionary, all keys have the same name as the keys in #. the file, EXCEPT that the multiple nameserver entries are all #. stored under 'nameservers'. Each value (even singleton values) #. is a list. #. ConfESStaticRoutes(Conf): #. Yet another dictionary, this one for /etc/sysconfig/static-routes #. This file has a syntax similar to that of /etc/gateways; #. the interface name is added and active/passive is deleted: #. <interface> net <netaddr> netmask <netmask> gw <gateway> #. The key is the interface, the value is a list of #. [<netaddr>, <netmask>, <gateway>] lists #. ConfChat(Conf): #. Not a dictionary! #. This reads chat files, and writes a subset of chat files that #. has all items enclosed in '' and has one expect/send pair on #. each line. #. Uses a list of two-element tuples. #. ConfChatFile(ConfChat): #. This class is a ConfChat which it interprets as a netcfg-written #. chat file with a certain amount of structure. It interprets it #. relative to information in an "ifcfg-" file (devconf) and has a #. set of abortstrings that can be turned on and off. #. It exports the following data items: #. abortstrings list of standard strings on which to abort #. abortlist list of alternative strings on which to abort #. defabort boolean: use the default abort strings or not #. dialcmd string containing dial command (ATDT, for instance) #. phonenum string containing phone number #. chatlist list containing chat script after CONNECT #. chatfile ConfChat instance #. ConfChatFileClone(ConfChatFile): #. Creates a chatfile, then removes it if it is identical to the chat #. file it clones. #. ConfDIP: #. This reads chat files, and writes a dip file based on that chat script. #. Takes three arguments: #. o The chatfile #. o The name of the dipfile #. o The ConfSHellVar instance from which to take variables in the dipfile #. ConfModules(Conf) #. This reads /etc/modules.conf into a dictionary keyed on device type, #. holding dictionaries: cm['eth0']['alias'] --> 'smc-ultra' #. cm['eth0']['options'] --> {'io':'0x300', 'irq':'10'} #. cm['eth0']['post-install'] --> ['/bin/foo','arg1','arg2'] #. path[*] entries are ignored (but not removed) #. New entries are added at the end to make sure that they #. come after any path[*] entries. #. Comments are delimited by initial '#' #. ConfModInfo(Conf) #. This READ-ONLY class reads /boot/module-info. #. The first line of /boot/module-info is "Version = <version>"; #. this class reads versions 0 and 1 module-info files. #. ConfPw(Conf) #. This class implements a dictionary based on a :-separated file. #. It takes as arguments the filename and the field number to key on; #. The data provided is a list including all fields including the key. #. Has its own write method to keep files sane. #. ConfPasswd(ConfPw) #. This class presents a data-oriented class for making changes #. to the /etc/passwd file. #. ConfShadow(ConfPw) #. This class presents a data-oriented class for making changes #. to the /etc/shadow file. #. ConfGroup(ConfPw) #. This class presents a data-oriented class for making changes #. to the /etc/group file. #. May be replaced by a pwdb-based module, we hope. #. ConfUnix() #. This class presents a data-oriented class which uses the ConfPasswd #. and ConfShadow classes (if /etc/shadow exists) to hold data. #. Designed to be replaced by a pwdb module eventually, we hope. #. ConfPAP(Conf): #. Yet another dictionary, this one for /etc/ppp/pap-secrets #. The key is the remotename, the value is a list of #. [<user>, <secret>] lists #. ConfCHAP(ConfPAP): #. Yet another dictionary, this one for /etc/ppp/chap-secrets #. The key is the remotename, the value is a list of #. [<local>, <secret>] lists #. ConfSecrets: #. Has-a ConfPAP and ConfCHAP #. Yet another dictionary, which reads from pap-secrets and #. chap-secrets, and writes to both when an entry is set. #. When conflicts occur while reading, the pap version is #. used in preference to the chap version (this is arbitrary). #. ConfSysctl: #. Guess what? A dictionary, this time with key/value pairs for sysctl vars. #. Duplicate keys get appended to existing values, and broken out again when #. the file is written (does that even work?) #. This library exports several Errors, including #. FileMissing #. Conf raises this error if create_if_missing == 0 and the file does not #. exist #. IndexError #. ConfShVar raises this error if unbalanced quotes are found #. BadFile #. Raised to indicate improperly formatted files #. WrongMethod #. Raised to indicate that the wrong method is being called. May indicate #. that a dictionary class should be written to through methods rather #. than assignment. #. VersionMismatch #. An unsupported file version was found. #. SystemFull #. No more UIDs or GIDs are available #. Implementation: #. A configuration file is a list of lines. #. a line is a string. #. self.line is a "point" -- 0 is before the first line; #. 1 is between the first and second lines, etc. #. The "current" line is the line after the point. #. returns false if no more lines matching pattern #. if while loop terminated, pattern not found. #. optional whitespace followed by non-comment character #. defines a codeline. blank lines, lines with only whitespace, #. and comment lines do not count. #. returns list of fields split by self.separators #. print "re.split(%s, %s) = " % (self.lines[self.line], seps) + str(re.split(seps, self.lines[self.line])) #. replaces current line with line built from list #. appends if off the end of the array #. strip newlines #. rcs checkout/checkin errors are thrown away, because they #. aren't this tool's fault, and there's nothing much it could #. do about them. For example, if the file is already locked #. by someone else, too bad! This code is for keeping a trail, #. not for managing contention. Too many deadlocks that way... #. add newlines #. initialize dictionary of variable/name pairs #. fields 1..n are false separations on "=" character in string, #. so we need to join them back together. #. found quote; strip from beginning and end #. ignore whitespace, etc. #. set *every* instance of varname to value to avoid surprises #. delete *every* instance... #. ConfShellVarClone(ConfShellVar): #. Takes a ConfShellVar instance and records in another ConfShellVar #. "difference file" only those settings which conflict with the #. original instance. The delete operator does delete the variable #. text in the cloned instance file, but that will not really delete #. the shell variable that occurs, because it does not put an "unset" #. command in the file. #. differs from self.ci; save a local copy. #. self.ci already has the variable with the same value, #. don't duplicate it #. inherit delitem because we don't want to pass it through to self.ci #. FIXME: should we implement keys()? #. explicitly for /etc/sysconfig/network: HOSTNAME is magical value #. that writes /etc/HOSTNAME as well #. There doesn't appear to be a need to return keys in order #. here because we normally always have the same entries in this #. file, and order isn't particularly important. #. for /etc/hosts #. implements a dictionary keyed by IP address, with values #. consisting of a list: [ hostname, [list, of, nicknames] ] #. initialize dictionary of variable/name pairs #. has nicknames #. exception is a little bit hard.. #. raise BadFile, 'Malformed /etc/hosts file' #. set first (should be only) instance to values in list value #. delete *every* instance... #. It is rather important to return the keys in order here, #. in order to maintain a consistent presentation in apps. #. initialize dictionary of variable/name pairs #. /etc/resolv.conf #. set first (should be only) instance to values in list value #. if there is a nameserver line, save the place, #. remove all nameserver lines, then put in new ones in order #. no nameservers entries so far #. not a nameserver, so all items on one line... #. no matter what, update our idea of the variable... #. delete *every* instance... #. Need to make sure __setitem__ is called for each item to #. maintain consistancy, in case some did something like #. resolv['nameservers'].append('123.123.123.123') #. or #. resolv['search'].append('another.domain') #. no need to return list in order here, I think. #. ConfESStaticRoutes(Conf): #. Yet another dictionary, this one for /etc/sysconfig/static-routes #. This file has a syntax similar to that of /etc/gateways; #. the interface name is added and active/passive is deleted: #. <interface> net <netaddr> netmask <netmask> gw <gateway> #. The key is the interface, the value is a list of #. [<netaddr>, <netmask>, <gateway>] lists #. since we re-write the file completely on close, we don't #. need to alter it piecemeal here. #. deletes a route from a device if the route exists, #. and if it is the only route for the device, removes #. the device from the dictionary #. Note: This could normally be optimized considerably, #. except that our input may have come from the file, #. which others may have hand-edited, and this makes it #. possible for us to deal with hand-inserted multiple #. identical routes in a reasonably correct way. #. need first comparison because list shrinks #. adds a route to a device, deleteing it first to avoid dups #. forget current version of file #. no need to return list in order here, I think. #. ConfChat(Conf): #. Not a dictionary! #. This reads chat files, and writes a subset of chat files that #. has all items enclosed in '' and has one expect/send pair on #. each line. #. Uses a list of two-element tuples. #. here i points to a new entry #. eat up the ending ' #. eat whitespace between strings #. now form self.list from chatlist #. create self.lines for Conf.write... #. ConfChatFile(ConfChat): #. This class is a ConfChat which it interprets as a netcfg-written #. chat file with a certain amount of structure. It interprets it #. relative to information in an "ifcfg-" file (devconf) and has a #. set of abortstrings that can be turned on and off. #. It exports the following data items: #. abortstrings list of standard strings on which to abort #. abortlist list of alternative strings on which to abort #. defabort boolean: use the default abort strings or not #. dialcmd string containing dial command (ATDT, for instance) #. phonenum string containing phone number #. chatlist list containing chat script after CONNECT #. chatfile ConfChat instance #. ignore INITSTRING #. elif not self.dialcmd and tempmatch: #. First instance of something that looks like a dial #. command and a phone number we take as such. #. ignore dial command #. ConfChatFileClone(ConfChatFile): #. Creates a chatfile, then removes it if it is identical to the chat #. file it clones. #. some element differs, so they are different #. the loop completed, so they are the same #. lists are different lengths, so they are different #. ConfDIP: #. This reads chat files, and writes a dip file based on that chat script. #. Takes three arguments: #. o The chatfile #. o The name of the dipfile #. o The ConfSHellVar instance from which to take variables in the dipfile #. print "[%s] = %s" % (str(key), str(item)) #. ConfModules(Conf) #. This reads /etc/modules.conf into a dictionary keyed on device type, #. holding dictionaries: cm['eth0']['alias'] --> 'smc-ultra' #. cm['eth0']['options'] --> {'io':'0x300', 'irq':'10'} #. cm['eth0']['post-install'] --> ['/bin/foo','arg1','arg2'] #. path[*] entries are ignored (but not removed) #. New entries are added at the end to make sure that they #. come after any path[*] entries. #. Comments are delimited by initial '#' #. assume no -k field #. remember that it was there... #. ...and get it out of the way #. set *every* instance (should only be one, but...) to avoid surprises #. some idiot apparantly put an unrecognized key in #. the dictionary; ignore it... #. there's something to write... #. delete any instances of this if they exist. #. delete *every* instance... #. need to make sure everything is set, because program above may #. well have done cm['eth0']['post-install'] = ['/bin/foo', '-f', '/tmp/bar'] #. which is completely reasonable, but won't invoke __setitem__ #. ConfModInfo(Conf) #. This READ-ONLY class reads /boot/module-info. #. The first line of /boot/module-info is "Version <version>"; #. this class reads versions 0 and 1 module-info files. #. Version 0 file format #. first "field" is null (before separators) #. get argument name (first "field" is null again) #. point at first character of argument description #. deal with escaped quotes (\") #. advance to beginning of next string, if any #. end of the line #. Version 1 file format #. Version 1 format uses ' ' and ':' characters as field separators #. but only uses ' ' in one place, where we explicitly look for it. #. pull out module and linetype from the first field... #. error: unknown flag... #. ConfPw(Conf) #. This class implements a dictionary based on a :-separated file. #. It takes as arguments the filename and the field number to key on; #. The data provided is a list including all fields including the key. #. Has its own write method to keep files sane. #. need to be able to return the keys in order to keep #. things consistent... #. change the mode of the new file to that of the old one #. add newlines while writing #. ConfPwO #. This class presents a data-oriented meta-class for making #. changes to ConfPw-managed files. Applications should not #. instantiate this class directly. #. items are objects which the higher-level code can't touch #. __delitem__ is inherited from ConfPw #. Do *not* use setitem for this; adding an entry should be #. a much different action than accessing an entry or changing #. fields in an entry. #. first, we try not to re-use id's that have already been assigned. #. ignore nobody on some systems #. if that didn't work, we go back and find any free id over 500 #. ConfPasswd(ConfPwO) #. This class presents a data-oriented class for making changes #. to the /etc/passwd file. #. first, we need a helper class... #. make sure that we have enough gecos fields #. make sure that we have enough gecos fields #. username is not an lvalue... #. ConfShadow(ConfPwO) #. This class presents a data-oriented class for making changes #. to the /etc/shadow file. #. first, we need a helper class... #. username is not an lvalue... #. we need that final '' so that the final : (delimited the #. "reserved field" is preserved by ConfPwO.addentry()) #. ConfGroup(ConfPwO) #. This class presents a data-oriented class for making changes #. to the /etc/group file. #. May be replaced by a pwdb-based module, we hope. #. first, we need a helper class... #. username is not an lvalue... #. ConfUnix() #. This class presents a data-oriented class which uses the ConfPasswd #. and ConfShadow classes (if /etc/shadow exists) to hold data. #. Designed to be replaced by a pwdb module eventually, we hope. #. first, we need a helper class... #. username is not an lvalue... #. fields 1..n are false matches on "=" character in string, #. which is messed up, but try to deal with it #. snip off leading and trailing spaces, which are legal (it's #. how sysctl(1) prints them) but can be confusing, and tend to #. screw up Python's dictionaries #. set it in the line list #. snip off leading and trailing spaces, which are legal (it's #. how sysctl(1) prints them) but can be confusing, and tend to #. screw up Python's dictionaries #. re-read the file, sort of #. add newlines #. # Copyright (C) 2001, 2002 Red Hat, Inc. #. # Copyright (C) 2001, 2002 Than Ngo <than@redhat.com> #. # Copyright (C) 2001, 2002 Harald Hoyer <harald@redhat.com> #. # Copyright (C) 2001, 2002 Philipp Knirsch <pknirsch@redhat.com> #. # This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. # it under the terms of the GNU General Public License as published by #. # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. # (at your option) any later version. #. # This program is distributed in the hope that it will be useful, #. # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. # GNU General Public License for more details. #. # You should have received a copy of the GNU General Public License #. # along with this program; if not, write to the Free Software #. # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. This module manages SMB configuration file handling #. These classes are available: #. ConfSMB(Conf): #. Implements a dictionary of dictionaries of bools, ints, and strings. #. Toplevel key is a string representing a share #. Second level keys are literals representing config options. #. Booleans are set and stored as 0/1, but read in the file as any legal #. value, including (case insensitive) 0/false/no and 1/true/yes #. So: turn off browsing home directories with #. smb['homes'] = [ 'browseable', 0 ] #. ConfSMB(Conf): #. Implements a dictionary of dictionaries of bools, ints, and strings. #. Toplevel key is a string representing a share #. Second level keys are literals representing config options. #. Booleans are set and stored as 0/1, but read in the file as any legal #. value, including (case insensitive) 0/false/no and 1/true/yes #. So: turn off browsing home directories with #. smb['homes'][browseable] = 0 #. print "initvars: " + self.getline() #. print "next_entry: " + self.getline() #. return true if the current line is of the form [...] #. leave the current line at the first line of the stanza #. (the first line after the [stanza_name] entry) #. leave the current line at the first line of the stanza #. (the first line after the [stanza_name] entry) #. leave the current line at the entry_name line or before #. the [...] line of the next stanza (or the end of the file) #. if entry_name does not exist. #. print "find_entry_in_current_stanza: " + self.getline() #. print "is stanza!" #. no need to return list in order here, I think. #. #. discid.py - reads discid files from cd-rom drives and puts them in a class. #. #. Copyright 2002 Red Hat, Inc. #. #. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU #. library public license. #. #. You should have received a copy of the GNU Library Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #. #. diskutil.py - handling of various disk related functions #. #. Copyright 2002 Red Hat, Inc. #. #. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU #. library public license. #. #. You should have received a copy of the GNU Library Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #. FIXME: probably racy #. best effort #. #. exception.py - general exception formatting and saving #. #. Matt Wilson <msw@redhat.com> #. Erik Troan <ewt@redhat.com> #. Harald Hoyer <harald@redhat.com> #. #. Copyright 2001, 2002 Red Hat, Inc. #. #. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU #. library public license. #. #. You should have received a copy of the GNU Library Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #. #. ExceptionWindow class #. #: ../src/exception.py:34 msgid "Exception Occured" msgstr "Undantag inträffade" #: ../src/exception.py:35 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../src/exception.py:36 msgid "Save to file" msgstr "Spara till fil" #: ../src/exception.py:49 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occured. This is most likely a bug. Please save " "the crash dump and file a detailed bug report against %s at https://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" msgstr "" "Ett ohanterat undantag har inträffat. Detta är sannolikt ett fel. Spara " "kraschdumpen och ange en detaljerad felrapport för %s på https://bugzilla." "redhat.com/bugzilla" #. I did it this way for future expantion #. 0 is debug #. 1 is save #. 2 is OK #. XXX do length limits on obj dumps. #. protect from loops #. print text #. #. FileSelection class #. #: ../src/exception.py:203 msgid "Select a file:" msgstr "Välj en fil:" #. win.connect ("clicked", self.quit) #. #. handleException function #. #: ../src/exception.py:248 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ett undantagsfel inträffade" #: ../src/exception.py:258 msgid "Please specify a file to save the dump" msgstr "Ange en fil att spara dumpen i" #: ../src/exception.py:274 #, python-format msgid "Failed to write to file %s." msgstr "Misslyckades med att skriva till filen %s." #: ../src/exception.py:278 #, python-format msgid "" "The application's state has been successfully\n" "written to the file '%s'." msgstr "" "Programtillståndet har skrivits till filen\n" "\"%s\" utan problem." #. #. executil.py - generic utility functions for executing programs #. #. Erik Troan <ewt@redhat.com> #. #. Copyright 1999-2002 Red Hat, Inc. #. #. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU #. library public license. #. #. You should have received a copy of the GNU Library Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #. #. XXX What is this good for? If we can't run a command we'll error #. out below won't we? #. #. if not os.access (root + command, os.X_OK): #. raise RuntimeError, command + " can not be run" #. #. firstboot_gui_window.py - GUI parent class for firstboot/anaconda modules #. #. Copyright 2002 Red Hat, Inc. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #. also need to define runPriority and moduleClass #. actually to set up the interface for the module #. apply failed for some reason, so don't exit the gtk mainloop #. Remove the hsep from the dialog. It's ugly #. first some defines #. this basic class will be common for all genClass generated classes #. and imported from a seperate module #. initialize all variables with None #. Constructor with object #. #. @brief returns the parent of this object #. @return the parent of this object #. #. #. @brief deletes this object #. #. create new instance of ourselves #. install_funcs = classmethod(install_funcs) #. #. Non-Anonymous List #. #. print "----------- rollback %s -------" % self._attributes[SELF][NAME] #. print "%s changed" % child #. #. Non-List-Child functions #. #. #. List-Child functions #. #. get_install_funcs = classmethod(get_install_funcs) #. #. Anonymous List #. #. print "%s changed" % self._attributes[SELF][NAME] #. print "%s changed" % self._attributes[SELF][NAME] #. print "%s changed" % self._attributes[SELF][NAME] #. print "%s changed" % self._attributes[SELF][NAME] #. print "------- %s::__setitem__ -------" % self._attributes[SELF][NAME] #. #. List-Child functions #. #. print "------- %s::append() -------" % self._attributes[SELF][NAME] #. #. Non-List-Child functions #. #. print "_setAttr" #. get_install_funcs = classmethod(get_install_funcs) #. ## Examples of Use: #. ## #. ## from GenericError import * #. ## #. ## GenericError (TYPE_ERROR, _("Computer on fire."), _("Your computer has accidentally lit itself on fire. Please try using a fire extinguisher!")).display () #. ## --- #. ## print GenericQuestionError ([(gtk.STOCK_CANCEL, gtk.RESPONSE_CANCEL), ('Foo', 1)], _("Foo?"), _("Do you want to <i>foo</i>???")).display () #. ## --- #. ## w = gtk.Window (gtk.WINDOW_TOPLEVEL) #. ## w.set_default_size (300, 300) #. ## e = gtk.Entry () #. ## e.insert_text ('foo') #. ## w.add (e) #. ## w.show_all () #. ## #. ## GenericError (TYPE_ERROR, _("Some Error"), _("Error text!"), w, e).display () #. #. guesslcd.py - guess LCD panel size based on X log output #. #. Michael Fulbright <msf@redhat.com> #. #. Copyright 1999-2003 Red Hat, Inc. #. #. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU #. library public license. #. #. You should have received a copy of the GNU Library Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #. just pick something reasonable for most modes #. #. Source of templates in X Server sources: #. #. ati - atipreinit.c #. r128 - r128_driver.c #. radeon - radeon_driver.c #. neo - neo_driver.c #. savage - savage_driver. #. #. #. Return tuple containing (xres, yres) as found. Values are integers. #. #. #. gzread.py - python gzip input wrapper #. #. Jakub Jelinek <jakub@redhat.com> #. #. Copyright 2001 Red Hat, Inc. #. #. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU #. library public license. #. #. You should have received a copy of the GNU Library Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #. implements a python function that reads and writes a gzipped file #. the user of the file doesn't have to worry about the compression, #. but random access is not allowed #. based on Andrew Kuchling's minigzip.py distributed with the zlib module #. modtime = self.fileobj.read(4) #. extraflag = self.fileobj.read(1) #. os = self.fileobj.read(1) #. Read & discard the extra field, if present #. Read and discard a null-terminated string containing the filename #. Read and discard a null-terminated string containing a comment #. Read & discard the 16-bit header CRC #. get the whole thing #. just get some more of it #. dummy __init__ so that things work #. !/usr/bin/python2.2 #. #. keyboard_models.py - keyboard model list #. #. Brent Fox <bfox@redhat.com> #. Mike Fulbright <msf@redhat.com> #. Jeremy Katz <katzj@redhat.com> #. #. Copyright 2002 Red Hat, Inc. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #: ../src/keyboard_models.py:37 msgid "Belgian (be-latin1)" msgstr "Belgisk (be-latin1)" #: ../src/keyboard_models.py:38 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisk" #: ../src/keyboard_models.py:39 msgid "Brazilian (ABNT2)" msgstr "Brasiliansk (ABNT2)" #: ../src/keyboard_models.py:40 msgid "French Canadian" msgstr "Franskkanadensisk" #: ../src/keyboard_models.py:41 msgid "Czechoslovakian (qwertz)" msgstr "Tjeckoslovakisk (qwertz)" #: ../src/keyboard_models.py:42 msgid "Czechoslovakian" msgstr "Tjeckoslovakisk" #: ../src/keyboard_models.py:43 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../src/keyboard_models.py:44 msgid "German (latin1)" msgstr "Tysk (latin1)" #: ../src/keyboard_models.py:45 msgid "German (latin1 w/ no deadkeys)" msgstr "Tysk (latin1 utan stumma tangenter)" #: ../src/keyboard_models.py:46 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../src/keyboard_models.py:47 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../src/keyboard_models.py:48 msgid "Danish (latin1)" msgstr "Dansk (latin1)" #: ../src/keyboard_models.py:49 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../src/keyboard_models.py:50 msgid "Estonian" msgstr "Estländsk" #: ../src/keyboard_models.py:51 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../src/keyboard_models.py:52 msgid "Finnish (latin1)" msgstr "Finsk (latin1)" #: ../src/keyboard_models.py:53 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../src/keyboard_models.py:54 msgid "French (latin0)" msgstr "Fransk (latin0)" #: ../src/keyboard_models.py:55 msgid "French (latin1)" msgstr "Fransk (latin1)" #: ../src/keyboard_models.py:56 msgid "French (pc)" msgstr "Fransk (pc)" #: ../src/keyboard_models.py:57 msgid "Swiss French" msgstr "Franskschweizisk" #: ../src/keyboard_models.py:58 msgid "Swiss French (latin1)" msgstr "Franskschweizisk (latin1)" #: ../src/keyboard_models.py:59 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../src/keyboard_models.py:60 msgid "Hungarian" msgstr "Ungersk" #: ../src/keyboard_models.py:61 msgid "Hungarian (101 key)" msgstr "Ungersk (101-tangenters)" #: ../src/keyboard_models.py:62 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsk" #: ../src/keyboard_models.py:63 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../src/keyboard_models.py:64 msgid "Italian (IBM)" msgstr "Italiensk (IBM)" #: ../src/keyboard_models.py:65 msgid "Italian (it2)" msgstr "Italiensk (it2)" #: ../src/keyboard_models.py:66 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/keyboard_models.py:67 msgid "Latin American" msgstr "Latinamerikansk" #: ../src/keyboard_models.py:68 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../src/keyboard_models.py:69 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: ../src/keyboard_models.py:70 msgid "Norwegian (latin1)" msgstr "Norsk (latin1)" #: ../src/keyboard_models.py:71 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../src/keyboard_models.py:72 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../src/keyboard_models.py:73 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: ../src/keyboard_models.py:74 msgid "Russian" msgstr "Rysk" #: ../src/keyboard_models.py:75 msgid "Russian (cp1251)" msgstr "Rysk (cp1251)" #: ../src/keyboard_models.py:76 msgid "Russian (Microsoft)" msgstr "Rysk (Microsoft)" #: ../src/keyboard_models.py:77 msgid "Russian (ru1)" msgstr "Rysk (ru1)" #: ../src/keyboard_models.py:78 msgid "Russian (ru2)" msgstr "Rysk (ru2)" #: ../src/keyboard_models.py:79 msgid "Russian (win)" msgstr "Rysk (win)" #: ../src/keyboard_models.py:80 msgid "Speakup" msgstr "Speakup" #: ../src/keyboard_models.py:81 msgid "Speakup (laptop)" msgstr "Speakup (bärbar dator)" #: ../src/keyboard_models.py:82 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/keyboard_models.py:83 msgid "Swiss German" msgstr "Tyskschweizisk" #: ../src/keyboard_models.py:84 msgid "Swiss German (latin1)" msgstr "Tyskschweizisk (latin1)" #: ../src/keyboard_models.py:85 msgid "Slovakian" msgstr "Slovakisk" #: ../src/keyboard_models.py:86 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../src/keyboard_models.py:87 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/keyboard_models.py:88 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: ../src/keyboard_models.py:89 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../src/keyboard_models.py:90 msgid "U.S. International" msgstr "Internationell amerikansk" #: ../src/keyboard_models.py:91 msgid "U.S. English" msgstr "Engelskamerikansk" #. #. keyboard.py - keyboard backend data object #. #. Brent Fox <bfox@redhat.com> #. Mike Fulbright <msf@redhat.com> #. Jeremy Katz <katzj@redhat.com> #. #. Copyright 2002 Red Hat, Inc. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #. default to us #. XXX no sparc handling here, but we'll pretend for the time being #. XXX do isys.loadkeys once its in rhpl #. Call loadkeys to change the console keymap #. only set the X keyboard map if running X #. #. log.py - debugging log service #. #. Alexander Larsson <alexl@redhat.com> #. Matt Wilson <msw@redhat.com> #. #. Copyright 2002 Red Hat, Inc. #. #. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU #. library public license. #. #. You should have received a copy of the GNU Library Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #. #. monitor.py - monitor probing and install data #. #. Mike Fulbright <msf@redhat.com> #. #. Copyright 2001-2002 Red Hat, Inc. #. #. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU #. library public license. #. #. You should have received a copy of the GNU Library Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #. make sure the values are not crazy #. #. This class represents the monitor on the system. Values from ddcprobing #. are provided if available. LCDs are not currently probed. #. #. Internal members (use methods to access): #. #. monEisa - probed monitor ID (string) #. monName - human readable description (string) #. monID - human readable ID (string) #. monHoriz - horizontal rating (kHz) #. monVert - vertical rating (Hz) #. #: ../src/monitor.py:194 ../src/mouse.py:227 ../src/videocard.py:128 #: ../src/xserver.py:79 msgid "Unable to probe" msgstr "Kan inte testa" #. store probed values for future reference #. flag if the original monitor was probed or not #. VESA probe for monitor/videoram, etc. #. XXX - default to something sane #. really bad because this same code exists in xhwstate #. but it another example of different data structures #. representing the same entity. #. Will have to fix these issues next round. #. save for reset() method #. 1 percent #. Bascically copied from xf86CheckModeForMonitor #. #. mouse.py: mouse configuration data #. #. Copyright 1999-2002 Red Hat, Inc. #. #. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU #. library public license. #. #. You should have received a copy of the GNU Library Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #. (gpm protocol, X protocol, device, emulate3, shortname) #: ../src/mouse.py:23 msgid "ALPS - GlidePoint (PS/2)" msgstr "ALPS - GlidePoint (PS/2)" #: ../src/mouse.py:25 msgid "ASCII - MieMouse (serial)" msgstr "ASCII - MieMouse (seriell)" #: ../src/mouse.py:27 msgid "ASCII - MieMouse (PS/2)" msgstr "ASCII - MieMouse (PS/2)" #: ../src/mouse.py:29 msgid "ATI - Bus Mouse" msgstr "ATI - Bus Mouse" #: ../src/mouse.py:31 msgid "Generic - 2 Button Mouse (serial)" msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (seriell)" #: ../src/mouse.py:33 msgid "Generic - 3 Button Mouse (serial)" msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (seriell)" #: ../src/mouse.py:35 msgid "Generic - 2 Button Mouse (PS/2)" msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (PS/2)" #: ../src/mouse.py:37 msgid "Generic - 3 Button Mouse (PS/2)" msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (PS/2)" #: ../src/mouse.py:39 msgid "Generic - Wheel Mouse (PS/2)" msgstr "Allmän - Hjulmus (PS/2)" #: ../src/mouse.py:41 msgid "Generic - 2 Button Mouse (USB)" msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (USB)" #: ../src/mouse.py:43 msgid "Generic - 3 Button Mouse (USB)" msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (USB)" #: ../src/mouse.py:45 msgid "Generic - Wheel Mouse (USB)" msgstr "Allmän - Hjulmus (USB)" #: ../src/mouse.py:47 msgid "Genius - NetMouse (serial)" msgstr "Genius - NetMouse (seriell)" #: ../src/mouse.py:49 msgid "Genius - NetMouse (PS/2)" msgstr "Genius - NetMouse (PS/2)" #: ../src/mouse.py:51 msgid "Genius - NetMouse Pro (PS/2)" msgstr "Genius - NetMouse Pro (PS/2)" #: ../src/mouse.py:53 msgid "Genius - NetScroll (PS/2)" msgstr "Genius - NetScroll (PS/2)" #: ../src/mouse.py:55 msgid "Genius - NetScroll+ (PS/2)" msgstr "Genius - NetScroll+ (PS/2)" #: ../src/mouse.py:57 msgid "Kensington - Thinking Mouse (serial)" msgstr "Kensington - Thinking Mouse (seriell)" #: ../src/mouse.py:59 msgid "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)" msgstr "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)" #: ../src/mouse.py:61 msgid "Logitech - C7 Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech - C7 Mouse (seriell, gamla C7-typen)" #: ../src/mouse.py:63 msgid "Logitech - CC Series (serial)" msgstr "Logitech - CC Series (seriell)" #: ../src/mouse.py:65 msgid "Logitech - Bus Mouse" msgstr "Logitech - Bus Mouse" #: ../src/mouse.py:67 msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (serial)" msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (seriell)" #: ../src/mouse.py:69 msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)" msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)" #: ../src/mouse.py:71 msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (seriell)" #: ../src/mouse.py:73 msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #: ../src/mouse.py:75 msgid "Logitech - MouseMan Wheel (USB)" msgstr "Logitech - MouseMan Wheel (USB)" #: ../src/mouse.py:77 msgid "Microsoft - Compatible Mouse (serial)" msgstr "Microsoft - Kompatibel mus (seriell)" #: ../src/mouse.py:79 msgid "Microsoft - Rev 2.1A or higher (serial)" msgstr "Microsoft - Rev 2.1A eller högre (seriell)" #: ../src/mouse.py:81 msgid "Microsoft - IntelliMouse (serial)" msgstr "Microsoft - IntelliMouse (seriell)" #: ../src/mouse.py:83 msgid "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)" msgstr "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)" #: ../src/mouse.py:86 msgid "Microsoft - IntelliMouse (USB)" msgstr "Microsoft - IntelliMouse (USB)" #: ../src/mouse.py:89 msgid "Microsoft - Bus Mouse" msgstr "Microsoft - Bus Mouse" #: ../src/mouse.py:91 msgid "Mouse Systems - Mouse (serial)" msgstr "Mouse Systems - Mouse (seriell)" #: ../src/mouse.py:93 msgid "MM - Series (serial)" msgstr "MM - Series (seriell)" #: ../src/mouse.py:95 msgid "MM - HitTablet (serial)" msgstr "MM - HitTablet (seriell)" #: ../src/mouse.py:99 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - Mouse" #. ignore errors when switching mice #. copy the current mouse settings #. XXX #. IntelliMouse requires a full mouse reinit - X does not #. handle this properly from the mouse extention at this time #. so leave it alone #. newmouse[6] = self.emulate #. don't tweak X if the device and protocol have not changed #. maybe doesnt belong here - just ask user what mouse they have on #. startup if kudzu didn't find one #: ../src/mouse.py:336 msgid "Mouse Not Detected" msgstr "Ingen mus upptäcktes" #: ../src/mouse.py:337 msgid "" "Your mouse was not automatically detected. To proceed in the graphical " "installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse " "information. You may also use text mode installation which does not require " "a mouse." msgstr "" "Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta " "installationen i grafikläge måste du fortsätta till nästa skärm och ange " "information om din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som " "inte kräver någon mus." #: ../src/mouse.py:343 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/mouse.py:343 ../src/mouse.py:344 msgid "Use text mode" msgstr "Använd textläge" #. dontResolve = 1 tells us to not follow 'SEE' records to find #. true card definition #. fake card entry for frame buffer #. fake entry for a frame buffer (not in cards db) #. fake card entry for frame buffer #. fake entry for a frame buffer (not in cards db) #. #. This class represents the video cards on the system. #. #. Currently we only care about the primary card on the system. #. This can be found by using the VideoCardInfo::primaryCard() function. #. #. NOTE - X configuration is not represented here. This class is #. intended only to reprsent the available hardware on the system #. #. --Valid video ram sizes-- #. --Valid bit depths-- #. returns list of modes we know card can do #. returns None if no restrictions #. all the straight servers #. uncomment if you're meaning to support XFree86 3.x servers #. will probably require hacking elsewhere to make sure the #. appropriate X Server package is in selected package list #. if card.has_key("DRIVER") and card.has_key("UNSUPPORTED"): #. print "WARNING: CardsDB entry for %s says XFree86 4.x is unsupported!" % name #. print "WARNING: CardsDB entry for %s is XFree86 3.x only, dropping" % name #. self.ddcprobe_data = (cardID, cardMem) #. just use first video card we recognize #. store as a list of class VideoCard #. #. We are now not supporting XFree86 3.x at all, so we will take the #. XFree86 4.x driver and complain if its unsupported #. #. insert a best guess at a card - if we got memory #. from probe we hope this means VESA BIOS works #. if we're here with no vc yet we'll just hope VGA 16 works #. otherwise we just give up #: ../src/videocard.py:520 msgid "Unknown Card" msgstr "Okänt kort" #. default primary card to be the first card found #. VESA probe for videoram, etc. #. for now assume fb corresponds to primary video card #. this is a hack, but it's probably safe to assume at least #. 8 megs of video ram on our non-i386 arches (since we can't #. probe them) #. kludge to handle i810 displays which require at least 16 Meg #. #. XXX needed for kickstart only (via installclass.py::configureX()) #. some useful routines for setting videocard in various ways #. needs to be ported to new VideoCard object #. pass videocard object for desired card; this sets card to be #. primary card #. find the appropriate videocard object for the requested card name #. this will only find the first instance of any card #. find the appropriate videocard object for the requested server name #. this will only find the first instance of any card #. # xhwstate.py - an XFree86 configuration object #. # Copyright (c) 2002 Red Hat, Inc. #. # This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. # it under the terms of the GNU General Public License as published by #. # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. # (at your option) any later version. #. # This program is distributed in the hope that it will be useful, #. # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. # GNU General Public License for more details. #. # You should have received a copy of the GNU General Public License #. # along with this program; if not, write to the Free Software #. # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. TODO: #. probe hsync/vsync seems to give different results than db, which one to trust? #. Better way to detect when DRI is available. #: ../src/xhwstate.py:79 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/xhwstate.py:83 #, python-format msgid "%d by %d dots per inch" msgstr "%d gånger %d punkter per tum" #. #. setup representation of X related hardware #. #. Probe flags determine what we are allowed to look for #. #. If hw object passed in as None it is probed, according to probe flags #. #. If xconfig is passed it is replaces probed data #. #: ../src/xhwstate.py:101 msgid "Probing monitor" msgstr "Undersöker bildskärm" #: ../src/xhwstate.py:109 msgid "Probing videocard" msgstr "Undersöker grafikkort" #: ../src/xserver.py:81 #, python-format msgid "Probing for video card: %s" msgstr "Undersöker grafikkort: %s" #: ../src/xserver.py:89 #, python-format msgid "Probing for monitor type: %s" msgstr "Undersöker bildskärmstyp: %s" #: ../src/xserver.py:95 msgid "Probing for mouse type: " msgstr "Undersöker mustyp: " #: ../src/xserver.py:100 msgid "Skipped mouse probe." msgstr "Hoppade över undersökning av mus." #. start X server #: ../src/xserver.py:131 msgid "Attempting to start native X server" msgstr "Försöker starta hårdvaruspecifika X-servern" #. see if they have an LCD we can guess #. set monitor to use new value #. messy hack for how rhpl.xhwstate works #. current it wants to use probed values which we dont #. have so we'll fake them #: ../src/xserver.py:159 #, python-format msgid "Attempting to start native X server using resolution %sx%s" msgstr "Försöker starta hårdvaruspecifika X-servern med upplösningen %s×%s" #: ../src/xserver.py:166 msgid "Attempting to start VESA driver X server" msgstr "Försöker starta X-server med VESA-drivrutin" #. #. XXX - assuming 'XFree86' is the binary for server #. #. restore monitor try again #. messy hack for how rhpl.xhwstate works #. current it wants to use probed values which we dont #. have so we'll fake them #. --If original server isn't there...send them to text mode #. give time for the server to fail (if it is going to fail...) #. FIXME: Should find out if X server is already running #. otherwise with NFS installs the X server may be still being #. fetched from the network while we already continue to run #: ../src/xserver.py:247 msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n" msgstr "Väntar på att X-servern ska starta... logg finns i /tmp/X.log\n" #: ../src/xserver.py:274 msgid " X server started successfully." msgstr " X-servern startade utan problem." #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "save the crash dump and file a detailed bug report against %s at https://" #~ "bugzilla.redhat.com/bugzilla" #~ msgstr "" #~ "Ett ohanterat undantag har inträffat. Detta är sannolikt ett fel. Spara " #~ "kraschdumpen och ange en detaljerad felrapport för %s på https://bugzilla." #~ "redhat.com/bugzilla" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danmark" #~ msgid "Denmark (latin1)" #~ msgstr "Danmark (latin1)" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belgisk" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasiliansk" #~ msgid "No Mouse" #~ msgstr "Ingen mus" #~ msgid "PS/2" #~ msgstr "PS/2" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "ALPS GlidePoint (PS/2)" #~ msgstr "ALPS GlidePoint (PS/2)" #~ msgid "ASCII MieMouse (serial)" #~ msgstr "ASCII MieMouse (seriell)" #~ msgid "ASCII MieMouse (PS/2)" #~ msgstr "ASCII MieMouse (PS/2)" #~ msgid "ATI Bus Mouse" #~ msgstr "ATI-bussmus" #~ msgid "Generic Mouse (serial)" #~ msgstr "Standardmus (seriell)" #~ msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)" #~ msgstr "Standardmus med 3 knappar (seriell)" #~ msgid "Generic 3 Button Mouse (PS/2)" #~ msgstr "Standardmus med 3 knappar (PS/2)" #~ msgid "Generic 3 Button Mouse (USB)" #~ msgstr "Standardmus med 3 knappar (USB)" #~ msgid "Genius NetMouse (serial)" #~ msgstr "Genius NetMouse (seriell)" #~ msgid "Genius NetMouse (PS/2)" #~ msgstr "Genius NetMouse (PS/2)" #~ msgid "Genius NetMouse Pro (PS/2)" #~ msgstr "Genius NetMouse Pro (PS/2)" #~ msgid "Genius NetScroll (PS/2)" #~ msgstr "Genius NetScroll (PS/2)" #~ msgid "Kensington Thinking Mouse (serial)" #~ msgstr "Kensington Thinking Mouse (seriell)" #~ msgid "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" #~ msgstr "Kensington Thinking Mouse (PS/2)" #~ msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" #~ msgstr "Logitech-mus (seriell, gamla C7-typen)" #~ msgid "Logitech CC Series (serial)" #~ msgstr "Logitech CC Series (seriell)" #~ msgid "Logitech Bus Mouse" #~ msgstr "Logitech-bussmus" #~ msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (serial)" #~ msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (seriell)" #~ msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (PS/2)" #~ msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (PS/2)" #~ msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)" #~ msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (seriell)" #~ msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #~ msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)" #~ msgid "Logitech MouseMan Wheel (USB)" #~ msgstr "Logitech MouseMan Wheel (USB)" #~ msgid "Microsoft compatible (serial)" #~ msgstr "Microsoftkompatibel (seriell)" #~ msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)" #~ msgstr "Microsoft rev. 2.1A eller högre (seriell)" #~ msgid "Microsoft IntelliMouse (serial)" #~ msgstr "Microsoft IntelliMouse (seriell)" #~ msgid "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" #~ msgstr "Microsoft IntelliMouse (PS/2)" #~ msgid "Microsoft IntelliMouse (USB)" #~ msgstr "Microsoft IntelliMouse (USB)" #~ msgid "Microsoft Bus Mouse" #~ msgstr "Microsoft-bussmus" #~ msgid "Mouse Systems (serial)" #~ msgstr "Mouse Systems (seriell)" #~ msgid "MM Series (serial)" #~ msgstr "MM Series (seriell)" #~ msgid "MM HitTablet (serial)" #~ msgstr "MM HitTablet (seriell)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: mouseconfig [--kickstart] [--device <dev>] [--emulthree] [--" #~ "noprobe] [<mousetype>]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Användning: mouseconfig [--kickstart] [--device <enhet>] [--emulthree] [--" #~ "noprobe] [<mustyp>]\n" #~ "\n" #~ msgid " --modifyx Modify X configuration\n" #~ msgstr " --modifyx Modifiera X-konfigurationen\n" #~ msgid " --noprobe No automatic probing will be done\n" #~ msgstr "" #~ " --noprobe Inget automatiskt testande kommer att " #~ "utföras\n" #~ msgid " --device <dev> Specify port mouse is on\n" #~ msgstr "" #~ " --device <enhet> Ange port som musen är ansluten till\n" #~ msgid "" #~ " <dev> is typically ttyS[0-3], \n" #~ " or psaux for PS/2 mice on a PS/2 port\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " <enhet> är typiskt ttyS[0-3] \n" #~ " eller psaux för PS/2-möss på en PS/2-port\n" #~ "\n" #~ msgid " <mousetype> is one of:\n" #~ msgstr " <mustyp> är en av:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " If <mousetype> is not given then user will be interactively " #~ "queried.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Om <mustyp> inte anges kommer användaren att frågas " #~ "interaktivt.\n" #~ msgid "%s: cannot open /etc/sysconfig/mouse: %s\n" #~ msgstr "%s: kan inte öppna /etc/sysconfig/mouse: %s\n" #~ msgid "%s: mismatched quotes on line %d in /etc/sysconfig/mouse\n" #~ msgstr "%s: felaktigt antal citattecken på rad %d i /etc/sysconfig/mouse\n" #~ msgid "%s: line %d unexpected in /etc/sysconfig/mouse\n" #~ msgstr "%s: rad %d är oväntad i /etc/sysconfig/mouse\n" #~ msgid "%s: cannot read /etc/sysconfig/mouse: %s\n" #~ msgstr "%s: kan inte läsa /etc/sysconfig/mouse: %s\n" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "There was an error reading your current /etc/X11/XF86Config file" #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel vid läsning av din nuvarande /etc/X11/XF86Config" #~ msgid "There was an error writing your new /etc/X11/XF86Config file" #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid skrivning av din nya /etc/X11/XF86Config" #~ msgid "There was an error reading your current %s file" #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av din nuvarande %s-fil" #~ msgid "There was an error writing your new %s file" #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid skrivning av din nya %s-fil" #~ msgid "%s: failed to make /etc/sysconfig/mouse: %s" #~ msgstr "%s: misslyckades med att skapa /etc/sysconfig/mouse: %s" #~ msgid "What type of mouse do you have?" #~ msgstr "Vilken typ av mus har du?" #~ msgid "Configure Mouse" #~ msgstr "Konfigurera mus" #~ msgid "Mouse Config Help" #~ msgstr "Hjälp för mouseconfig" #~ msgid "" #~ "Choose your mouse from one of those listed. If you see your\n" #~ "mouse in the list, or know your mouse is compatible with one\n" #~ "of those listed, choose that entry. Pay attention to the\n" #~ "interface your mouse has; serial connectors are flat, PS/2\n" #~ "connectors round. If you are not sure what type of mouse you\n" #~ "have, or your mouse is not listed, choose the closest matching\n" #~ "\"Generic\" entry with the same interface and number of buttons." #~ msgstr "" #~ "Välj din mus från listan nedan. Om din mus finns med i listan,\n" #~ "eller om du vet att din mus är kompatibel med en av de som\n" #~ "finns med, väljer du det alternativet. Var uppmärksam på det\n" #~ "gränssnitt som din mus har; seriella kontakter är platta,\n" #~ "PS/2-kontakter runda. Om du är osäker på vad för typ av mus\n" #~ "du har, eller om din mus inte finns med, väljer du det\n" #~ "\"standard\"-alternativ, med samma gränssnitt och samma antal\n" #~ "knappar, som stämmer bäst överens." #~ msgid "Mouse Port" #~ msgstr "Musport" #~ msgid "Which serial port is your mouse connected to?" #~ msgstr "Vilken serieport är din mus ansluten till?" #~ msgid "%s: bad argument %s: %s\n" #~ msgstr "%s: felaktigt argument %s: %s\n" #~ msgid "%s: only one argument (the mouse type) may be used\n" #~ msgstr "%s: endast ett argument (mustypen) kan användas\n" #~ msgid "%s: can only be run as root\n" #~ msgstr "%s: kan endast köras som root\n" #~ msgid "" #~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " #~ "screen " #~ msgstr "" #~ " <Tab>/<Alt-Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa " #~ "skärm " #~ msgid "Error on Read" #~ msgstr "Fel vid läsning" #~ msgid "" #~ "There was an error reading the file /etc/sysconfig/mouse.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to proceed in creating a new configuration?" #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel vid läsning av filen /etc/sysconfig/mouse.\n" #~ "\n" #~ "Vill du fortsätta med att skapa en ny konfiguration?" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Probing for mouse type..." #~ msgstr "Testar mustyp..." #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" #~ msgid "serial" #~ msgstr "seriell" #~ msgid "sun" #~ msgstr "sun" #~ msgid "Probing Result" #~ msgstr "Testresultat" #~ msgid "Probing found some type of %s mouse on port %s." #~ msgstr "Testet hittade någon typ av %s-mus på port %s." #~ msgid "Probing found a %s mouse on port %s." #~ msgstr "Testet hittade en %s-mus på port %s." #~ msgid "Probing Failed" #~ msgstr "Testet misslyckades" #~ msgid "" #~ "Unable to probe mouse type.\n" #~ "You must manually choose a mouse." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte testa mustyp.\n" #~ "Du måste välja en mus manuellt." #~ msgid "Emulate Three Buttons" #~ msgstr "Emulera tre knappar" #~ msgid "" #~ "X Windows generally works best with a three button mouse. If your mouse " #~ "only has two buttons you can emulate the third by pressing both buttons " #~ "at the same time.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to enable this emulation?\n" #~ "\n" #~ "(This option is only needed if you have a 2 button mouse)" #~ msgstr "" #~ "X Window-systemet fungerar bäst med en treknappars mus. Om din mus endast " #~ "har två knappar kan du emulera den tredje genom att trycka båda knapparna " #~ "samtidigt.\n" #~ "\n" #~ "Vill du använda denna emulering?\n" #~ "\n" #~ "(Detta alternativ behövs endast om du har en 2-knappars mus)" #~ msgid "Update X Configuration" #~ msgstr "Uppdatera X-konfigurationen" #~ msgid "" #~ "Mouseconfig can now update your XFree86 configuration file to reflect " #~ "your new mouse settings. Would you like mouseconfig to make these changes " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Mouseconfig kan nu uppdatera din XFree86-konfiguration för att återspegla " #~ "dina nya musinställningar. Vill du att mouseconfig ska göra dessa " #~ "ändringar nu?" #~ msgid "There was an error reading your current /etc/X11/XF86Config-4 file" #~ msgstr "" #~ "Det inträffade ett fel vid läsning av din nuvarande /etc/X11/XF86Config-4" #~ msgid "There was an error writing your new /etc/X11/XF86Config-4 file" #~ msgstr "Det uppstod ett fel vid skrivning av din nya /etc/X11/XF86Config-4" #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Du har inte tillräckligt med minne för att använda det grafiska " #~ "installationsprogrammet. Startar textläge." #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." #~ msgstr "Kan inte instantiera ett X-hårdvarutillståndsobjekt." #~ msgid "" #~ "Graphical installation not available for %s installs. Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Grafisk installation är inte tillgänglig för %s-installationer. Startar " #~ "textläge." #~ msgid "" #~ "No mouse was detected. A mouse is required for graphical installation. " #~ "Starting text mode." #~ msgstr "" #~ "Ingen mus hittades. En mus krävs för grafisk installation. Startar " #~ "textläge." #~ msgid "Using mouse type: %s" #~ msgstr "Använder mustyp: %s" #~ msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner som primära partitioner" #~ msgid "Could not allocate partitions as primary partitions" #~ msgstr "Kunde inte allokera partitioner som primära partitioner" #~ msgid "Could not allocate cylinder-based partitions" #~ msgstr "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner" #~ msgid "Could not allocate partitions" #~ msgstr "Kunde inte allokera partitioner" #~ msgid "" #~ "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able " #~ "to boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk " #~ "label or change this device disk label to BSD." #~ msgstr "" #~ "Startpartitionen %s tillhör inte en BSD-disketikett. SRM kommer inte att " #~ "kunna starta från denna partition. Använd en partition som tillhör en BSD-" #~ "disketikett eller ändra denna enhetsdisketikett till BSD." #~ msgid "" #~ "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " #~ "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least " #~ "5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" #~ msgstr "" #~ "Startpartitionen %s tillhör inte en disk med tillräckligt mycket ledigt " #~ "utrymme vid dess början som startprogrammet kan finnas på. Försäkra dig " #~ "om att det finns 5 MB ledigt utrymme vid början på disken som innehåller /" #~ "boot" #~ msgid "" #~ "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " #~ "this partition." #~ msgstr "" #~ "Startpartitionen %s är inte en VFAT-partition. EFI kommer inte att kunna " #~ "starta från denna partition." #~ msgid "" #~ "Boot partition %s may not meet booting constraints for your " #~ "architecture. Creation of a boot disk is highly encouraged." #~ msgstr "" #~ "Startpartitionen %s klarar kanske inte kraven för uppstart av din " #~ "arkitektur. Att skapa en startdiskett rekommenderas varmt." #~ msgid "" #~ "Adding this partition would not leave enough disk space for already " #~ "allocated logical volumes in %s." #~ msgstr "" #~ "Att lägga till denna partition skulle inte lämna tillräckligt med utrymme " #~ "för redan allokerade logiska volymer i %s." #~ msgid "Requested Partition Does Not Exist" #~ msgstr "Begärd partition finns inte" #~ msgid "" #~ "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta partitionen %s att använda till %s.\n" #~ "\n" #~ "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #~ msgid "Automatic Partitioning Errors" #~ msgstr "Fel vid automatisk partitionering" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #~ msgid "Warnings During Automatic Partitioning" #~ msgstr "Varningar under automatisk partitionering" #~ msgid "" #~ "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Följande varningar inträffade under automatisk partitionering:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tryck på \"OK\" för att starta om ditt system." #~ msgid "Error Partitioning" #~ msgstr "Fel vid partitionering" #~ msgid "" #~ "Could not allocate requested partitions: \n" #~ "\n" #~ "%s.%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte allokera begärda partitioner: \n" #~ "\n" #~ "%s.%s" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for " #~ "the installation. You can choose a different automatic partitioning " #~ "option, or click 'Back' to select manual partitioning.\n" #~ "\n" #~ "Press 'OK' to continue." #~ msgstr "" #~ "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Detta kan inträffa om det inte finns tillräckligt med utrymme för " #~ "installationen på din(a) hårddisk(ar). Du kan välja ett annat automatiskt " #~ "partitioneringsalternativ eller klicka på \"Bakåt\" för att välja manuell " #~ "partitionering.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på \"OK\" för att fortsätta." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "" #~ "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " #~ "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" #~ "\n" #~ "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " #~ "partitions in an interactive environment. You can set the file system " #~ "types, mount points, partition sizes, and more." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering konfigurerar partitioner baserat på den valda " #~ "installationstypen. Du kan också anpassa partitionerna efter att de har " #~ "skapats.\n" #~ "\n" #~ "Det manuella diskpartitioneringsverktyget, Disk Druid, låter dig skapa " #~ "partitioner i en interaktiv miljö. Du kan ange filsystemstyper, " #~ "monteringspunkter, storlek med mera." #~ msgid "" #~ "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, " #~ "you must choose how to use the space on your hard drives." #~ msgstr "" #~ "Innan installationsprogrammet kan genomföra automatisk partitionering " #~ "måste du välja hur utrymmet på dina hårddiskar ska användas." #~ msgid "Remove all partitions on this system" #~ msgstr "Ta bort alla partitioner på detta system" #~ msgid "Remove all Linux Partitions on this system" #~ msgstr "Ta bort alla Linuxpartitioner på detta system" #~ msgid "Keep all partitions and use existing free space" #~ msgstr "Behåll alla partitioner och använd befintligt ledigt utrymme" #~ msgid "" #~ "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following " #~ "drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att ta bort alla partitioner (ALL DATA) på följande " #~ "hårddiskar:%s\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "" #~ "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) " #~ "on the following drives:%s\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att ta bort alla Linuxpartitioner (och ALL DATA på dem) på " #~ "följande hårddiskar:%s\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Bootloader" #~ msgstr "Startprogram" #~ msgid "Installing bootloader..." #~ msgstr "Installerar startprogram..." #~ msgid "" #~ "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " #~ "configuration will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Inga kärnpaket installerades på ditt system. Din " #~ "startprogramskonfiguration kommer inte att ändras." #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Allt" #~ msgid "no suggestion" #~ msgstr "inget förslag" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "" #~ "This group includes all the packages available. Note that there are " #~ "substantially more packages than just the ones in all the other package " #~ "groups on this page." #~ msgstr "" #~ "Denna grupp innehåller alla tillgängliga paket. Observera att det finns " #~ "avsevärt fler paket än de som finns i alla andra paketgrupper på denna " #~ "sida." #~ msgid "" #~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages. Useful " #~ "for creating small router/firewall boxes, for example." #~ msgstr "" #~ "Välj denna grupp för att få ett minimalt urval av paket. Detta är " #~ "användbart vid till exempel skapande av små router- eller " #~ "brandväggsmaskiner." #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy " #~ "then file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla." #~ "redhat.com/bugzilla/" #~ msgstr "" #~ "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med " #~ "största sannolikhet ett fel. Var vänlig och kopiera hela texten från " #~ "detta undantagsfel eller spara kraschdumpen på en diskett, och skapa " #~ "sedan en detaljerad felrapport på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "copy the full text of this exception and file a detailed bug report " #~ "against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #~ msgstr "" #~ "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med " #~ "största sannolikhet ett fel. Var vänlig och kopiera hela texten från " #~ "detta undantagsfel och skapa en detaljerad felrapport för anaconda på " #~ "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "Minnesdump skriven" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your " #~ "system will now be reset." #~ msgstr "" #~ "Systemets tillstånd har skrivits till disketten. Ditt system kommer nu " #~ "att startas om." #~ msgid "Unable to make boot floppy" #~ msgstr "Kan inte skapa startdiskett" #~ msgid "" #~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible " #~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette." #~ msgstr "" #~ "Storleken på kärnmodulerna som krävs för din maskin gör det omöjligt att " #~ "skapa en startdiskett som kommer att passa på en diskett." #~ msgid "Insert a floppy disk" #~ msgstr "Sätt in en diskett" #~ msgid "" #~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy " #~ "diskette that is to contain the boot disk.\n" #~ "\n" #~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Ta bort eventuella disketter från diskettstationen och sätt i en tom " #~ "diskett som du vill ska bli startdiskett.\n" #~ "\n" #~ "All data kommer att TAS BORT när startdisketten skapas." #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Av_bryt" #~ msgid "_Make boot disk" #~ msgstr "_Skapa startdiskett" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "" #~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there " #~ "is a floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade under skapandet av startdisketten. Försäkra dig om att " #~ "det finns en diskett i den första diskettstationen." #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Skapar" #~ msgid "Creating boot disk..." #~ msgstr "Skapar startdiskett..." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk. Please make " #~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade under försöket att verifiera startdisketten. Försäkra " #~ "dig om att det finns en felfri diskett i den första diskettstationen." #~ msgid "" #~ "Your boot floppy appears to be invalid. This is likely due to a bad " #~ "floppy. Please make sure that you have a good floppy in the first floppy " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Din startdiskett verkar vara ogiltig. Detta beror sannolikt på att " #~ "disketten är trasig. Försäkra dig om att det finns en felfri diskett i " #~ "den första diskettstationen." #~ msgid "Checking for Bad Blocks" #~ msgstr "Söker efter skadade block" #~ msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." #~ msgstr "Söker efter skadade block på /dev/%s..." #~ msgid "" #~ "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue " #~ "without migrating this file system if desired.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue without migrating %s?" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid migrering av %s till ext3. Det är möjligt att " #~ "fortsätta utan att migrera detta filsystem om så önskas.\n" #~ "\n" #~ "Vill du fortsätta utan att migrera %s?" #~ msgid "RAID Device" #~ msgstr "RAID-enhet" #~ msgid "First sector of boot partition" #~ msgstr "Första sektorn av startpartitionen" #~ msgid "Master Boot Record (MBR)" #~ msgstr "Huvudstartposten (MBR)" #~ msgid "" #~ "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem " #~ "is serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press <Enter> to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid försöket att initiera växlingsutrymme på enheten %" #~ "s. Detta problem är allvarligt och installationsprogrammet kan inte " #~ "fortsätta.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system." #~ msgid "" #~ "Error enabling swap device %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har " #~ "initierats.\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK för att starta om ditt system." #~ msgid "" #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " #~ "use this device.\n" #~ "\n" #~ "Press <Enter> to reboot your system" #~ msgstr "" #~ "Felaktiga block har hittats på enheten /dev/%s. Vi rekommenderar inte att " #~ "du använder denna enhet.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på <Retur> för att starta om ditt system" #~ msgid "" #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " #~ "serious, and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press <Enter> to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid sökning efter skadade block på %s. Detta problem " #~ "är allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system." #~ msgid "" #~ "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " #~ "install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press <Enter> to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är " #~ "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system." #~ msgid "" #~ "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " #~ "install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press <Enter> to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid försöket att migrera %s. Detta problem är " #~ "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system." #~ msgid "Invalid mount point" #~ msgstr "Ogiltig monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " #~ "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press <Enter> to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s. Ett element i sökvägen är " #~ "inte en katalog. Detta är ett ödesdigert fel och installationen kan inte " #~ "fortsätta.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system." #~ msgid "" #~ "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error " #~ "and the install cannot continue.\n" #~ "\n" #~ "Press <Enter> to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem är " #~ "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system." #~ msgid "" #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" #~ "\n" #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" #~ "\n" #~ "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har " #~ "formaterats.\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK för att starta om ditt system." #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formaterar" #~ msgid "Formatting %s file system..." #~ msgstr "Formaterar %s-filsystem..." #~ msgid "An error occurred copying the screenshots over." #~ msgstr "Ett fel inträffade vid kopiering av skärmdumparna." #~ msgid "Screenshots Copied" #~ msgstr "Skärmdumpar kopierade" #~ msgid "" #~ "The screenshots have been saved into the directory:\n" #~ "\n" #~ "\t/root/anaconda-screenshots/\n" #~ "\n" #~ "You can access these when you reboot and login as root." #~ msgstr "" #~ "Skärmdumparna har sparats i katalogen:\n" #~ "\n" #~ "\t/root/anaconda-screenshots/\n" #~ "\n" #~ "Du kan komma åt dessa när du startar om och loggar in som root." #~ msgid "Saving Screenshot" #~ msgstr "Sparar skärmdump" #~ msgid "A screenshot named '%s' has been saved." #~ msgstr "En skärmdump med namnet \"%s\" har sparats." #~ msgid "Error Saving Screenshot" #~ msgstr "Fel vid sparande av skärmdump" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " #~ "package installation, you may need to try several times for it to succeed." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid sparande av skärmdumpen. Om detta inträffade under " #~ "installation av paket kan du behöva försöka flera gånger för att det ska " #~ "lyckas." #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Fixa" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Försök igen" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorera" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "" #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " #~ "please choose your diskette carefully." #~ msgstr "" #~ "Sätt i en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att tas bort, så " #~ "var noga med valet av diskett." #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Språkval" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Utgåvenoteringar" #~ msgid "Unable to load file!" #~ msgstr "Kan inte läsa in fil!" #~ msgid "Release notes are missing.\n" #~ msgstr "Utgåvenoteringar saknas.\n" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fel!" #~ msgid "" #~ "An error occurred when attempting to load an installer interface " #~ "component.\n" #~ "\n" #~ "className = %s" #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid försök att läsa in en gränssnittskomponent för " #~ "installationsprogrammet.\n" #~ "\n" #~ "className = %s" #~ msgid "_Exit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Försök igen" #~ msgid "Rebooting System" #~ msgstr "Startar om system" #~ msgid "Your system will now be rebooted..." #~ msgstr "Ditt system kommer nu att startas om..." #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "Starta _om" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Till_baka" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "_Release Notes" #~ msgstr "_Utgåvenoteringar" #~ msgid "Show _Help" #~ msgstr "Visa _hjälp" #~ msgid "Hide _Help" #~ msgstr "Dölj _hjälp" #~ msgid "_Debug" #~ msgstr "_Felsök" #~ msgid "%s Installer" #~ msgstr "Installationsprogram för %s" #~ msgid "%s Installer on %s" #~ msgstr "Installationsprogram för %s på %s" #~ msgid "Unable to load title bar" #~ msgstr "Kan inte läsa in titelrad" #~ msgid "Install Window" #~ msgstr "Installationsfönster" #~ msgid "" #~ "Missing ISO image for CD #%d, which is required for the install.\n" #~ "\n" #~ "The system will now reboot." #~ msgstr "" #~ "ISO-avbild saknas för cd %d, som behövs för installationen.\n" #~ "\n" #~ "Systemet kommer nu att startas om." #~ msgid "" #~ "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not " #~ "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid avmontering av cd-romskivan. Försäkra dig om att " #~ "du inte försöker komma åt %s från skalet på tty2 och klicka sedan på OK " #~ "för att försöka igen." #~ msgid "Copying File" #~ msgstr "Kopierar fil" #~ msgid "Transferring install image to hard drive..." #~ msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..." #~ msgid "" #~ "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You " #~ "are probably out of disk space." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " #~ "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #~ msgid "Change CDROM" #~ msgstr "Byt cd-romskiva" #~ msgid "Please insert disc %d to continue." #~ msgstr "Sätt i skiva %d för att fortsätta." #~ msgid "Wrong CDROM" #~ msgstr "Fel cd-romskiva" #~ msgid "That's not the correct %s CDROM." #~ msgstr "Detta är inte rätt %s-cd." #~ msgid "The CDROM could not be mounted." #~ msgstr "Cd-romskivan kunde inte monteras." #~ msgid "Install on System" #~ msgstr "Installera på system" #~ msgid "Missing Package" #~ msgstr "Paket saknas" #~ msgid "" #~ "You have specified that the package '%s' should be installed. This " #~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Du har angivit att paketet \"%s\" ska installeras. Detta paket finns " #~ "inte. Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #~ msgid "_Abort" #~ msgstr "_Avbryt" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Fortsätt" #~ msgid "Missing Group" #~ msgstr "Grupp saknas" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " #~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" #~ msgstr "" #~ "Du har angivit att gruppen \"%s\" ska installeras. Denna grupp finns " #~ "inte. Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #~ msgid "" #~ "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" #~ msgstr "" #~ "Värdnamnet måste börja med ett giltigt tecken i intervallet \"a-z\" eller " #~ "\"A-Z\"" #~ msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" #~ msgstr "" #~ "Värdnamn kan endast innehålla tecknen \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" eller \".\"" #~ msgid "Proceed with upgrade?" #~ msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?" #~ msgid "" #~ "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade " #~ "have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har " #~ "redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n" #~ "\n" #~ msgid "Would you like to continue with the upgrade?" #~ msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Läser" #~ msgid "Reading package information..." #~ msgstr "Läser paketinformation..." #~ msgid "" #~ "Unable to read header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press <return> to try again." #~ msgstr "" #~ "Kan inte läsa huvudlistan. Detta kan bero på att filen saknas eller " #~ "felaktigt medium. Tryck på <Retur> för att försöka igen." #~ msgid "" #~ "Unable to read comps file. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press <return> to try again." #~ msgstr "" #~ "Kan inte läsa comps-filen. Detta kan bero på att filen saknas eller " #~ "felaktigt medium. Tryck på <Retur> för att försöka igen." #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Beroendekontroll" #~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." #~ msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..." #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Bearbetar" #~ msgid "Preparing to install..." #~ msgstr "Förbereder installation..." #~ msgid "" #~ "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or " #~ "perhaps a corrupt package. If you are installing from CD media this " #~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read " #~ "the media.\n" #~ "\n" #~ "Press <return> to try again." #~ msgstr "" #~ "Paketet %s-%s-%s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller " #~ "kanske ett trasigt paket. Om du installerar från cd-medium kan detta bero " #~ "på att cd-mediumet är trasigt, eller att cd-läsaren inte kan läsa " #~ "mediumet.\n" #~ "\n" #~ "Tryck <Retur> för att försöka igen." #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Fel vid installation av paket" #~ msgid "" #~ "There was an error installing %s. This can indicate media failure, lack " #~ "of disk space, and/or hardware problems. This is a fatal error and your " #~ "install will be aborted. Please verify your media and try your install " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett fel vid installationen av %s. Detta kan bero på ett " #~ "mediafel, brist på hårddiskutrymme, och/eller hårdvaruproblem. Detta är " #~ "ett ödesdigert fel och din installation kommer att avbrytas. Verifiera " #~ "mediumet och försök att installera igen.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på OK-knappen för att starta om ditt system." #~ msgid "" #~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this " #~ "release of %s." #~ msgstr "" #~ "Du försöker installera på en maskin som inte stöds av denna version av %s." #~ msgid "" #~ "Unable to merge header list. This may be due to a missing file or bad " #~ "media. Press <return> to try again." #~ msgstr "" #~ "Kan inte slå samman huvudlistan. Detta kan bero på att filen saknas eller " #~ "felaktigt medium. Tryck på <Retur> för att försöka igen." #~ msgid "Setting up RPM transaction..." #~ msgstr "Ställer in RPM-transaktion..." #~ msgid "" #~ "Upgrading %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uppgraderar %s paket\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Installing %s packages\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Installerar %s paket\n" #~ "\n" #~ msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n" #~ msgstr "Uppgraderar %s-%s-%s.\n" #~ msgid "Installing %s-%s-%s.\n" #~ msgstr "Installerar %s-%s-%s.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were automatically\n" #~ "selected to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Följande paket valdes automatiskt för\n" #~ "installation:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Install Starting" #~ msgstr "Installationen startar" #~ msgid "Starting install process, this may take several minutes..." #~ msgstr "Startar installationsprocessen, detta kan ta flera minuter..." #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've " #~ "selected. You need more space on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Du verkar inte ha tillräckligt med diskutrymme för att installera de " #~ "paket du har valt. Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" #~ "\n" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Monteringspunkt" #~ msgid "Space Needed" #~ msgstr "Nödvändigt utrymme" #~ msgid "" #~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've " #~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Du verkar inte ha tillräckligt med filnoder för att installera de paket " #~ "du har valt. Du behöver fler filnoder på följande filsystem:\n" #~ "\n" #~ msgid "Nodes Needed" #~ msgstr "Noder som behövs" #~ msgid "Disk Space" #~ msgstr "Diskutrymme" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Följande paket är tillgängliga i denna version men uppgraderades INTE:\n" #~ msgid "Post Install" #~ msgstr "Postinstallation" #~ msgid "Performing post install configuration..." #~ msgstr "Utför postinstallationskonfiguration..." #~ msgid "Warning! This is a beta!" #~ msgstr "Varning! Detta är en beta!" #~ msgid "" #~ "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n" #~ "\n" #~ "This is not a final release and is not intended for use on production " #~ "systems. The purpose of this release is to collect feedback from " #~ "testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" #~ "\n" #~ "To report feedback, please visit:\n" #~ "\n" #~ " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" #~ "\n" #~ "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n" #~ msgstr "" #~ "Tack för att du har hämtat denna Red Hat-betaversion.\n" #~ "\n" #~ "Detta är inte den slutgiltiga versionen och den är inte avsedd för " #~ "användning på system i produktion. Ändamålet med denna version är att " #~ "samla återkoppling från testare, och den är inte lämplig för daglig " #~ "användning.\n" #~ "\n" #~ "För att skicka återkoppling besöker du:\n" #~ "\n" #~ " http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" #~ "\n" #~ "och fyller i en felrapport mot \"Red Hat Public Beta\".\n" #~ msgid "_Install BETA" #~ msgstr "_Installera BETA" #~ msgid "Foreign" #~ msgstr "Främmande" #~ msgid "" #~ "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for " #~ "your architecture. To use this disk for installation of %s, it must be " #~ "re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "Partitionstabellen på enheten /dev/%s är av en oväntad typ %s för din " #~ "arkitektur. För att denna disk ska kunna användas för installation av %s " #~ "måste den initieras om, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna " #~ "hårddisk.\n" #~ "\n" #~ "Vill du initiera denna enhet?" #~ msgid "Error mounting file system on %s: %s" #~ msgstr "Fel vid montering av filsystem på %s: %s" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initierar" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "Vänta medan enhet %s formateras...\n" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "Partitionstabellen på enhet %s är oläsbar. För att skapa nya partitioner " #~ "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" #~ "\n" #~ "Denna åtgärd kommer att åsidosätta alla tidigare val under installationen " #~ "om vilka enheter som ska ignoreras.\n" #~ "\n" #~ "Vill du initiera denna enhet och ta bort ALL DATA?" #~ msgid "No Drives Found" #~ msgstr "Inga hårddiskar hittades" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att " #~ "skapa nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till " #~ "detta problem." #~ msgid "Please enter a volume group name." #~ msgstr "Ange ett volymgruppsnamn." #~ msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" #~ msgstr "Volymgruppsnamn måste använda färre än 128 tecken" #~ msgid "Error - the volume group name %s is not valid." #~ msgstr "Fel - volymgruppsnamnet %s är inte giltigt." #~ msgid "" #~ "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " #~ "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." #~ msgstr "" #~ "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " #~ "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #~ msgid "Please enter a logical volume name." #~ msgstr "Ange ett logiskt volymnamn." #~ msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" #~ msgstr "Logiska volymnamn måste använda färre än 128 tecken" #~ msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." #~ msgstr "Fel - det logiska volymnamnet %s är inte giltigt." #~ msgid "" #~ "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " #~ "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." #~ msgstr "" #~ "Fel - det logiska volymnamnet innehåller otillåtna tecken eller " #~ "blanktecken. Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #~ msgid "" #~ "The mount point is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " #~ "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och " #~ "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken och inga " #~ "blanksteg." #~ msgid "Please specify a mount point for this partition." #~ msgstr "Ange en monteringspunkt för denna partition." #~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." #~ msgstr "Denna partition innehåller data för hårddiskinstallationen." #~ msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." #~ msgstr "Denna partition är en del av RAID-enheten /dev/md%s." #~ msgid "This partition is part of a RAID device." #~ msgstr "Denna partition är en del av en RAID-enhet." #~ msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." #~ msgstr "Denna partition är en del av LVM-volymgruppen \"%s\"." #~ msgid "This partition is part of a LVM volume group." #~ msgstr "Denna partition är en del av en LVM-volymgrupp." #~ msgid "Unable To Delete" #~ msgstr "Kan inte ta bort" #~ msgid "You must first select a partition to delete." #~ msgstr "Du måste först välja en partition att ta bort." #~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd" #~ msgstr "DASD-partitioner kan endast tas bort med fdasd" #~ msgid "You cannot delete free space." #~ msgstr "Du kan inte ta bort ledigt utrymme." #~ msgid "" #~ "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en utökad partition " #~ "som innehåller %s" #~ msgid "" #~ "You cannot delete this partition:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort denna partition:\n" #~ "\n" #~ msgid "Confirm Delete" #~ msgstr "Bekräfta borttagning" #~ msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." #~ msgstr "Du är på väg att ta bort alla partitioner på enheten \"/dev/%s\"." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Information" #~ msgid "" #~ "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Följande partitioner togs inte bort eftersom de används:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To Edit" #~ msgstr "Kan inte redigera" #~ msgid "You must select a partition to edit" #~ msgstr "Du måste välja en partition att redigera" #~ msgid "" #~ "You cannot edit this partition:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Du kan inte redigera denna partition:\n" #~ "\n" #~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition" #~ msgstr "" #~ "Du måste gå tillbaka och använda fdasd för att initiera denna partition" #~ msgid "" #~ "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Du kan inte redigera denna partition eftersom den är en utökad partition " #~ "som innehåller %s" #~ msgid "Format as Swap?" #~ msgstr "Formatera som växlingspartition?" #~ msgid "" #~ "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to " #~ "be formatted as a Linux swap partition.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to format this partition as a swap partition?" #~ msgstr "" #~ "/dev/%s har en partitionstyp som är 0x82 (Linux swap), men den verkar " #~ "inte vara formaterad som en Linux-växlingspartition.\n" #~ "\n" #~ "Vill du formatera denna partition som en växlingspartition?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " #~ "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition " #~ "to make sure files from a previous operating system installation do not " #~ "cause problems with this installation of Linux. However, if this " #~ "partition contains files that you need to keep, such as a users home " #~ "directories, then you should continue without formatting this partition." #~ msgstr "" #~ "Du har valt att använda en befintlig partition för denna installation " #~ "utan att formatera den. Red Hat rekommenderar att du formaterar denna " #~ "partition för att försäkra dig om att filer från en tidigare " #~ "operativsystemsinstallation inte orsakar problem med denna version av " #~ "Linux. Om denna partition innehåller filer som du vill behålla, som till " #~ "exempel hemkataloger, bör du dock fortsätta utan att formatera denna " #~ "partition." #~ msgid "Format?" #~ msgstr "Formatera?" #~ msgid "Do _Not Format" #~ msgstr "Formatera i_nte" #~ msgid "Error with Partitioning" #~ msgstr "Fel vid partitionering" #~ msgid "" #~ "The following critical errors exist with your requested partitioning " #~ "scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your " #~ "install of %s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema. " #~ "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %" #~ "s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Partitioning Warning" #~ msgstr "Partitioneringsvarning" #~ msgid "" #~ "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" #~ msgstr "" #~ "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #~ msgid "" #~ "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " #~ "destroying all data." #~ msgstr "" #~ "De följande befintliga partitionerna har valts ut för formatering som " #~ "kommer att förstöra all data." #~ msgid "" #~ "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back " #~ "and change these settings." #~ msgstr "" #~ "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej" #~ "\" för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar." #~ msgid "Format Warning" #~ msgstr "Formateringsvarning" #~ msgid "" #~ "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" #~ msgstr "" #~ "Du håller på att ta bort volymgruppen \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "ALLA logiska volymer i denna volymgrupp kommer att gå förlorade!" #~ msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." #~ msgstr "Du är på väg att ta bort den logiska volymen \"%s\"." #~ msgid "You are about to delete a RAID device." #~ msgstr "Du är på väg att ta bort en RAID-enhet." #~ msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." #~ msgstr "Du är på väg att ta bort partitionen /dev/%s." #~ msgid "The partition you selected will be deleted." #~ msgstr "Partitionen du markerade kommer att tas bort." #~ msgid "Confirm Reset" #~ msgstr "Bekräfta återställning" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill återställa partitionstabellen till dess " #~ "ursprungliga tillstånd?" #~ msgid "Installation cannot continue." #~ msgstr "Installationen kan inte fortsätta." #~ msgid "" #~ "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " #~ "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to " #~ "continue with the installation process?" #~ msgstr "" #~ "Partitioneringsalternativen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte " #~ "längre gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med " #~ "installationen?" #~ msgid "Low Memory" #~ msgstr "Ont om minne" #~ msgid "" #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" #~ msgstr "" #~ "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera " #~ "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart " #~ "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?" #~ msgid "" #~ "You have not defined a root partition (/), which is required for " #~ "installation of %s to continue." #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit någon rotpartition (/), vilket krävs för att " #~ "installationen av %s ska kunna fortsätta." #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small " #~ "to install %s." #~ msgstr "" #~ "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet " #~ "för att installera %s." #~ msgid "" #~ "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 " #~ "megabytes." #~ msgstr "" #~ "Du måste skapa en /boot/efi-partition av FAT-typ och med en storlek på 50 " #~ "megabyte." #~ msgid "" #~ "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than " #~ "recommended for a normal %s install." #~ msgstr "" #~ "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än " #~ "rekommenderat för en normal installation av %s." #~ msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." #~ msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter." #~ msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." #~ msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på en logisk volym." #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte absolut krävs " #~ "i alla lägen kommer det att markant förbättra prestanda för de flesta " #~ "installationer." #~ msgid "" #~ "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " #~ "supports 32 swap devices." #~ msgstr "" #~ "Du har angivit mer än 32 växlingsenheter. Kärnan i %s stöder endast 32 " #~ "växlingsenheter." #~ msgid "" #~ "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " #~ "system. This could negatively impact performance." #~ msgstr "" #~ "Du har allokerat mindre växlingsutrymme (%d MB) än tillgängligt " #~ "arbetsminne (%d MB) på ditt system. Detta kan påverka prestanda negativt." #~ msgid "the partition in use by the installer." #~ msgstr "partitionen som används av installationsprogrammet." #~ msgid "a partition which is a member of a RAID array." #~ msgstr "en partition som är medlem i en RAID-kedja." #~ msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." #~ msgstr "en partition som är medlem i en LVM-volymgrupp." #~ msgid "" #~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Denna monteringspunkt är ogiltig. Katalogen %s måste vara på /-" #~ "filsystemet." #~ msgid "" #~ "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " #~ "system operation. Please select a different mount point." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s kan inte användas. Den måste vara en symbolisk länk " #~ "för att systemet ska fungera korrekt. Välj en annan monteringspunkt." #~ msgid "This mount point must be on a linux file system." #~ msgstr "Denna monteringspunkt måste vara på ett Linuxfilsystem." #~ msgid "" #~ "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten \"%s\" används redan, välj en annan monteringspunkt." #~ msgid "" #~ "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %" #~ "10.2f MB." #~ msgstr "" #~ "Storleken på %s-partitionen (%10.2f MB) överskrider maxstorleken på %" #~ "10.2f MB." #~ msgid "" #~ "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum " #~ "size of %s MB." #~ msgstr "" #~ "Storleken på den begärda partitionen (storlek = %s MB) överskrider " #~ "maxstorleken på %s MB." #~ msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" #~ msgstr "Storleken på den begärda partitionen är negativ! (storlek = %s MB)" #~ msgid "Partitions can't start below the first cylinder." #~ msgstr "Partitioner kan inte börja innan den första cylindern." #~ msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." #~ msgstr "Partitioner kan inte sluta på en negativ cylinder." #~ msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." #~ msgstr "Inga medlemmar i RAID-begäran, eller ingen RAID-nivå angiven." #~ msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." #~ msgstr "En RAID-enhet av typ %s kräver minst %s medlemmar." #~ msgid "" #~ "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " #~ "will need to add members to the RAID device." #~ msgstr "" #~ "Denna RAID-enhet kan maximalt ha %s reserver. För att lägga till reserver " #~ "måste du lägga till medlemmar i RAID-enheten." #~ msgid "Setup Networking" #~ msgstr "Konfigurera nätverk" #~ msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" #~ msgstr "Vill du starta nätverksgränssnitten på detta system?" #~ msgid "" #~ "When finished please exit from the shell and your system will reboot." #~ msgstr "" #~ "När du är färdig avslutar du skalet. Systemet kommer då att startas om." #~ msgid "Rescue" #~ msgstr "Räddning" #~ msgid "" #~ "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux " #~ "installation and mount it under the directory %s. You can then make any " #~ "changes required to your system. If you want to proceed with this step " #~ "choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-" #~ "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" #~ "\n" #~ "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " #~ "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Red Hat Linux-" #~ "installation och montera det under katalogen %s. Du kan sedan göra alla " #~ "ändringar som behövs på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg " #~ "väljer du \"Fortsätt\". Du kan också välja att montera dina filsystem i " #~ "skrivskyddat läge genom att välja \"Skrivskyddad\".\n" #~ "\n" #~ "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta " #~ "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal " #~ "direkt.\n" #~ "\n" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "Read-Only" #~ msgstr "Skrivskyddad" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hoppa över" #~ msgid "System to Rescue" #~ msgstr "System att rädda" #~ msgid "What partition holds the root partition of your installation?" #~ msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "" #~ "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " #~ "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " #~ "The system will reboot automatically when you exit from the shell." #~ msgstr "" #~ "Ditt system hade nedsmutsade filsystem som du valde att inte montera. " #~ "Tryck på Retur för att komma till ett skal där du kan köra fsck och " #~ "montera dina partitioner. Systemet kommer automatiskt att startas om när " #~ "du avslutar skalet." #~ msgid "" #~ "Your system has been mounted under %s.\n" #~ "\n" #~ "Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the " #~ "root environment, run the command:\n" #~ "\n" #~ "\tchroot %s\n" #~ "\n" #~ "The system will reboot automatically when you exit from the shell." #~ msgstr "" #~ "Ditt system har monterats under %s.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på <Retur> för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system " #~ "till rotmiljön kan du köra kommandot:\n" #~ "\n" #~ "\tchroot %s\n" #~ "\n" #~ "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #~ msgid "" #~ "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it " #~ "may be mounted under %s.\n" #~ "\n" #~ "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when " #~ "you exit from the shell." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt " #~ "system. En del kan ha monterats under %s.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på <Retur> för att komma till ett skal. Systemet kommer automatiskt " #~ "att startas om när du avslutar skalet." #~ msgid "Rescue Mode" #~ msgstr "Räddningsläge" #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The " #~ "system will reboot automatically when you exit from the shell." #~ msgstr "" #~ "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck på Retur för att komma till ett skal. " #~ "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #~ msgid "Your system is mounted under the %s directory." #~ msgstr "Ditt system är monterat under katalogen %s." #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Hjälp inte tillgänglig" #~ msgid "No help is available for this step of the install." #~ msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för detta steg i installationen." #~ msgid "Save Crash Dump" #~ msgstr "Spara kraschdump" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc." #~ msgstr "%s © 2003 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " <F1> för hjälp | <Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa " #~ "skärm" #~ msgid "" #~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " <Tab>/<Alt-Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa " #~ "skärm" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Avbruten" #~ msgid "" #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." #~ msgstr "" #~ "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka " #~ "igen." #~ msgid "Upgrade Existing System" #~ msgstr "Uppgradera befintligt system" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uppgradera" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Söker" #~ msgid "Searching for %s installations..." #~ msgstr "Söker efter %s-installationer..." #~ msgid "Dirty File Systems" #~ msgstr "Nedsmutsade filsystem" #~ msgid "" #~ "The following file systems for your Linux system were not unmounted " #~ "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " #~ "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Starta " #~ "upp din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, och stäng " #~ "sedan ner korrekt för att uppgradera.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The following file systems for your Linux system were not unmounted " #~ "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Vill du " #~ "montera dem ändå?\n" #~ "%s" #~ msgid "Mount failed" #~ msgstr "Montering misslyckades" #~ msgid "" #~ "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " #~ "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " #~ "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och " #~ "prova sedan att uppgradera igen." #~ msgid "" #~ "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " #~ "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem " #~ "and try to upgrade again." #~ msgstr "" #~ "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " #~ "Linuxsystem är inkonsekvent och kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda " #~ "detta problem och prova sedan att uppgradera igen." #~ msgid "" #~ "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " #~ "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and " #~ "restart the upgrade.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under " #~ "en uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar " #~ "och starta om uppgraderingen.\n" #~ "\n" #~ msgid "Absolute Symlinks" #~ msgstr "Absoluta symboliska länkar" #~ msgid "" #~ "The following are directories which should instead be symbolic link, " #~ "which will cause problems with the upgrade. Please return them to their " #~ "original state as a symbolic link and restart the upgrade.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Följande är kataloger som istället skulle vara symbolisk länk, och dessa " #~ "kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och återställ " #~ "dem till deras ursprungliga tillstånd och starta om uppgraderingen.\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid Directories" #~ msgstr "Ogiltiga kataloger" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s hittades inte" #~ msgid "Finding" #~ msgstr "Letar" #~ msgid "Finding packages to upgrade..." #~ msgstr "Letar efter paket att uppgradera..." #~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?" #~ msgstr "" #~ "Ombyggnad av RPM-databasen misslyckades. Du kanske har slut på " #~ "diskutrymme?" #~ msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade." #~ msgstr "Ett fel inträffade vid sökning efter paketen att uppgradera." #~ msgid "" #~ "This system appears to have third party packages installed that overlap " #~ "with packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, " #~ "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning " #~ "properly or may cause other system instability. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Detta system verkar ha tredjepartspaket installerade som överlappar med " #~ "paket som ingår i Red Hat Linux. Att fortsätta uppgraderingsprocessen " #~ "kan, eftersom dessa paket överlappar varandra, göra att systemet slutar " #~ "fungera ordentligt eller orsaka instabilitet i systemet. Vill du " #~ "fortsätta uppgraderingsprocessen?" #~ msgid "" #~ "This system does not have an /etc/redhat-release file. It is possible " #~ "that this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade " #~ "process may leave the system in an unusable state. Do you wish to " #~ "continue the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Detta system har ingen fil vid namn /etc/redhat-release. Det är möjligt " #~ "att detta system inte är ett Red Hat Linux-system. Att fortsätta " #~ "uppgraderingsprocessen kan lämna systemet i ett oanvändbart tillstånd. " #~ "Vill du fortsätta uppgraderingsprocessen?" #~ msgid "" #~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 " #~ "or higher. This appears to be an older system. Do you wish to continue " #~ "the upgrade process?" #~ msgstr "" #~ "Uppgraderingar för denna version av %s stöds endast från Red Hat Linux " #~ "6.2 eller högre. Detta verkar vara ett äldre system. Vill du fortsätta " #~ "uppgraderingsprocessen?" #~ msgid "Set Root Password" #~ msgstr "Ställ in rootlösenord" #~ msgid "Error with Password" #~ msgstr "Fel i lösenord" #~ msgid "" #~ "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed " #~ "for use in password." #~ msgstr "" #~ "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ascii och som inte " #~ "är tillåtna för användning i lösenord." #~ msgid "Root password accepted." #~ msgstr "Rootlösenordet accepterades." #~ msgid "Root password is too short." #~ msgstr "Rootlösenordet är för kort." #~ msgid "Root passwords do not match." #~ msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens." #~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system." #~ msgstr "Ange rootlösenordet (administratörslösenordet) för detta system." #~ msgid "Root _Password: " #~ msgstr "R_ootlösenord: " #~ msgid "_Confirm: " #~ msgstr "B_ekräfta: " #~ msgid "Authentication Configuration" #~ msgstr "Autentiseringskonfiguration" #~ msgid "Enable _MD5 passwords" #~ msgstr "Använd _MD5-lösenord" #~ msgid "Enable shado_w passwords" #~ msgstr "Använd sk_ugglösenord" #~ msgid "Enable N_IS" #~ msgstr "Använd N_IS" #~ msgid "Use _broadcast to find NIS server" #~ msgstr "Använd _broadcast för att hitta NIS-server" #~ msgid "NIS _Domain: " #~ msgstr "NIS-_domän: " #~ msgid "NIS _Server: " #~ msgstr "NIS-_server: " #~ msgid "Enable _LDAP" #~ msgstr "Använd _LDAP" #~ msgid "Use _TLS lookups" #~ msgstr "Använd _TLS-uppslagningar" #~ msgid "LDAP _Server:" #~ msgstr "LDAP-_server:" #~ msgid "LDAP _Base DN:" #~ msgstr "LDAP-_bas-DN:" #~ msgid "Enable _Kerberos" #~ msgstr "Använd _Kerberos" #~ msgid "R_ealm:" #~ msgstr "R_ealm:" #~ msgid "K_DC:" #~ msgstr "K_DC:" #~ msgid "_Admin Server:" #~ msgstr "_Administrationsserver:" #~ msgid "Enable SMB _Authentication" #~ msgstr "Använd SMB-_autentisering" #~ msgid "SMB _Server:" #~ msgstr "SMB-_server:" #~ msgid "SMB Work_group:" #~ msgstr "SMB-arbets_grupp:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "Kerberos 5" #~ msgstr "Kerberos 5" #~ msgid "SMB" #~ msgstr "SMB" #~ msgid "Automatic Partitioning" #~ msgstr "Automatisk partitionering" #~ msgid "" #~ "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." #~ msgstr "" #~ "Du måste välja minst en hårddisk som du vill att %s ska installeras på." #~ msgid "I want to have automatic partitioning:" #~ msgstr "Jag vill ha automatisk partitionering:" #~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:" #~ msgstr "" #~ "Välj den eller de hårddiskar som ska användas för denna installation:" #~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" #~ msgstr "_Visa på nytt (och ändra om det behövs) de partitioner som skapas" #~ msgid "" #~ "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " #~ "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Ett startprogramslösenord förhindrar användare från att ändra de " #~ "alternativ som skickas till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord " #~ "anges för största möjliga säkerhet." #~ msgid "_Use a boot loader password" #~ msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet" #~ msgid "Change _password" #~ msgstr "Byt l_ösenord" #~ msgid "Enter Boot Loader Password" #~ msgstr "Ange lösenord för startprogram" #~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it." #~ msgstr "Ange ett lösenord till startprogrammet och bekräfta det sedan." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "Con_firm:" #~ msgstr "B_ekräfta:" #~ msgid "Passwords don't match" #~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #~ msgid "" #~ "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " #~ "longer boot loader password.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue with this password?" #~ msgstr "" #~ "Ditt lösenord för startprogrammet innehåller mindre än sex tecken. Vi " #~ "rekommenderar ett längre lösenord för startprogrammet.\n" #~ "\n" #~ "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #~ msgid "Boot Diskette Creation" #~ msgstr "Skapande av startdiskett" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install " #~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support " #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ msgstr "" #~ "Startdisketten låter dig starta ditt %s-system från en diskett. En " #~ "startdiskett låter dig starta ditt system om din " #~ "startprogramskonfiguration slutar fungera, om du väljer att inte " #~ "installera ett startprogram, eller om ditt tredjepartsstartprogram inte " #~ "stöder Linux.\n" #~ "\n" #~ "Det rekommenderas varmt att du skapar en startdiskett.\n" #~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette" #~ msgstr "_Ja, jag vill skapa en startdiskett" #~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette" #~ msgstr "N_ej, jag vill inte skapa en startdiskett" #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Avancerad konfiguration av startprogram" #~ msgid "" #~ "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the " #~ "BIOS can cause your machine to be unable to boot. We highly recommend " #~ "you create a boot disk when asked later in the install process.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and force LBA32 mode?" #~ msgstr "" #~ "Att tvinga fram användandet av LBA32 för ditt startprogram kan göra att " #~ "din dator inte startar om detta inte också stöds av datorns BIOS. Vi " #~ "rekommenderar att du skapar en startdiskett när du frågas om detta senare " #~ "under installationen.\n" #~ "\n" #~ "Vill du fortsätta och tvinga fram LBA32-läge?" #~ msgid "Force LBA32" #~ msgstr "Tvinga LBA32" #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "_Tvinga LBA32 (behövs normalt inte)" #~ msgid "" #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " #~ "the 'General kernel parameters' field." #~ msgstr "" #~ "Om du vill lägga till standardflaggor till startkommandot kan du ange dem " #~ "i fältet \"Allmänna parametrar till kärnan\"." #~ msgid "_General kernel parameters" #~ msgstr "_Allmänna parametrar till kärnan" #~ msgid "Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av startprogram" #~ msgid "Change Boot Loader" #~ msgstr "Byt startprogram" #~ msgid "" #~ "You have selected not to install a boot loader on your system. You will " #~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue and not install a boot loader?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att inte installera ett startprogram på ditt system. Du måste " #~ "skapa en startdiskett för att starta ditt system om du använder detta " #~ "alternativ.\n" #~ "\n" #~ "Vill du fortsätta och inte installera ett startprogram?" #~ msgid "C_ontinue with no boot loader" #~ msgstr "F_ortsätt utan något startprogram" #~ msgid "" #~ "Please select the boot loader that the computer will use. GRUB is the " #~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your " #~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\" " #~ msgstr "" #~ "Välj det startprogram som datorn ska använda. GRUB är startprogrammet som " #~ "används som standard. Skulle du dock inte vilja skriva över ditt " #~ "befintliga startprogram kan du välja \"Installera inte ett startprogram\"." #~ msgid "Use _GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Använd _GRUB som startprogram" #~ msgid "Use _LILO as the boot loader" #~ msgstr "Använd _LILO som startprogram" #~ msgid "_Do not install a boot loader" #~ msgstr "Installera i_nte ett startprogram" #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." #~ msgstr "Startprogrammet %s kommer att installeras på /dev/%s." #~ msgid "No boot loader will be installed." #~ msgstr "Inget startprogram kommer att installeras." #~ msgid "_Change boot loader" #~ msgstr "B_yt startprogram" #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" #~ msgstr "_Konfigurera avancerade startprogramsalternativ" #~ msgid "Install Boot Loader record on:" #~ msgstr "Installera startprogramspost på:" #~ msgid "_Change Drive Order" #~ msgstr "_Ändra hårddiskordning" #~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO" #~ msgstr "Kan inte ändra hårddiskordning för LILO" #~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO." #~ msgstr "Vi stöder inte ändring av hårddiskordning för användning med LILO." #~ msgid "Edit Drive Order" #~ msgstr "Redigera hårddiskordning" #~ msgid "" #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" #~ "\n" #~ "Changing the drive order will change where the installation program " #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "" #~ "Ordna hårddiskarna så att de är i samma ordning som används av BIOS. Att " #~ "ändra ordningen på hårddiskarna kan vara användbart om du har flera SCSI-" #~ "adaptrar eller både SCSI- och IDE-adaptrar och vill starta från SCSI-" #~ "enheten.\n" #~ "\n" #~ "Att ändra ordningen på hårddiskarna kommer att ändra var " #~ "installationsprogrammet hittar huvudstartposten (MBR)." #~ msgid "About to Install" #~ msgstr "Redo att installera" #~ msgid "Click next to begin installation of %s." #~ msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the installation can be found in the %s file after " #~ "rebooting your system.\n" #~ "\n" #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " #~ "found in the %s file after rebooting the system." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av installationen kan hittas i filen %s efter omstart av " #~ "systemet.\n" #~ "\n" #~ "En kickstartfil som innehåller de installationsalternativ som valdes kan " #~ "hittas i filen %s efter omstart av systemet." #~ msgid "About to Upgrade" #~ msgstr "Redo att uppgradera" #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." #~ msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av %s." #~ msgid "" #~ "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i filen %s efter " #~ "omstart av systemet." #~ msgid "Congratulations" #~ msgstr "Gratulerar" #~ msgid "" #~ "If you created a boot diskette during this installation as your primary " #~ "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed " #~ "system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Om du skapade en startdiskett under denna installation som det " #~ "huvudsakliga sättet att starta %s, bör du sätta i denna innan du startar " #~ "om ditt nyinstallerade system.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations, the installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the " #~ "installation.\n" #~ "\n" #~ "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "For information on using and configuring the system, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "To register the product for support, visit:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ "Click 'Exit' to reboot the system." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, installationen är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Ta bort all installationsmedia (disketter eller cd-romskivor) som " #~ "användes under installationen.\n" #~ "\n" #~ "%sFör information om uppdateringar och felfixar, besök:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n" #~ "\n" #~ "För information om automatiska uppdateringar genom Red Hat Network, " #~ "besök:\n" #~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n" #~ "\n" #~ "För information om användning och konfiguration av systemet, besök:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n" #~ "\n" #~ "För att registrera produkten för support, besök:\n" #~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n" #~ "\n" #~ "Klicka på \"Avsluta\" för att starta om systemet." #~ msgid "Unresolved Dependencies" #~ msgstr "Olösta paketberoenden" #~ msgid "Total install size: %s" #~ msgstr "Total installationsstorlek: %s" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Requirement" #~ msgstr "Krav" #~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "_Installera paket för att tillfredsställa beroenden" #~ msgid "_Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Installera i_nte paket som har beroenden" #~ msgid "I_gnore package dependencies" #~ msgstr "I_gnorera paketberoenden" #~ msgid "Workstation Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ för arbetsstationer" #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Arbetsstation" #~ msgid "" #~ "The default workstation environment includes our recommendations for new " #~ "users, including:\n" #~ "\n" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\tSoftware Development Tools\n" #~ "\tAdministration Tools\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'redhat-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Standardarbetsstationsmiljön innehåller våra rekommendationer för nya " #~ "användare och bland annat:\n" #~ "\n" #~ "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n" #~ "\tKontorsprogramvara (OpenOffice)\n" #~ "\tWebbläsare (Mozilla) \n" #~ "\tE-post (Evolution)\n" #~ "\tSnabbmeddelanden\n" #~ "\tProgram för ljud och video\n" #~ "\tSpel\n" #~ "\tProgramutvecklingsverktyg\n" #~ "\tAdministrationsverktyg\n" #~ "\n" #~ "Efter installationen kan ytterligare programvara läggas till eller tas " #~ "bort genom användning av verktyget \"redhat-config-packages\".\n" #~ "\n" #~ "Om du är bekant med %s kanske du har vissa specifika paket som du vill " #~ "installera eller undvika att installera. Kryssa i rutan nedan för att " #~ "anpassa din installation." #~ msgid "Personal Desktop" #~ msgstr "Personligt skrivbord" #~ msgid "Personal Desktop Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ för personligt skrivbord" #~ msgid "" #~ "The default personal desktop environment includes our recommendations for " #~ "new users, including:\n" #~ "\n" #~ "\tDesktop shell (GNOME)\n" #~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n" #~ "\tWeb browser (Mozilla) \n" #~ "\tEmail (Evolution)\n" #~ "\tInstant messaging\n" #~ "\tSound and video applications\n" #~ "\tGames\n" #~ "\n" #~ "After installation, additional software can be added or removed using the " #~ "'redhat-config-packages' tool.\n" #~ "\n" #~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would " #~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Den personliga standardskrivbordsmiljön innehåller våra rekommendationer " #~ "för nya användare och bland annat:\n" #~ "\n" #~ "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n" #~ "\tKontorsprogramvara (OpenOffice)\n" #~ "\tWebbläsare (Mozilla) \n" #~ "\tE-post (Evolution)\n" #~ "\tSnabbmeddelanden\n" #~ "\tProgram för ljud och video\n" #~ "\tSpel\n" #~ "\n" #~ "Efter installationen kan ytterligare programvara läggas till eller tas " #~ "bort genom användning av verktyget \"redhat-config-packages\".\n" #~ "\n" #~ "Om du är bekant med %s kanske du har vissa specifika paket som du vill " #~ "installera eller undvika att installera. Kryssa i rutan nedan för att " #~ "anpassa din installation." #~ msgid "" #~ "If you would like to change the default package set to be installed you " #~ "can choose to customize this below." #~ msgstr "" #~ "Om du vill ändra standardsamlingen med paket som ska installeras kan du " #~ "välja att anpassa det nedan." #~ msgid "_Accept the current package list" #~ msgstr "_Acceptera den nuvarande paketlistan" #~ msgid "_Customize the set of packages to be installed" #~ msgstr "An_passa valet av paket att installera" #~ msgid "Drive" #~ msgstr "Hårddisk" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgid "Upgrade Examine" #~ msgstr "Granskning av uppgradering" #~ msgid "Perform an upgrade of an existing installation" #~ msgstr "Utför en uppgradering av en befintlig installation" #~ msgid "" #~ "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " #~ "This option will preserve the existing data on your drives." #~ msgstr "" #~ "Välj detta alternativ om du vill uppgradera ditt befintliga %s-system. " #~ "Detta alternativ kommer att bevara befintlig data på dina hårddiskar." #~ msgid "Perform a new %s installation" #~ msgstr "Utför en nyinstallation av %s" #~ msgid "" #~ "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " #~ "you choose to partition your system the existing data on your drives may " #~ "or may not be preserved." #~ msgstr "" #~ "Välj detta alternativ för att installera ditt system från grunden. " #~ "Beroende på hur du väljer att partitionera ditt system kommer befintlig " #~ "data på dina hårddiskar att bevaras eller inte bevaras." #~ msgid "_Customize packages to be upgraded" #~ msgstr "_Välj paket att uppgradera" #~ msgid "The following Red Hat product will be upgraded:" #~ msgstr "Följande Red Hat-produkt kommer att uppgraderas:" #~ msgid "Unknown Linux system" #~ msgstr "Okänt Linux-system" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "Select drive to run fdasd on" #~ msgstr "Välj hårddisk att köra fdasd på" #~ msgid "" #~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Formatering av den valda DASD-enheten kommer att förstöra allt innehåll " #~ "på enheten. Vill du verkligen formatera den valda DASD-enheten?" #~ msgid "Partitioning with fdisk" #~ msgstr "Partitionering med fdisk" #~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:" #~ msgstr "Välj en hårddisk att partitionera med fdisk:" #~ msgid "Firewall Configuration" #~ msgstr "Brandväggskonfiguration" #~ msgid "" #~ "Invalid port given: %s. The proper format is 'port:protocol', where port " #~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n" #~ "\n" #~ "For example, '1234:udp'" #~ msgstr "" #~ "Ogiltig port angiven: %s. Korrekt format är \"port:protokoll\", där port " #~ "är mellan 1 och 65535, och protokoll antingen är \"tcp\" eller \"udp\".\n" #~ "\n" #~ "Exempelvis \"1234:udp\"" #~ msgid "Warning: Bad Token" #~ msgstr "Varning: Felaktigt element" #~ msgid "Select a security level for the system: " #~ msgstr "Välj en säkerhetsnivå för systemet: " #~ msgid "Hi_gh" #~ msgstr "H_ög" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mellan" #~ msgid "N_o firewall" #~ msgstr "_Ingen brandvägg" #~ msgid "Use _default firewall rules" #~ msgstr "Använd _standardbrandväggsregler" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Anpassa" #~ msgid "_Trusted devices:" #~ msgstr "_Pålitliga enheter:" #~ msgid "_Allow incoming:" #~ msgstr "_Tillåt inkommande:" #~ msgid "Other _ports:" #~ msgstr "Andra p_ortar:" #~ msgid "Installation Type" #~ msgstr "Installationstyp" #~ msgid "IP Address is missing" #~ msgstr "IP-adress saknas" #~ msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255" #~ msgstr "IP-adresser får bara innehålla tal mellan 1 och 255" #~ msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255" #~ msgstr "IP-adresser får bara innehålla tal mellan 0 och 255" #~ msgid "What language would you like to use during the installation process?" #~ msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #~ msgid "Additional Language Support" #~ msgstr "Ytterligare språkstöd" #~ msgid "Select the _default language for the system: " #~ msgstr "Välj _standardspråket för systemet: " #~ msgid "Select _additional languages to install on the system:" #~ msgstr "Välj _ytterligare språk som du vill installera på systemet:" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "V_älj alla" #~ msgid "Select Default _Only" #~ msgstr "Välj _endast standardalternativet" #~ msgid "Rese_t" #~ msgstr "_Återställ" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Inte tillräckligt med utrymme" #~ msgid "" #~ "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " #~ "required by the currently defined logical volumes will be increased to " #~ "more than the available space." #~ msgstr "" #~ "Den fysiska ytans storlek kan inte ändras eftersom utrymmet som krävs för " #~ "de för tillfället angivna logiska volymerna annars kommer att bli större " #~ "än det tillgängliga utrymmet." #~ msgid "Confirm Physical Extent Change" #~ msgstr "Bekräfta ändring av fysisk yta" #~ msgid "" #~ "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " #~ "the current logical volume requests to be rounded up in size to an " #~ "integer multiple of the physical extent.\n" #~ "\n" #~ "This change will take affect immediately." #~ msgstr "" #~ "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att kräva att kraven på " #~ "storleken på den aktuella logiska volymen avrundas uppåt i storlek till " #~ "en heltalsmultipel av den fysiska ytan.\n" #~ "\n" #~ "Denna ändring kommer att börja gälla omedelbart." #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "F_ortsätt" #~ msgid "" #~ "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" #~ "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " #~ "volume group." #~ msgstr "" #~ "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som " #~ "valts (%10.2f MB) är större än den minsta fysiska volymen (%10.2f MB) i " #~ "volymgruppen." #~ msgid "" #~ "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" #~ "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical " #~ "volume (%10.2f MB) in the volume group." #~ msgstr "" #~ "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som " #~ "valts (%10.2f MB) är för stor jämfört med storleken på den minsta fysiska " #~ "volymen (%10.2f MB) i volymgruppen." #~ msgid "Too small" #~ msgstr "För liten" #~ msgid "" #~ "This change in the value of the physical extent will waste substantial " #~ "space on one or more of the physical volumes in the volume group." #~ msgstr "" #~ "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort " #~ "avsevärda mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i " #~ "volymgruppen." #~ msgid "" #~ "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " #~ "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the " #~ "currently defined logical volumes." #~ msgstr "" #~ "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom den resulterande " #~ "maximala logiska volymstorleken (%10.2f MB) är mindre än en eller flera " #~ "av de angivna logiska volymerna." #~ msgid "" #~ "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " #~ "will be too small to hold the currently defined logical volumes." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort denna fysiska volym eftersom volymgruppen annars " #~ "kommer att vara för liten för att hålla de för tillfället definierade " #~ "logiska volymerna." #~ msgid "Make Logical Volume" #~ msgstr "Skapa logisk volym" #~ msgid "Edit Logical Volume: %s" #~ msgstr "Redigera logisk volym: %s" #~ msgid "Edit Logical Volume" #~ msgstr "Redigera logisk volym" #~ msgid "_Mount Point:" #~ msgstr "_Monteringspunkt:" #~ msgid "_File System Type:" #~ msgstr "_Filsystemstyp:" #~ msgid "Original File System Type:" #~ msgstr "Ursprunglig filsystemstyp:" #~ msgid "_Logical Volume Name:" #~ msgstr "Namn på _logisk volym:" #~ msgid "Logical Volume Name:" #~ msgstr "Namn på logisk volym:" #~ msgid "_Size (MB):" #~ msgstr "_Storlek (MB):" #~ msgid "Size (MB):" #~ msgstr "Storlek (MB):" #~ msgid "(Max size is %s MB)" #~ msgstr "(Maximal storlek är %s MB)" #~ msgid "Illegal size" #~ msgstr "Otillåten storlek" #~ msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." #~ msgstr "" #~ "Den begärda storleken som angavs är inte ett giltigt tal större än 0." #~ msgid "Mount point in use" #~ msgstr "Monteringspunkten används" #~ msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." #~ msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används, välj en annan." #~ msgid "Illegal Logical Volume Name" #~ msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #~ msgid "Illegal logical volume name" #~ msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #~ msgid "" #~ "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." #~ msgstr "Det logiska volymnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #~ msgid "" #~ "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical " #~ "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the " #~ "Physical Extent size for this Volume Group." #~ msgstr "" #~ "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den " #~ "maximala logiska volymstorleken (%10.2f MB). För att höja denna gräns kan " #~ "du öka storleken på den fysiska ytan för denna volymgrupp." #~ msgid "Error With Request" #~ msgstr "Fel i begäran" #~ msgid "" #~ "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume " #~ "group only has %g MB. Please either make the volume group larger or make " #~ "the logical volume(s) smaller." #~ msgstr "" #~ "De logiska volymerna som du har konfigurerat kräver %g MB, men " #~ "volymgruppen har endast %g MB. Gör antingen volymgruppen större eller de " #~ "logiska volymerna mindre." #~ msgid "No free slots" #~ msgstr "Inga lediga platser" #~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." #~ msgstr "Du kan inte skapa mer än %s logiska volymer per volymgrupp." #~ msgid "No free space" #~ msgstr "Inget ledigt utrymme" #~ msgid "" #~ "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. " #~ "To add a logical volume you will need to reduce the size of one or more " #~ "of the currently existing logical volumes" #~ msgstr "" #~ "Det finns inget utrymme ledigt i volymgruppen för att skapa nya logiska " #~ "volymer. För att lägga till en logisk volym måste du minska storleken på " #~ "en eller flera av de befintliga logiska volymerna" #~ msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den logiska volymen \"%s\"?" #~ msgid "Invalid Volume Group Name" #~ msgstr "Ogiltigt namn på volymgrupp" #~ msgid "Name in use" #~ msgstr "Namnet används" #~ msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." #~ msgstr "Volymgruppsnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #~ msgid "Not enough physical volumes" #~ msgstr "Inte tillräckligt med logiska volymer" #~ msgid "" #~ "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " #~ "Volume Group.\n" #~ "\n" #~ "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and " #~ "then select the \"LVM\" option again." #~ msgstr "" #~ "Minst en oanvänd fysisk volym krävs för att skapa en LVM-volymgrupp.\n" #~ "\n" #~ "Skapa en partition eller RAID-kedja av typen \"fysisk volym (LVM)\" och " #~ "välj sedan alternativet \"LVM\" igen." #~ msgid "Make LVM Volume Group" #~ msgstr "Skapa LVM-volymgrupp" #~ msgid "Edit LVM Volume Group: %s" #~ msgstr "Redigera LVM-volymgrupp: %s" #~ msgid "Edit LVM Volume Group" #~ msgstr "Redigera LVM-volymgrupp" #~ msgid "_Volume Group Name:" #~ msgstr "Namn på _volymgrupp:" #~ msgid "Volume Group Name:" #~ msgstr "Namn på volymgrupp:" #~ msgid "_Physical Extent:" #~ msgstr "_Fysisk yta:" #~ msgid "Physical Extent:" #~ msgstr "Fysisk yta:" #~ msgid "Physical Volumes to _Use:" #~ msgstr "Fysiska volymer att _använda:" #~ msgid "Used Space:" #~ msgstr "Använt diskutrymme:" #~ msgid "Free Space:" #~ msgstr "Ledigt utrymme:" #~ msgid "Total Space:" #~ msgstr "Totalt utrymme:" #~ msgid "Logical Volume Name" #~ msgstr "Namn på logisk volym" #~ msgid "Size (MB)" #~ msgstr "Storlek (MB)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lägg till" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigera" #~ msgid "Logical Volumes" #~ msgstr "Logiska volymer" #~ msgid "Mouse Configuration" #~ msgstr "Muskonfiguration" #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" #~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "E_nhet" #~ msgid "_Model" #~ msgstr "_Modell" #~ msgid "_Emulate 3 buttons" #~ msgstr "E_mulera 3 knappar" #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." #~ msgstr "Välj lämplig mus för systemet." #~ msgid "Gateway" #~ msgstr "Gateway" #~ msgid "Primary DNS" #~ msgstr "Primär DNS" #~ msgid "Secondary DNS" #~ msgstr "Sekundär DNS" #~ msgid "Tertiary DNS" #~ msgstr "Tertiär DNS" #~ msgid "_Gateway" #~ msgstr "_Gateway" #~ msgid "_Primary DNS" #~ msgstr "_Primär DNS" #~ msgid "_Secondary DNS" #~ msgstr "_Sekundär DNS" #~ msgid "_Tertiary DNS" #~ msgstr "_Tertiär DNS" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Nätverkskonfiguration" #~ msgid "Error With Data" #~ msgstr "Fel med data" #~ msgid "" #~ "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " #~ "this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Du har inte angett ett värdnamn. Beroende på din nätverksmiljö kan detta " #~ "orsaka problem senare." #~ msgid "" #~ "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " #~ "environment this may cause problems later." #~ msgstr "" #~ "Du har inte angett ett värde i fältet \"%s\". Beroende på din " #~ "nätverksmiljö kan detta orsaka problem senare." #~ msgid "" #~ "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Värdnamnet \"%s\" är inte giltigt av följande skäl:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "A value is required for the field \"%s\"." #~ msgstr "Ett värde krävs i fältet \"%s\"." #~ msgid "The IP information you have entered is invalid." #~ msgstr "IP-informationen du angav är inte giltig." #~ msgid "" #~ "You have no active network devices. Your system will not be able to " #~ "communicate over a network by default without at least one device " #~ "active.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it " #~ "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be " #~ "activated automatically." #~ msgstr "" #~ "Du har inga aktiva nätverksenheter. Ditt system kommer inte att kunna " #~ "kommunicera över ett nätverk som standard utan åtminstone en aktiv " #~ "enhet.\n" #~ "\n" #~ "OBSERVERA: Om du har ett PCMCIA-baserat nätverkskort bör du lämna det " #~ "inaktivt för tillfället. När du startar om ditt system kommer " #~ "nätverkskortet att aktiveras automatiskt." #~ msgid "Edit Interface %s" #~ msgstr "Redigera gränssnittet %s" #~ msgid "Configure using _DHCP" #~ msgstr "Konfigurera med hjälp av _DHCP" #~ msgid "_Activate on boot" #~ msgstr "_Aktivera vid uppstart" #~ msgid "_IP Address" #~ msgstr "_IP-adress" #~ msgid "Net_mask" #~ msgstr "_Nätmask" #~ msgid "Point to Point (IP)" #~ msgstr "Punkt till punkt (IP)" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "Konfigurera %s" #~ msgid "Active on Boot" #~ msgstr "Aktivera vid uppstart" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhet" #~ msgid "IP/Netmask" #~ msgstr "IP/Nätmask" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Värdnamn" #~ msgid "Set hostname" #~ msgstr "Ställ in värdnamn" #~ msgid "Network Devices" #~ msgstr "Nätverksenheter" #~ msgid "Set the hostname:" #~ msgstr "Ställ in värdnamnet:" #~ msgid "_automatically via DHCP" #~ msgstr "_automatiskt via DHCP" #~ msgid "_manually" #~ msgstr "_manuellt" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Diverse inställningar" #~ msgid "" #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It " #~ "will allow you to select an operating system to boot from the list. To " #~ "add additional operating systems, which are not automatically detected, " #~ "click 'Add.' To change the operating system booted by default, select " #~ "'Default' by the desired operating system." #~ msgstr "" #~ "Du kan konfigurera startprogrammet att starta andra operativsystem. Det " #~ "låter dig välja ett operativsystem att starta från listan. För att lägga " #~ "till ytterligare operativsystem, som inte upptäcks automatiskt, klickar " #~ "du på \"Lägg till\". För att ändra det operativsystem som startas som " #~ "standard väljer du \"Standard\" bredvid det önskade operativsystemet." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etikett" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Avbild" #~ msgid "" #~ "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or " #~ "hard drive and partition number) is the device from which it boots." #~ msgstr "" #~ "Ange en etikett som visas i startprogramsmenyn. Enheten (eller hårddisk " #~ "och partitionsnummer) är den enhet som det startar från." #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Etikett" #~ msgid "Default Boot _Target" #~ msgstr "_Standardstartmål" #~ msgid "You must specify a label for the entry" #~ msgstr "Du måste ange en etikett för posten" #~ msgid "Boot label contains illegal characters" #~ msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken" #~ msgid "Duplicate Label" #~ msgstr "Dublettetikett" #~ msgid "This label is already in use for another boot entry." #~ msgstr "Denna etikett används redan för en annan startpost." #~ msgid "Duplicate Device" #~ msgstr "Dublettenhet" #~ msgid "This device is already being used for another boot entry." #~ msgstr "Denna enhet används redan för en annan startpost." #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Kan inte ta bort" #~ msgid "" #~ "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux " #~ "system you are about to install." #~ msgstr "" #~ "Detta startmål kan inte tas bort eftersom det är avsett för det Red Hat " #~ "Linux-system du håller på att installera." #~ msgid "Individual Package Selection" #~ msgstr "Val av enstaka paket" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Alla paket" #~ msgid "" #~ "Package: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Paket: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ msgid "_Tree View" #~ msgstr "_Trädvy" #~ msgid "_Flat View" #~ msgstr "P_latt vy" #~ msgid "_Package" #~ msgstr "_Paket" #~ msgid "_Size (MB)" #~ msgstr "_Storlek (MB)" #~ msgid "Total size: " #~ msgstr "Total storlek: " #~ msgid "Select _all in group" #~ msgstr "Markera _alla i gruppen" #~ msgid "_Unselect all in group" #~ msgstr "Av_markera alla i gruppen" #~ msgid "Package Group Selection" #~ msgstr "Val av paketgrupper" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimalt" #~ msgid "Details for '%s'" #~ msgstr "Detaljer för \"%s\"" #~ msgid "" #~ "A package group can have both Base and Optional package members. Base " #~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n" #~ "\n" #~ "Select the optional packages to be installed:" #~ msgstr "" #~ "En paketgrupp kan ha både baspaketmedlemmar och valfria paketmedlemmar. " #~ "Baspaket väljs alltid så länge paketgruppen väljs.\n" #~ "\n" #~ "Välj de valfria paket som ska installeras:" #~ msgid "Base Packages" #~ msgstr "Baspaket" #~ msgid "Optional Packages" #~ msgstr "Valfria paket" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "_Select individual packages" #~ msgstr "_Välj enstaka paket" #~ msgid "Additional Size Options" #~ msgstr "Ytterligare storleksalternativ" #~ msgid "_Fixed size" #~ msgstr "_Fast storlek" #~ msgid "Fill all space _up to (MB):" #~ msgstr "Fyll allt _utrymme upp till (MB):" #~ msgid "Fill to maximum _allowable size" #~ msgstr "Fyll till största ti_llåtna storlek" #~ msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." #~ msgstr "Slutcylindern måste vara större än startcylindern." #~ msgid "Add Partition" #~ msgstr "Lägg till partition" #~ msgid "Edit Partition: /dev/%s" #~ msgstr "Redigera partition: /dev/%s" #~ msgid "Edit Partition" #~ msgstr "Redigera partition" #~ msgid "File System _Type:" #~ msgstr "Filsystems_typ:" #~ msgid "Allowable _Drives:" #~ msgstr "Tillåtna _hårddiskar:" #~ msgid "Drive:" #~ msgstr "Hårddisk:" #~ msgid "Original File System Label:" #~ msgstr "Ursprunglig filsystemsetikett:" #~ msgid "_Start Cylinder:" #~ msgstr "_Startcylinder:" #~ msgid "_End Cylinder:" #~ msgstr "Slut_cylinder:" #~ msgid "Force to be a _primary partition" #~ msgstr "Tvinga att vara en _primär partition" #~ msgid "Check for _bad blocks" #~ msgstr "Sök efter s_kadade block" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatera" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "End" #~ msgstr "Slut" #~ msgid "" #~ "Mount Point/\n" #~ "RAID/Volume" #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkt/\n" #~ "RAID/Volym" #~ msgid "" #~ "Size\n" #~ "(MB)" #~ msgstr "" #~ "Storlek\n" #~ "(MB)" #~ msgid "Partitioning" #~ msgstr "Partitionering" #~ msgid "" #~ "The following critical errors exist with your requested partitioning " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema." #~ msgid "" #~ "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s." #~ msgid "Partitioning Errors" #~ msgstr "Partitioneringsfel" #~ msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." #~ msgstr "" #~ "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema." #~ msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" #~ msgstr "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #~ msgid "Partitioning Warnings" #~ msgstr "Partitioneringsvarningar" #~ msgid "Format Warnings" #~ msgstr "Formateringsvarningar" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatera" #~ msgid "LVM Volume Groups" #~ msgstr "LVM-volymgrupper" #~ msgid "RAID Devices" #~ msgstr "RAID-enheter" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Hard Drives" #~ msgstr "Hårddiskar" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Ledigt utrymme" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Utökad" #~ msgid "software RAID" #~ msgstr "programvaru-RAID" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Ledigt" #~ msgid "Could not allocate requested partitions: %s." #~ msgstr "Kunde inte allokera begärda partitioner: %s." #~ msgid "Warning: %s." #~ msgstr "Varning: %s." #~ msgid "_Modify Partition" #~ msgstr "_Ändra partition" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Stöds inte" #~ msgid "LVM is NOT supported on this platform." #~ msgstr "LVM stöds INTE på denna plattform." #~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." #~ msgstr "Programvaru-RAID stöds INTE på denna plattform." #~ msgid "No RAID minor device numbers available" #~ msgstr "Inga undre RAID-enhetsnummer tillgängliga" #~ msgid "" #~ "A software RAID device cannot be created because all of the available " #~ "RAID minor device numbers have been used." #~ msgstr "" #~ "En programvaru-RAID-enhet kan inte skapas eftersom alla tillgängliga " #~ "undre RAID-enhetsnummer har använts." #~ msgid "RAID Options" #~ msgstr "RAID-alternativ" #~ msgid "" #~ "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " #~ "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " #~ "reliability compared to using an individual drive. For more information " #~ "on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" #~ "\n" #~ "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Programvaru-RAID låter dig kombinera flera hårddiskar i en större RAID-" #~ "enhet. En RAID-enhet kan konfigureras att tillhandahålla ytterligare " #~ "hastighet och pålitlighet jämfört med en enskild hårddisk. För mer " #~ "information om användning av RAID-enheter hänvisas till %s-" #~ "dokumentationen.\n" #~ "\n" #~ "Du har för tillfället %s programvaru-RAID-partitioner lediga att " #~ "använda.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "To use RAID you must first create at least two partitions of type " #~ "'software RAID'. Then you can create a RAID device which can be " #~ "formatted and mounted.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "För att använda RAID måste du först skapa minst två partitioner av typen " #~ "\"programvaru-RAID\". Sedan kan du skapa en RAID-enhet som kan formateras " #~ "och monteras.\n" #~ "\n" #~ msgid "What do you want to do now?" #~ msgstr "Vad vill du göra nu?" #~ msgid "Create a software RAID _partition." #~ msgstr "Skapa en programvaru-RAID-partition." #~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "Skapa en RAID-_enhet [standard=/dev/md%s]." #~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "" #~ "Klona en _hårddisk för att skapa en RAID-enhet [standard=/dev/md%s]." #~ msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" #~ msgstr "Kunde inte skapa hårddiskkloningsredigerare" #~ msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." #~ msgstr "Hårddiskkloningsredigeraren kunde av någon anledning inte skapas." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Återställ" #~ msgid "Make _RAID" #~ msgstr "Skapa _RAID" #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "N_y" #~ msgid "Re_set" #~ msgstr "_Återställ" #~ msgid "R_AID" #~ msgstr "R_AID" #~ msgid "_LVM" #~ msgstr "_LVM" #~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" #~ msgstr "Dölj RAID-enhetsmedlemmar/LVM-volym_gruppsmedlemmar" #~ msgid "<Not Applicable>" #~ msgstr "<Inte tillämpbart>" #~ msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" #~ msgstr "Hur vill du förbereda filsystemet på denna partition?" #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Lämna _orört (bevara data)" #~ msgid "_Format partition as:" #~ msgstr "_Formatera partitionen som:" #~ msgid "Mi_grate partition to:" #~ msgstr "Mi_grera partitionen till:" #~ msgid "Check for _bad blocks?" #~ msgstr "Sök efter s_kadade block?" #~ msgid "" #~ "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is " #~ "done by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." #~ msgstr "" #~ "Partitioner av typen \"%s\" måste begränsas till en ensam hårddisk. Detta " #~ "görs genom att välja hårddisken i krysslistan \"Tillåtna hårddiskar\"." #~ msgid "Disk Partitioning Setup" #~ msgstr "Inställningar för diskpartitionering" #~ msgid "_Automatically partition" #~ msgstr "Partitionera _automatiskt" #~ msgid "Manually partition with _Disk Druid" #~ msgstr "Partitionera manuellt med _Disk Druid" #~ msgid "Installing Packages" #~ msgstr "Installerar paket" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Färdigt" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Återstår" #~ msgid "%s KBytes" #~ msgstr "%s kilobyte" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sammanfattning" #~ msgid "Package Progress: " #~ msgstr "Paketförlopp: " #~ msgid "Total Progress: " #~ msgstr "Totalt förlopp: " #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "" #~ "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " #~ "device.\n" #~ "\n" #~ "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " #~ "select the \"RAID\" option again." #~ msgstr "" #~ "Minst två oanvända programvaru-RAID-partitioner krävs för att skapa en " #~ "RAID-enhet.\n" #~ "\n" #~ "Skapa först minst två partitioner av typen \"programvaru-RAID\" och välj " #~ "sedan alternativet \"RAID\" igen." #~ msgid "Make RAID Device" #~ msgstr "Skapa RAID-enhet" #~ msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" #~ msgstr "Redigera RAID-enhet: /dev/md%s" #~ msgid "Edit RAID Device" #~ msgstr "Redigera RAID-enhet" #~ msgid "RAID _Device:" #~ msgstr "RAID-_enhet_" #~ msgid "RAID _Level:" #~ msgstr "RAID-_nivå:" #~ msgid "_RAID Members:" #~ msgstr "_RAID-medlemmar:" #~ msgid "Number of _spares:" #~ msgstr "Antal reser_ver:" #~ msgid "_Format partition?" #~ msgstr "_Formatera partitionen?" #~ msgid "" #~ "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " #~ "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." #~ msgstr "" #~ "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först " #~ "definiera partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på hårddisken innan " #~ "den kan klonas." #~ msgid "Source Drive Error" #~ msgstr "Källhårddiskfel" #~ msgid "" #~ "The source drive selected has partitions on it which are not of type " #~ "'software RAID'.\n" #~ "\n" #~ "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " #~ msgstr "" #~ "Källhårddisken som valdes har partitioner på sig som inte är av typen " #~ "\"programvaru-RAID\".\n" #~ "\n" #~ "Dessa partitioner måste tas bort innan hårddisken kan klonas. " #~ msgid "" #~ "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " #~ "drive /dev/%s.\n" #~ "\n" #~ "These partitions will have to be removed or restricted to this drive " #~ "before this drive can be cloned. " #~ msgstr "" #~ "Källhårddisken har partitioner som inte begränsas till hårddisken /dev/%" #~ "s.\n" #~ "\n" #~ "Dessa partitioner kommer att behöva tas bort eller begränsas till denna " #~ "hårddisk innan hårddisken kan klonas. " #~ msgid "" #~ "The source drive selected has software RAID partition(s) which are " #~ "members of an active software RAID device.\n" #~ "\n" #~ "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." #~ msgstr "" #~ "Källhårddisken som valts har programvaru-RAID-partition(er) som är " #~ "medlemmar i en aktiv programvaru-RAID-enhet.\n" #~ "\n" #~ "Dessa partitioner kommer att behöva tas bort innan hårddisken kan klonas." #~ msgid "Target Drive Error" #~ msgstr "Målhårddiskfel" #~ msgid "Please select the target drives for the clone operation." #~ msgstr "Välj målhårddiskarna för kloningsåtgärden." #~ msgid "" #~ "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." #~ msgstr "Källhårddisken /dev/%s kan inte även väljas som en målhårddisk." #~ msgid "" #~ "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " #~ "following reason:\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "This partition must be removed before this drive can be a target." #~ msgstr "" #~ "Målhårddisken /dev/%s har en partition som, av följande skäl, inte kan " #~ "tas bort:\n" #~ "\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Denna partition måste tas bort innan hårddisken kan vara ett mål." #~ msgid "Please select a source drive." #~ msgstr "Välj en källenhet." #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Hårddisken /dev/%s kommer nu att klonas till följande hårddiskar:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "VARNING! ALL DATA PÅ MÅLHÅRDDISKARNA KOMMER ATT FÖRSTÖRAS." #~ msgid "Final Warning" #~ msgstr "Slutgiltig varning" #~ msgid "Clone Drives" #~ msgstr "Klona hårddiskar" #~ msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid tömning av målhårddiskarna. Kloning misslyckades." #~ msgid "" #~ "Clone Drive Tool\n" #~ "\n" #~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort " #~ "required to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which " #~ "has been prepared with the desired partitioning layout, and clone this " #~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be " #~ "created.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " #~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " #~ "Other partition types are not allowed.\n" #~ "\n" #~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." #~ msgstr "" #~ "Hårddiskkloningsverktyg\n" #~ "\n" #~ "Detta verktyg låter dig avsevärt minska mängden arbete som krävs för att " #~ "konfigurera RAID-kedjor. Tanken är att ta en källhårddisk som har " #~ "förberetts med den önskade partitionsstrukturen och sedan klona denna " #~ "struktur på andra liknande hårddiskar med samma storlek. Då kan en RAID-" #~ "enhet skapas.\n" #~ "\n" #~ "OBS: Källhårddisken måste ha partitioner som är begränsade till att " #~ "endast vara på den hårddisken, och får endast innehålla oanvända " #~ "programvaru-RAID-partitioner. Andra partitionstyper är inte tillåtna.\n" #~ "\n" #~ "ALLTING på målhårddiskarna kommer att förstöras i denna process." #~ msgid "Source Drive:" #~ msgstr "Källhårddisk:" #~ msgid "Target Drive(s):" #~ msgstr "Målhårddisk(ar):" #~ msgid "Drives" #~ msgstr "Hårddiskar" #~ msgid "Silo Configuration" #~ msgstr "Silo-konfiguration" #~ msgid "Partition" #~ msgstr "Partition" #~ msgid "Install SILO boot record on:" #~ msgstr "Installera SILO-startposten på:" #~ msgid "Create PROM alias" #~ msgstr "Skapa PROM-alias" #~ msgid "Set default PROM boot device to linux" #~ msgstr "Sätt standard-startenhet i PROM till linux" #~ msgid "Kernel parameters" #~ msgstr "Parametrar till kärnan" #~ msgid "Create boot disk" #~ msgstr "Skapa startdiskett" #~ msgid "Do not install SILO" #~ msgstr "Installera inte SILO" #~ msgid "Partition type" #~ msgstr "Partitionstyp" #~ msgid "Boot label" #~ msgstr "Startetikett" #~ msgid "Default boot image" #~ msgstr "Standardstartavbild" #~ msgid "Time Zone Selection" #~ msgstr "Tidszonsval" #~ msgid "System clock uses _UTC" #~ msgstr "Systemklockan använder _UTC" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Use _daylight saving time (US only)" #~ msgstr "Använd _sommartid (endast USA)" #~ msgid "UTC Offset" #~ msgstr "Avstånd till UTC" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Plats" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Uppgradera konfiguration av startprogram" #~ msgid "_Update boot loader configuration" #~ msgstr "_Uppdatera konfiguration av startprogram" #~ msgid "This will update your current boot loader." #~ msgstr "Detta kommer att uppdatera ditt nuvarande startprogram." #~ msgid "" #~ "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet har upptäckt startprogrammet %s som är " #~ "installerat på %s." #~ msgid "This is the recommended option." #~ msgstr "Detta är det rekommenderade alternativet." #~ msgid "" #~ "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet kan inte upptäcka det startprogram som för " #~ "tillfället används på ditt system." #~ msgid "_Create new boot loader configuration" #~ msgstr "_Skapa ny konfiguration av startprogram" #~ msgid "" #~ "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " #~ "switch boot loaders, you should choose this." #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att låta dig skapa en ny startprogramskonfiguration. Om du " #~ "vill byta startprogram bör du välja detta." #~ msgid "_Skip boot loader updating" #~ msgstr "_Hoppa över uppdatering av startprogram" #~ msgid "" #~ "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using " #~ "a third party boot loader, you should choose this." #~ msgstr "" #~ "Detta kommer inte att göra några ändringar i din " #~ "startprogramskonfiguration. Om du använder ett startprogram från en " #~ "tredje part bör du välja detta." #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Vad vill du göra?" #~ msgid "Migrate File Systems" #~ msgstr "Migrera filsystem" #~ msgid "" #~ "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " #~ "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " #~ "It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without " #~ "data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "Denna version av %s stöder journalfilsystemet ext3. Det har flera " #~ "fördelar framför ext2-filsystemet som normalt använts i %s. Det är " #~ "möjligt att migrera de ext2-formaterade partitionerna till ext3 utan " #~ "förlust av data.\n" #~ "\n" #~ "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?" #~ msgid "Upgrade Swap Partition" #~ msgstr "Uppgradera växlingspartition" #~ msgid "" #~ "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much " #~ "as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %" #~ "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one " #~ "of your file systems now." #~ msgstr "" #~ "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare " #~ "kärnor, så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på " #~ "systemet. Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men " #~ "du kan skapa ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The installer has detected %s MB of RAM.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Installationsprogrammet har hittat %s MB arbetsminne.\n" #~ msgid "I _want to create a swap file" #~ msgstr "Jag _vill skapa en växlingsfil" #~ msgid "Select the _partition to put the swap file on:" #~ msgstr "Välj den _partition som växlingsfilen ska läggas på:" #~ msgid "Free Space (MB)" #~ msgstr "Ledigt utrymme (MB)" #~ msgid "" #~ "It is recommended that your swap file be at least %d MB. Please enter a " #~ "size for the swap file:" #~ msgstr "" #~ "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för " #~ "växlingsfilen:" #~ msgid "Swap file _size (MB):" #~ msgstr "_Storlek på växlingsfil (MB):" #~ msgid "I _don't want to create a swap file" #~ msgstr "Jag vill i_nte skapa en växlingsfil" #~ msgid "" #~ "It is stongly recommended that you create a swap file. Failure to do so " #~ "could cause the installer to abort abnormally. Are you sure that you " #~ "wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det " #~ "kan installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på " #~ "att du vill fortsätta?" #~ msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." #~ msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor." #~ msgid "" #~ "There is not enough space on the device you selected for the swap " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den " #~ "enheten." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Välkommen" #~ msgid "DDC Probed Monitor" #~ msgstr "DDC-testad bildskärm" #~ msgid "Unprobed Monitor" #~ msgstr "Otestad bildskärm" #~ msgid "Customize Graphical Configuration" #~ msgstr "Anpassa grafikkonfiguration" #~ msgid "_Color Depth:" #~ msgstr "_Färgdjup:" #~ msgid "256 Colors (8 Bit)" #~ msgstr "256 färger (8 bitar)" #~ msgid "High Color (16 Bit)" #~ msgstr "Tusentals färger (16 bitar)" #~ msgid "True Color (24 Bit)" #~ msgstr "Miljontals färger (24 bitar)" #~ msgid "_Screen Resolution:" #~ msgstr "_Skärmupplösning:" #~ msgid "Please choose your default desktop environment:" #~ msgstr "Välj din standardskrivbordsmiljö:" #~ msgid "Your desktop environment is:" #~ msgstr "Din skrivbordsmiljö är:" #~ msgid "GNO_ME" #~ msgstr "GNO_ME" #~ msgid "_KDE" #~ msgstr "_KDE" #~ msgid "Please choose your login type:" #~ msgstr "Välj din inloggningstyp:" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Text" #~ msgid "_Graphical" #~ msgstr "_Grafisk" #~ msgid "Monitor Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av bildskärm" #~ msgid "" #~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected " #~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings." #~ msgstr "" #~ "I de flesta fall kan bildskärmen upptäckas automatiskt. Om de upptäckta " #~ "inställningarna inte är de rätta för bildskärmen bör du välja rätt " #~ "inställningar." #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Allmän" #~ msgid "Restore _original values" #~ msgstr "Återställ _ursprungliga värden" #~ msgid "Hori_zontal Sync:" #~ msgstr "_Horisontell synkronisering:" #~ msgid "_Vertical Sync:" #~ msgstr "_Vertikal synkronisering:" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av grafiskt gränssnitt (X)" #~ msgid "Unknown video card" #~ msgstr "Okänt grafikkort" #~ msgid "" #~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this " #~ "error to bugzilla.redhat.com." #~ msgstr "" #~ "Ett fel har inträffat vid valet av grafikkortet %s. Var vänlig och " #~ "rapportera detta fel på bugzilla.redhat.com." #~ msgid "Unspecified video card" #~ msgstr "Ospecificerat grafikkort" #~ msgid "" #~ "You need to pick a video card before X configuration can continue. If " #~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X " #~ "Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Du måste välja ett grafikkort innan konfigurationen av X kan fortsätta. " #~ "Om du vill hoppa över konfigurationen av X helt kan du använda knappen " #~ "\"Hoppa över konfiguration av X\"." #~ msgid "" #~ "Your video ram size can not be autodetected. Choose your video ram size " #~ "from the choices below:" #~ msgstr "" #~ "Storleken på ditt grafikminne kan inte upptäckas automatiskt. Välj " #~ "storleken på ditt grafikminne från alternativen nedan:" #~ msgid "" #~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the " #~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "I de flesta fall kan din grafikhårdvara upptäckas automatiskt. Om de " #~ "detekterade inställningarna inte stämmer för hårdvaran bör du välja rätt " #~ "inställningar." #~ msgid "_Video card RAM: " #~ msgstr "_Grafikminne: " #~ msgid "_Skip X configuration" #~ msgstr "_Hoppa över konfiguration av X" #~ msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av z/IPL-startprogram" #~ msgid "" #~ "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" #~ "\n" #~ "The root partition will be the one you selected previously in the " #~ "partition setup.\n" #~ "\n" #~ "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " #~ "default.\n" #~ "\n" #~ "If you wish to make changes later after the installation feel free to " #~ "change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" #~ "\n" #~ "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " #~ "your setup may require." #~ msgstr "" #~ "Startprogrammet z/IPL kommer nu att installeras på ditt system.\n" #~ "\n" #~ "Rotpartitionen kommer att vara den du valde tidigare under " #~ "partitionskonfigurationen.\n" #~ "\n" #~ "Kärnan som används för att starta maskinen kommer att vara den som " #~ "installeras som standard.\n" #~ "\n" #~ "Om du vill göra ändringar senare efter installationen kan du redigera " #~ "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n" #~ "\n" #~ "Du kan nu ange eventuella ytterligare kärnparametrar som din maskin eller " #~ "din konfiguration kräver." #~ msgid "Kernel Parameters" #~ msgstr "Parametrar till kärnan" #~ msgid "" #~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy " #~ "diskette. A boot diskette allows you to boot your system in the event " #~ "your bootloader configuration stops working.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot diskette?" #~ msgstr "" #~ "Startdisketten låter dig starta ditt %s-system från en diskett. En " #~ "startdiskett låter dig starta ditt system om din " #~ "startprogramskonfiguration slutar fungera.\n" #~ "\n" #~ "Det rekommenderas varmt att du skapar en startdiskett.\n" #~ "\n" #~ "Vill du skapa en startdiskett?" #~ msgid "Boot Diskette" #~ msgstr "Startdiskett" #~ msgid "Which boot loader would you like to use?" #~ msgstr "Vilket startprogram vill du använda?" #~ msgid "Use GRUB Boot Loader" #~ msgstr "Använd startprogrammet GRUB" #~ msgid "Use LILO Boot Loader" #~ msgstr "Använd startprogrammet LILO" #~ msgid "No Boot Loader" #~ msgstr "Inget startprogram" #~ msgid "Skip Boot Loader" #~ msgstr "Hoppa över startprogram" #~ msgid "" #~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly " #~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced " #~ "need. A boot loader is almost always required in order to reboot your " #~ "system into Linux directly from the hard drive.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to skip boot loader installation?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att inte installera något startprogram. Det rekommenderas " #~ "varmt att du installerar ett startprogram om du inte har särskilda behov. " #~ "Ett startprogram behövs nästan alltid för att ditt system ska kunna " #~ "startas om i Linux direkt från hårddisken.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill hoppa över installationen av startprogram?" #~ msgid "" #~ "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot " #~ "time for the system to function properly. If you need to pass boot " #~ "options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't " #~ "sure, leave this blank." #~ msgstr "" #~ "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid start för " #~ "att systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, " #~ "ange dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter " #~ "du fältet vara tomt." #~ msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" #~ msgstr "Tvinga fram användning av LBA32 (behövs normalt inte)" #~ msgid "Where do you want to install the boot loader?" #~ msgstr "Var vill du installera startprogrammet?" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "Edit Boot Label" #~ msgstr "Redigera startetikett" #~ msgid "Invalid Boot Label" #~ msgstr "Ogiltig startetikett" #~ msgid "Boot label may not be empty." #~ msgstr "Startetiketten får inte vara tom." #~ msgid "Boot label contains illegal characters." #~ msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "" #~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. " #~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and " #~ "what label you want to use for each of them." #~ msgstr "" #~ "Starthanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. " #~ "Du måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka " #~ "startetiketter du vill använda för att starta dem." #~ msgid "" #~ " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next " #~ "screen>" #~ msgstr "" #~ " <Blanksteg> väljer knapp | <F2> välj standardstartpost | <F12> nästa " #~ "skärm>" #~ msgid "" #~ "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to " #~ "the kernel. For highest security, we recommend setting a password, but " #~ "this is not necessary for more casual users." #~ msgstr "" #~ "Ett startprogramslösenord förhindrar användare från att skicka " #~ "godtyckliga alternativ till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord " #~ "anges för största möjliga säkerhet, men detta är inte nödvändigt för " #~ "användare som inte har så stort behov av säkerhet." #~ msgid "Use a GRUB Password" #~ msgstr "Använd ett GRUB-lösenord" #~ msgid "Boot Loader Password:" #~ msgstr "Lösenord för startprogram:" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Bekräfta:" #~ msgid "Passwords Do Not Match" #~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #~ msgid "Password Too Short" #~ msgstr "Lösenordet är för kort" #~ msgid "Boot loader password is too short" #~ msgstr "Lösenordet till startprogrammet är för kort" #~ msgid "<Enter> to reboot" #~ msgstr "<Retur> för att starta om" #~ msgid "" #~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it " #~ "before you press <Enter> to reboot.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Om du skapade en startdiskett för att starta ditt %s-system bör du sätta " #~ "i denna innan du trycker <Retur> för att starta om.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press <Enter> to reboot your system.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ta bort alla disketter som du har använt under installationen och tryck " #~ "<Retur> för att starta om din maskin.\n" #~ "\n" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Färdig" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" #~ "www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, din installation av %s är färdig.\n" #~ "\n" #~ "%s%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-" #~ "manualerna på http://www.redhat.com/docs." #~ msgid "Installation to begin" #~ msgstr "Installationen startar" #~ msgid "" #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " #~ "system. You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av din installation kommer att finnas i %s efter omstart " #~ "av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som referens " #~ "senare." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tillbaka" #~ msgid "Upgrade to begin" #~ msgstr "Uppgraderingen kommer att starta" #~ msgid "" #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " #~ "You may want to keep this file for later reference." #~ msgstr "" #~ "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i %s efter omstart " #~ "av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som referens " #~ "senare." #~ msgid "" #~ "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of " #~ "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive " #~ "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation " #~ "option includes development and administration tools as well.\n" #~ "\n" #~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the " #~ "selection of software installed if you want." #~ msgstr "" #~ "Installationsalternativen personligt skrivbord och arbetsstation " #~ "installerar en standardsamling med program som låter dig surfa på " #~ "Internet, skicka och ta emot e-post, och skapa och redigera dokument på " #~ "ditt %s-system. Arbetsstationsalternativet innehåller förutom detta " #~ "utvecklings- och administrationsverktyg.\n" #~ "\n" #~ "Med %s följer dock många fler program, och du kan anpassa valet av " #~ "program som installeras om du vill." #~ msgid "Customize software selection" #~ msgstr "Anpassa valet av programvara" #~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on" #~ msgstr "Välj en hårddisk att köra fdasd eller dasdfmt på" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "Edit Partitions" #~ msgstr "Redigera partitioner" #~ msgid "Format DASD" #~ msgstr "Formatera DASD" #~ msgid "Disk Setup" #~ msgstr "Hårddiskkonfiguration" #~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s." #~ msgstr "Ett fel inträffade vid körning av %s på hårddisk %s." #~ msgid "" #~ "Running dasdfmt means the loss of \n" #~ "ALL DATA on drive %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want this?" #~ msgstr "" #~ "Att köra dasdfmt innebär att ALL DATA\n" #~ "kommer att gå förlorad på hårddisk %s.\n" #~ "\n" #~ "Vill du verkligen detta?" #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem " #~ "or use dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Back to the fdasd screen?" #~ msgstr "" #~ "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att " #~ "skapa nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till " #~ "detta problem eller använd dasdfmt.\n" #~ "\n" #~ "Tillbaka till fdasd-skärmen?" #~ msgid "Choose a disk to run fdisk on" #~ msgstr "Välj en hårddisk att köra fdisk på" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgid "" #~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High " #~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system " #~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No " #~ "firewall allows all connections and is not recommended. " #~ msgstr "" #~ "En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet " #~ "blockerar alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av " #~ "systemtjänster (som exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra " #~ "anslutningar. Ingen brandvägg tillåter alla anslutningar och " #~ "rekommenderas inte. " #~ msgid "Security Level:" #~ msgstr "Säkerhetsnivå:" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hög" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellan" #~ msgid "No firewall" #~ msgstr "Ingen brandvägg" #~ msgid "Trusted Devices:" #~ msgstr "Pålitliga enheter:" #~ msgid "Allow incoming:" #~ msgstr "Tillåt inkommande:" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Telnet" #~ msgid "WWW (HTTP)" #~ msgstr "WWW (HTTP)" #~ msgid "Mail (SMTP)" #~ msgstr "E-post (SMTP)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Other ports" #~ msgstr "Andra portar" #~ msgid "Invalid Choice" #~ msgstr "Ogiltigt val" #~ msgid "You cannot customize a disabled firewall." #~ msgstr "Du kan inte anpassa en avstängd brandvägg." #~ msgid "Firewall Configuration - Customize" #~ msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa" #~ msgid "" #~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to " #~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow " #~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated " #~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as " #~ "'imap:tcp'. " #~ msgstr "" #~ "Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Till att börja med kan du välja " #~ "att tillåta all trafik från vissa nätverksgränssnitt. För det andra kan " #~ "du explicit tillåta vissa protokoll att passera genom brandväggen. Ange " #~ "ytterligare portar på formen \"tjänst:protokoll\", exempelvis \"imap:tcp" #~ "\", i en kommaseparerad lista. " #~ msgid "Warning: %s is not a valid port." #~ msgstr "Varning: %s är inte en giltig port." #~ msgid "What type of system would you like to install?" #~ msgstr "Vilken typ av system vill du installera?" #~ msgid "Keyboard Selection" #~ msgstr "Tangentbordsval" #~ msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" #~ msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Välj alla" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "" #~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:" #~ msgstr "Välj ytterligare språk som du vill använda på detta system:" #~ msgid "Language Support" #~ msgstr "Språkstöd" #~ msgid "You must select at least one language to install." #~ msgstr "Du måste välja minst ett språk att installera." #~ msgid "Default Language" #~ msgstr "Standardspråk" #~ msgid "Choose the default language for this system: " #~ msgstr "Välj standardspråket för detta system: " #~ msgid "What device is your mouse located on?" #~ msgstr "På vilken enhet finns din mus?" #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" #~ msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?" #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" #~ msgstr "Emulera 3 knappar?" #~ msgid "Mouse Selection" #~ msgstr "Musval" #~ msgid "Network Device: %s" #~ msgstr "Nätverksenhet: %s" #~ msgid "Use bootp/dhcp" #~ msgstr "Använd bootp/dhcp" #~ msgid "Activate on boot" #~ msgstr "Aktivera vid uppstart" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-adress:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Nätmask:" #~ msgid "Default gateway (IP):" #~ msgstr "Standard-gateway (IP):" #~ msgid "Primary nameserver:" #~ msgstr "Primär namnserver:" #~ msgid "Secondary nameserver:" #~ msgstr "Sekundär namnserver:" #~ msgid "Tertiary nameserver:" #~ msgstr "Tertiär namnserver:" #~ msgid "Point to Point (IP):" #~ msgstr "Punkt till punkt (IP):" #~ msgid "Network Configuration for %s" #~ msgstr "Nätverkskonfiguration för %s" #~ msgid "Invalid information" #~ msgstr "Ogiltig information" #~ msgid "You must enter valid IP information to continue" #~ msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta" #~ msgid "Hostname Configuration" #~ msgstr "Värdnamnskonfiguration" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name of your computer. If your computer is attached " #~ "to a network, this may be assigned by your network administrator." #~ msgstr "" #~ "Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk " #~ "kan din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta " #~ "namn." #~ msgid "Select individual packages" #~ msgstr "Välj enstaka paket" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "Paket :" #~ msgid "Size :" #~ msgstr "Storlek :" #~ msgid "%.1f KBytes" #~ msgstr "%.1f kilobyte" #~ msgid "Total size" #~ msgstr "Total storlek" #~ msgid "" #~ " <Space>,<+>,<-> selection | <F1> help | <F2> package " #~ "description" #~ msgstr "" #~ " <Blanksteg>,<+>,<-> val | <F1> hjälp | <F2> " #~ "paketbeskrivning" #~ msgid "Package Dependencies" #~ msgstr "Paketberoenden" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected to install require packages you " #~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages " #~ "will be installed." #~ msgstr "" #~ "En del av de paket du har valt att installera kräver paket som du inte " #~ "har valt. Om du bara väljer OK kommer även alla dessa paket att " #~ "installeras." #~ msgid "Install packages to satisfy dependencies" #~ msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden" #~ msgid "Do not install packages that have dependencies" #~ msgstr "Installera inte paket som har beroenden" #~ msgid "Ignore package dependencies" #~ msgstr "Ignorera paketberoenden" #~ msgid "Must specify a value" #~ msgstr "Måste ange ett värde" #~ msgid "Requested value is not an integer" #~ msgstr "Begärt värde är inte ett heltal" #~ msgid "Requested value is too large" #~ msgstr "Begärt värde är för stort" #~ msgid "RAID Device %s" #~ msgstr "RAID-enhet %s" #~ msgid "Warning: %s" #~ msgstr "Varning: %s" #~ msgid "Modify Partition" #~ msgstr "Redigera partition" #~ msgid "Add anyway" #~ msgstr "Lägg till ändå" #~ msgid "Mount Point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "File System type:" #~ msgstr "Filsystemstyp:" #~ msgid "Allowable Drives:" #~ msgstr "Tillåtna enheter:" #~ msgid "Fixed Size:" #~ msgstr "Fast storlek:" #~ msgid "Fill maximum size of (MB):" #~ msgstr "Fyll maximal storlek av (MB):" #~ msgid "Fill all available space:" #~ msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme:" #~ msgid "Start Cylinder:" #~ msgstr "Startcylinder:" #~ msgid "End Cylinder:" #~ msgstr "Slutcylinder:" #~ msgid "RAID Level:" #~ msgstr "RAID-nivå:" #~ msgid "RAID Members:" #~ msgstr "RAID-medlemmar:" #~ msgid "Number of spares?" #~ msgstr "Antal reserver?" #~ msgid "File System Type:" #~ msgstr "Filsystemstyp:" #~ msgid "File System Label:" #~ msgstr "Filsystemsetikett:" #~ msgid "File System Option:" #~ msgstr "Filsystemsalternativ:" #~ msgid "Format as %s" #~ msgstr "Formatera som %s" #~ msgid "Migrate to %s" #~ msgstr "Migrera till %s" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "Lämna oförändrad" #~ msgid "File System Options" #~ msgstr "Filsystemsalternativ" #~ msgid "" #~ "Please choose how you would like to prepare the file system on this " #~ "partition." #~ msgstr "Välj hur du vill förbereda filsystemet på denna partition." #~ msgid "Check for bad blocks" #~ msgstr "Sök efter skadade block" #~ msgid "Leave unchanged (preserve data)" #~ msgstr "Lämna orört (bevara data)" #~ msgid "Format as:" #~ msgstr "Formatera som:" #~ msgid "Migrate to:" #~ msgstr "Migrera till:" #~ msgid "Force to be a primary partition" #~ msgstr "Tvinga att vara primär partition" #~ msgid "Not Supported" #~ msgstr "Stöds inte" #~ msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer." #~ msgstr "" #~ "LVM-volymgrupper kan endast redigeras i det grafiska " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "Invalid Entry for Partition Size" #~ msgstr "Ogiltigt värde på partitionsstorlek" #~ msgid "Invalid Entry for Maximum Size" #~ msgstr "Ogiltigt värde på maxstorlek" #~ msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" #~ msgstr "Ogiltigt värde på startcylider" #~ msgid "Invalid Entry for End Cylinder" #~ msgstr "Ogiltigt värde på slutcylinder" #~ msgid "No RAID partitions" #~ msgstr "Inga RAID-partitioner" #~ msgid "At least two software RAID partitions are needed." #~ msgstr "Minst två programvaru-RAID-partitioner behövs." #~ msgid "Format partition?" #~ msgstr "Formatera partitionen?" #~ msgid "Invalid Entry for RAID Spares" #~ msgstr "Ogiltigt värde på RAID-reserver" #~ msgid "Too many spares" #~ msgstr "För många reserver" #~ msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0." #~ msgstr "Det största antalet reserver hos en RAID0-enhet är 0." #~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition" #~ msgstr "" #~ "Du måste gå tillbaka och använda fdasd för att initiera denna partition" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "RAID" #~ msgstr "RAID" #~ msgid "" #~ " F1-Help F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "OK " #~ msgstr "" #~ " F1-Hjälp F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-" #~ "OK " #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "" #~ " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "OK " #~ msgstr "" #~ " F1-Hjälp F2-Ny F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-" #~ "OK " #~ msgid "No Root Partition" #~ msgstr "Ingen rotpartition" #~ msgid "Must have a / partition to install on." #~ msgstr "Måste ha en /-partition att installera på." #~ msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" #~ msgstr "Vilken eller vilka enheter vill du använda för denna installation?" #~ msgid "Autopartition" #~ msgstr "Partitionera automatiskt" #~ msgid "Disk Druid" #~ msgstr "Disk Druid" #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "Paketinstallation" #~ msgid " Name : " #~ msgstr " Namn : " #~ msgid " Size : " #~ msgstr " Storlek : " #~ msgid " Summary: " #~ msgstr " Sammanf.: " #~ msgid " Packages" #~ msgstr " Paket" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Byte" #~ msgid " Time" #~ msgstr " Tid" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Totalt :" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Färdigt : " #~ msgid "Remaining: " #~ msgstr "Återstår : " #~ msgid "SILO Configuration" #~ msgstr "SILO-konfiguration" #~ msgid "Create PROM alias `linux'" #~ msgstr "Skapa PROM-aliaset \"linux\"" #~ msgid "Set default PROM boot device" #~ msgstr "Sätt standard PROM-startenhet" #~ msgid "Where do you want to install the bootloader?" #~ msgstr "Var vill du installera startprogrammet?" #~ msgid "What time zone are you located in?" #~ msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?" #~ msgid "Hardware clock set to GMT?" #~ msgstr "Hårdvaruklockan satt till GMT?" #~ msgid "Update boot loader configuration" #~ msgstr "Uppdatera konfiguration av startprogram" #~ msgid "Skip boot loader updating" #~ msgstr "Hoppa över uppdatering av startprogram" #~ msgid "Create new boot loader configuration" #~ msgstr "Skapa ny konfiguration av startprogram" #~ msgid "" #~ "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much " #~ "as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB " #~ "of swap configured, but you may create additional swap space on one of " #~ "your file systems now." #~ msgstr "" #~ "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare " #~ "kärnor, så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på " #~ "systemet. Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men " #~ "du kan skapa ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu." #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Ledigt utrymme" #~ msgid "RAM detected (MB):" #~ msgstr "Upptäckt arbetsminne (MB):" #~ msgid "Suggested size (MB):" #~ msgstr "Föreslagen storlek (MB):" #~ msgid "Swap file size (MB):" #~ msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):" #~ msgid "Add Swap" #~ msgstr "Lägg till växlingsutrymme" #~ msgid "The value you entered is not a valid number." #~ msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #~ msgid "Reinstall System" #~ msgstr "Installera om system" #~ msgid "System to Upgrade" #~ msgstr "System att uppgradera" #~ msgid "" #~ "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n" #~ "\n" #~ "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " #~ "install your system." #~ msgstr "" #~ "En eller flera Linux-installationer har hittats på ditt system.\n" #~ "\n" #~ "Välj en att uppgradera, eller välj \"Installera om system\" för att " #~ "installera ditt system från grunden." #~ msgid "Customize Packages to Upgrade" #~ msgstr "Välj paket att uppgradera" #~ msgid "" #~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed " #~ "to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would " #~ "you like to customize the set of packages that will be upgraded?" #~ msgstr "" #~ "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att " #~ "installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera " #~ "valet av paket att uppgradera?" #~ msgid "Root Password" #~ msgstr "Rootlösenord" #~ msgid "" #~ "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it " #~ "is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password " #~ "is a critical part of system security!" #~ msgstr "" #~ "Välj ett rootlösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa " #~ "att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att " #~ "rootlösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Password (confirm):" #~ msgstr "Lösenord (bekräfta):" #~ msgid "Password Length" #~ msgstr "Lösenordslängd" #~ msgid "The root password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Rootlösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #~ msgid "Password Mismatch" #~ msgstr "Olika lösenord" #~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again." #~ msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #~ msgid "Edit User" #~ msgstr "Redigera användare" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Lägg till användare" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Password (confirm)" #~ msgstr "Lösenord (bekräfta)" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Fullständigt namn" #~ msgid "Bad User Name" #~ msgstr "Felaktigt användarnamn" #~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9." #~ msgstr "Användarnamn får endast innehålla tecknen A-Z, a-z och 0-9." #~ msgid "Missing User Name" #~ msgstr "Användarnamn saknas" #~ msgid "You must provide a user name" #~ msgstr "Du måste ange ett användarnamn" #~ msgid "The password must be at least 6 characters long." #~ msgstr "Lösenordet måste vara minst 6 tecken långt." #~ msgid "User Exists" #~ msgstr "Användaren existerar" #~ msgid "" #~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here." #~ msgstr "" #~ "Rootanvändaren är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den användaren " #~ "här." #~ msgid "" #~ "This system user is already configured. You don't need to add this user " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Denna systemanvändare är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den " #~ "användaren här." #~ msgid "This user id already exists. Choose another." #~ msgstr "Detta användar-ID finns redan. Välj ett annat." #~ msgid "" #~ "You should use a normal user account for most activities on your system. " #~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of " #~ "disrupting your system's configuration." #~ msgstr "" #~ "Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt " #~ "system. Genom att inte använda rootkontot slentrianmässigt kan du minska " #~ "risken för att förstöra konfigurationen av ditt system." #~ msgid "User Account Setup" #~ msgstr "Konfiguration av användarkonton" #~ msgid "" #~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should " #~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user " #~ "systems can have any number of accounts set up." #~ msgstr "" #~ "Vilka andra användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett " #~ "konto (förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha " #~ "hur många konton som helst konfigurerade." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Enter the information for the user." #~ msgstr "Ange användarens information." #~ msgid "Change the information for this user." #~ msgstr "Ändra den här användarens information." #~ msgid "Use Shadow Passwords" #~ msgstr "Använd skugglösenord" #~ msgid "Enable MD5 Passwords" #~ msgstr "Använd MD5-lösenord" #~ msgid "Enable NIS" #~ msgstr "Använd NIS" #~ msgid "NIS Domain:" #~ msgstr "NIS-domän:" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NIS-server:" #~ msgid "or use:" #~ msgstr "eller använd:" #~ msgid "Request server via broadcast" #~ msgstr "Begär server via broadcast" #~ msgid "Enable LDAP" #~ msgstr "Använd LDAP" #~ msgid "LDAP Server:" #~ msgstr "LDAP-server:" #~ msgid "LDAP Base DN:" #~ msgstr "LDAP-bas-DN:" #~ msgid "Use TLS connections" #~ msgstr "Använd TLS-anslutningar" #~ msgid "Enable Kerberos" #~ msgstr "Använd Kerberos" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Realm:" #~ msgid "KDC:" #~ msgstr "KDC:" #~ msgid "Admin Server:" #~ msgstr "Administrationsserver:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s " #~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to " #~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n" #~ "\n" #~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase " #~ "through our web site, http://www.redhat.com/." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till %s!\n" #~ "\n" #~ "Denna installation är beskriven i detalj i \"Official %s Installation " #~ "Guide\" som finns tillgänglig från Red Hat, Inc. Om du har tillgång till " #~ "denna manual bör du läsa igenom kapitlet om installation innan du " #~ "fortsätter.\n" #~ "\n" #~ "Om du har köpt \"Official %s\", kom då ihåg att registera ditt köp på vår " #~ "webbplats, http://www.redhat.com/." #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Färgdjup" #~ msgid "Please select the color depth you would like to use:" #~ msgstr "Välj det färgdjup som du vill använda:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Upplösning" #~ msgid "Please select the resolution you would like to use:" #~ msgstr "Välj den upplösning som du vill använda:" #~ msgid "X Customization" #~ msgstr "Anpassning av X" #~ msgid "" #~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. " #~ msgstr "" #~ "Välj det färgdjup och det grafikläge som du vill använda på ditt system." #~ msgid "Color Depth:" #~ msgstr "Färgdjup:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ändra" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Upplösning:" #~ msgid "Default Desktop:" #~ msgstr "Standardskrivbord:" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Default Login:" #~ msgstr "Standardinloggning:" #~ msgid "Graphical" #~ msgstr "Grafisk" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Bildskärm" #~ msgid "Please select the monitor attached to your system." #~ msgstr "Välj den bildskärm som är ansluten till ditt system." #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horisontell" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "vertikal" #~ msgid "Invalid Sync Rates" #~ msgstr "Ogiltiga synkroniseringsfrekvenser" #~ msgid "" #~ "The %s sync rate is invalid:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "A valid sync rate can be of the form:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 a single number\n" #~ " 50.1-90.2 a range of numbers\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 a list of numbers/ranges\n" #~ msgstr "" #~ "Synkroniseringsfrekvensen %s är ogiltig:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "En giltig synkroniseringsfrekvens kan vara på formerna:\n" #~ "\n" #~ " 31.5 ett ensamt tal\n" #~ " 50.1-90.2 ett talintervall\n" #~ "31.5,35.0,39.3-40.0 en lista med tal/intervall\n" #~ msgid "Monitor Sync Rates" #~ msgstr "Synkroniseringsfrekvenser för bildskärm" #~ msgid "" #~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n" #~ "\n" #~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care " #~ "should be taken to make sure the values entered are accurate." #~ msgstr "" #~ "Ange synkroniseringsfrekvenserna för din bildskärm. \n" #~ "\n" #~ "OBSERVERA - det är normalt inte nödvändigt att redigera " #~ "synkroniseringsfrekvenser manuellt, och du bör lägga vikt vid att " #~ "försäkra dig om att de angivna värdena är korrekta." #~ msgid "HSync Rate: " #~ msgstr "Horisontell frekvens: " #~ msgid "VSync Rate: " #~ msgstr "Vertikal frekvens: " #~ msgid "" #~ "Select the monitor for your system. Use the '%s' button to reset to the " #~ "probed values." #~ msgstr "" #~ "Välj bildskärmen för ditt system. Använd knappen \"%s\" för att återgå " #~ "till de testade värdena." #~ msgid "Monitor:" #~ msgstr "Bildskärm:" #~ msgid "HSync Rate:" #~ msgstr "Horisontell frekvens:" #~ msgid "VSync Rate:" #~ msgstr "Vertikal frekvens:" #~ msgid "Video Card" #~ msgstr "Grafikkort" #~ msgid "" #~ "Please select the video card present in your system. Choose '%s' to " #~ "reset the selection to the card the installer detected in your system." #~ msgstr "" #~ "Välj det grafikkort som finns i ditt system. Använd \"%s\" för att " #~ "återställa valet till det grafikkort som installationsprogrammet " #~ "upptäckte på ditt system." #~ msgid "Video RAM" #~ msgstr "Grafikminne" #~ msgid "" #~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose " #~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your " #~ "card." #~ msgstr "" #~ "Välj mängden grafikminne som finns på ditt grafikkort. Använd \"%s\" för " #~ "att återställa valet till den mängd som installationsprogrammet upptäckte " #~ "på ditt kort." #~ msgid "Skip X Configuration" #~ msgstr "Hoppa över konfiguration av X" #~ msgid "Video Card Configuration" #~ msgstr "Grafikkortskonfiguration" #~ msgid "Select the video card and video RAM for your system." #~ msgstr "Välj grafikkortet och mängden grafikminne på ditt system." #~ msgid "Video Card:" #~ msgstr "Grafikkort:" #~ msgid "Unknown card" #~ msgstr "Okänt kort" #~ msgid "Video RAM:" #~ msgstr "Grafikminne:" #~ msgid "" #~ "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after " #~ "installations is complete. You can now enter any additional kernel and " #~ "chandev parameters which your machine or your setup may require." #~ msgstr "" #~ "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system efter det att " #~ "installationerna är färdiga. Du kan nu ange eventuella ytterligare kärn- " #~ "och chandev-parametrar som din maskin eller din konfiguration kanske " #~ "kräver." #~ msgid "z/IPL Configuration" #~ msgstr "z/IPL-konfiguration" #~ msgid "Chandev line " #~ msgstr "Chandev-rad " #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassad" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to gain complete control over the " #~ "installation process, including software package selection and " #~ "authentication preferences." #~ msgstr "" #~ "Välj denna installationstyp för att få fullständig kontroll över " #~ "installationsprocessen, inklusive val av programvarupaket och " #~ "autentiseringsinställningar." #~ msgid "" #~ "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type " #~ "to install a graphical desktop environment and create a system ideal for " #~ "home or desktop use." #~ msgstr "" #~ "Denna installationstyp är perfekt för persondatorer eller bärbara " #~ "datorer. Välj denna installationstyp för att installera en grafisk " #~ "skrivbordsmiljö och skapa ett system som är perfekt för hem- eller " #~ "skrivbordsanvändning." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "" #~ "Select this installation type if you would like to set up file sharing, " #~ "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, " #~ "and you can choose whether or not to install a graphical environment." #~ msgstr "" #~ "Välj denna installationstyp om du vill konfigurera fildelning, " #~ "utskriftsdelning och webbtjänster. Ytterligare tjänster kan dessutom " #~ "aktiveras, och du kan välja huruvida du vill installera en grafisk miljö." #~ msgid "" #~ "This option installs a graphical desktop environment with tools for " #~ "software development and system administration. " #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ installerar en grafisk skrivbordsmiljö med verktyg för " #~ "programvaruutveckling och systemadministration. " #~ msgid "Media Check" #~ msgstr "Mediakontroll" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testa" #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "Mata ut cd" #~ msgid "" #~ "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject " #~ "the CD and insert another for testing." #~ msgstr "" #~ "Välj \"%s\" för att testa den cd som för tillfället är i enheten, eller " #~ "\"%s\" för att mata ut cd:n och stoppa i en annan för testning." #~ msgid "" #~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press " #~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you " #~ "do so at least once.\n" #~ "\n" #~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press " #~ "\"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Om du vill testa ytterligare media sätter du in nästa cd och trycker \"%s" #~ "\". Du behöver dock inte testa alla cd-skivor, även om det rekommenderas " #~ "att du gör det minst en gång.\n" #~ "\n" #~ "För att börja installationen stoppar du in den första cd-skivan i enheten " #~ "och trycker \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " #~ "CD and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Cd-skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina cd-romenheter. Sätt i " #~ "cd-skivan med %s och tryck %s för att försöka igen." #~ msgid "CD Found" #~ msgstr "Cd hittades" #~ msgid "" #~ "To begin testing the CD media before installation press %s.\n" #~ "\n" #~ "Choose %s to skip the media test and start the installation." #~ msgstr "" #~ "För att påbörja testandet av cd-skivorna innan installationen trycker du " #~ "\"%s\".\n" #~ "Välj \"%s\" för att hoppa över mediatestet och starta installationen." #~ msgid "" #~ "No %s CD was found which matches your boot media. Please insert the %s " #~ "CD and press %s to retry." #~ msgstr "" #~ "Ingen cd-skiva med %s kunde hittas som stämmer överens med ditt " #~ "startmedium. Sätt i cd-skivan med %s och tryck %s för att försöka igen." #~ msgid "CD Not Found" #~ msgstr "Cd hittades inte" #~ msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." #~ msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på cdrom-skiva." #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Läser in" #~ msgid "Reading driver disk..." #~ msgstr "Läser drivrutinsdisketten..." #~ msgid "Driver Disk Source" #~ msgstr "Källa för drivrutinsdiskett" #~ msgid "" #~ "You have multiple devices which could serve as sources for a driver " #~ "disk. Which would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Du har flera enheter som kan tjäna som källor för en drivrutinsdiskett. " #~ "Vilken vill du använda?" #~ msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Sätt i din drivrutinsdiskett i /dev/%s och tryck på \"OK\" för att " #~ "fortsätta." #~ msgid "Insert Driver Disk" #~ msgstr "Sätt i drivrutinsdiskett" #~ msgid "Failed to mount driver disk." #~ msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades." #~ msgid "Manually choose" #~ msgstr "Välj manuellt" #~ msgid "Load another disk" #~ msgstr "Läs in en annan diskett" #~ msgid "" #~ "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " #~ "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " #~ "driver disk?" #~ msgstr "" #~ "Inga enheter av rätt typ hittades på denna drivrutinsdiskett. Vill du " #~ "välja drivrutinen manuellt, fortsätta ändå, eller läsa in en annan " #~ "drivrutinsdiskett?" #~ msgid "Driver disk" #~ msgstr "Drivrutinsdiskett" #~ msgid "Do you have a driver disk?" #~ msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?" #~ msgid "More Driver Disks?" #~ msgstr "Fler drivrutinsdisketter?" #~ msgid "Do you wish to load any more driver disks?" #~ msgstr "Vill du läsa in fler drivrutinsdisketter?" #~ msgid "" #~ "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " #~ "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip " #~ "this screen by pressing the \"OK\" button. A list of available options " #~ "can be obtained by pressing the F1 key." #~ msgstr "" #~ "Ange alla modulparametrar som du vill skicka till modulen %s, åtskilda " #~ "med blanksteg. Om du inte vet vilka parametrar du bör ange hoppar du bara " #~ "över denna skärm genom att trycka på knappen \"OK\". En lista med de " #~ "tillgängliga alternativen kan fås genom att trycka på F1-tangenten." #~ msgid "Enter Module Parameters" #~ msgstr "Ange modulparametrar" #~ msgid "No drivers found" #~ msgstr "Inga drivrutiner hittades" #~ msgid "Load driver disk" #~ msgstr "Läs in drivrutinsdiskett" #~ msgid "" #~ "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " #~ "disk?" #~ msgstr "" #~ "Inga drivrutiner som kan infogas manuellt kunde hittas. Vill du använda " #~ "en drivrutinsdiskett?" #~ msgid "" #~ "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " #~ "appear and you have a driver disk, press F2." #~ msgstr "" #~ "Välj den drivrutin nedan som du vill läsa in. Om den inte finns i denna " #~ "lista och du har en drivrutinsdiskett, tryck F2." #~ msgid "Specify optional module arguments" #~ msgstr "Ange valfria modulparametrar" #~ msgid "Select Device Driver to Load" #~ msgstr "Välj enhetsdrivrutin att läsa in" #~ msgid "Loading %s driver..." #~ msgstr "Läser in %s-drivrutinen..." #~ msgid "" #~ "An error occured reading the install from the ISO images. Please check " #~ "your ISO images and try again." #~ msgstr "" #~ "Det inträffade ett fel vid läsning av installationen från ISO-avbilderna. " #~ "Kontrollera dina ISO-avbilder och försök igen." #~ msgid "" #~ "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " #~ "configure additional devices?" #~ msgstr "" #~ "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera " #~ "ytterligare enheter?" #~ msgid "" #~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) " #~ "images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, " #~ "press F2 to configure additional devices." #~ msgstr "" #~ "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-" #~ "avbilderna (iso9660) av %s? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare " #~ "enheter om du inte ser den disk du använder i denna lista." #~ msgid "Directory holding images:" #~ msgstr "Katalog som innehåller avbilder:" #~ msgid "Select Partition" #~ msgstr "Välj partition" #~ msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." #~ msgstr "" #~ "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cd-romskivor." #~ msgid "Kickstart Error" #~ msgstr "Kickstartfel" #~ msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" #~ msgstr "Felaktigt argument till HD-kickstartmetodkommandot %s: %s" #~ msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." #~ msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på hårddisken." #~ msgid "Keyboard Type" #~ msgstr "Tangentbordstyp" #~ msgid "What type of keyboard do you have?" #~ msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?" #~ msgid "Error opening kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Fel vid öppnande av kickstartfilen %s: %s" #~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Fel vid läsning av innehållet i kickstartfil %s: %s" #~ msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." #~ msgstr "Fel i %s på rad %d i kickstartfilen %s." #~ msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy." #~ msgstr "Hittade inte ks.cfg på startdisketten." #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Välkommen till %s" #~ msgid "" #~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " #~ msgstr "" #~ " <Tab>/<Alt-Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa skärm " #~ msgid "Choose a Language" #~ msgstr "Välj ett språk" #~ msgid "Local CDROM" #~ msgstr "Lokal cd-rom" #~ msgid "Hard drive" #~ msgstr "Hårddisk" #~ msgid "NFS image" #~ msgstr "NFS-avbild" #~ msgid "Update Disk Source" #~ msgstr "Källa för uppdateringsdiskett" #~ msgid "" #~ "You have multiple devices which could serve as sources for an update " #~ "disk. Which would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Du har flera enheter som kan tjäna som källor för en uppdateringsdiskett. " #~ "Vilken vill du använda?" #~ msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "" #~ "Sätt i din uppdateringsdiskett i /dev/%s och tryck \"OK\" för att " #~ "fortsätta." #~ msgid "Updates Disk" #~ msgstr "Uppdateringsdiskett" #~ msgid "Failed to mount updates disk" #~ msgstr "Montering av uppdateringsdisketten misslyckades." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Uppdateringar" #~ msgid "Reading anaconda updates..." #~ msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..." #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Inga hårddiskar har hittats. Du behöver troligtvis manuellt välja " #~ "enhetsdrivrutiner för att installationen ska lyckas. Vill du välja " #~ "drivrutiner nu?" #~ msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." #~ msgstr "" #~ "Du har inte tillräckligt med minne för att installera %s på denna maskin." #~ msgid "Rescue Method" #~ msgstr "Räddningsmetod" #~ msgid "Installation Method" #~ msgstr "Installationsmetod" #~ msgid "What type of media contains the rescue image?" #~ msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?" #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" #~ msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?" #~ msgid "No driver found" #~ msgstr "Ingen drivrutin hittades" #~ msgid "Select driver" #~ msgstr "Välj drivrutin" #~ msgid "Use a driver disk" #~ msgstr "Använd en drivrutinsdiskett" #~ msgid "" #~ "Unable to find any devices of the type needed for this installation " #~ "type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta några enheter av den typ som behövs för denna " #~ "installationstyp. Vill du välja din drivrutin manuellt eller använda en " #~ "drivrutinsdiskett?" #~ msgid "The following devices have been found on your system." #~ msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system." #~ msgid "" #~ "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to " #~ "load any now?" #~ msgstr "" #~ "Inga enhetsdrivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in " #~ "några nu?" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Färdig" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "Lägg till enhet" #~ msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n" #~ msgstr "" #~ "Kör anaconda, systeminstallationsprogrammet för %s - var vänlig vänta...\n" #~ msgid "" #~ "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. " #~ "This probably means the disc was created without adding the checksum." #~ msgstr "" #~ "Kan inte läsa diskkontrollsumman från den primära identifieraren. Detta " #~ "betyder troligtvis att disken skapades utan att kontrollsumman lades till." #~ msgid "Checking \"%s\"..." #~ msgstr "Kontrollerar \"%s\"..." #~ msgid "Checking media now..." #~ msgstr "Kontrollerar medium nu..." #~ msgid "Unable to find install image %s" #~ msgstr "Kunde inte hitta installationsavbilden %s" #~ msgid "" #~ "FAIL.\n" #~ "\n" #~ "The image which was just tested has errors. This could be due to a " #~ "corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and " #~ "try again. If this test continues to fail you should not continue the " #~ "install." #~ msgstr "" #~ "MISSLYCKADES.\n" #~ "\n" #~ "Avbilden som testades nyss innehåller fel. Detta kan bero på en felaktig " #~ "hämtning eller en trasig skiva. Prova att göra rent skivan om möjligt och " #~ "försök igen. Om detta test fortsätter att misslyckas bör du inte " #~ "fortsätta installationen." #~ msgid "" #~ "PASS.\n" #~ "\n" #~ "It is OK to install from this media." #~ msgstr "" #~ "LYCKADES.\n" #~ "\n" #~ "Det är OK att installera från detta medium." #~ msgid "" #~ "NA.\n" #~ "\n" #~ "No checksum information available, unable to verify media." #~ msgstr "" #~ "Ingen uppgift.\n" #~ "\n" #~ "Ingen kontrollsummeinformation är tillgänglig, kan inte verifiera medium." #~ msgid "Media Check Result" #~ msgstr "Resultat från mediekontroll" #~ msgid "" #~ "of the image:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "av avbilden:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n" #~ msgstr "Mediekontrollen %sär klar, resultatet är: %s\n" #~ msgid "Failed to read directory %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s" #~ msgid "" #~ "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" #~ "\n" #~ " %s?" #~ msgstr "" #~ "Vill du utföra en test av kontrollsumman för ISO-avbilden:\n" #~ "\n" #~ " %s?" #~ msgid "Checksum Test" #~ msgstr "Test av kontrollsumma" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your %s server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Ange följande information:\n" #~ "\n" #~ " o din %s-servers namn eller IP-nummer\n" #~ " o katalogen på denna server som innehåller\n" #~ " %s för din arkitektur\n" #~ msgid "Nameserver IP" #~ msgstr "Namnserver-IP" #~ msgid "Nameserver" #~ msgstr "Namnserver" #~ msgid "" #~ "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did " #~ "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please " #~ "enter it now. If you don't have this information, you can leave this " #~ "field blank and the install will continue." #~ msgstr "" #~ "Din begäran av dynamisk IP innehöll IP-konfigurationsinformation, men den " #~ "innehöll inte en DNS-namnserver. Om du vet vad du har för namnserver bör " #~ "du ange det nu. Om du inte har denna information kan du lämna fältet " #~ "blankt och installationen kommer att fortsätta." #~ msgid "Invalid IP Information" #~ msgstr "Ogiltig IP-information" #~ msgid "You entered an invalid IP address." #~ msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress." #~ msgid "Dynamic IP" #~ msgstr "Dynamisk IP" #~ msgid "Sending request for IP information for %s..." #~ msgstr "Skickar förfrågan om IP-information för %s..." #~ msgid "" #~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be " #~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, " #~ "1.2.3.4)." #~ msgstr "" #~ "Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en " #~ "IP-adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)." #~ msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)" #~ msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)" #~ msgid "Configure TCP/IP" #~ msgstr "Konfigurera TCP/IP" #~ msgid "Missing Information" #~ msgstr "Information saknas" #~ msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask." #~ msgstr "Du måste skriva in både en giltig IP-adress och en nätmask." #~ msgid "Determining host name and domain..." #~ msgstr "Undersöker värdnamn och domän..." #~ msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "Felaktigt argument till kickstartnätverkskommandot %s: %s" #~ msgid "Bad bootproto %s specified in network command" #~ msgstr "Felaktigt startprotokoll %s angivet i nätverkskommando" #~ msgid "Networking Device" #~ msgstr "Nätverksenhet" #~ msgid "" #~ "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " #~ "install through?" #~ msgstr "" #~ "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera " #~ "via?" #~ msgid "NFS server name:" #~ msgstr "Namn på NFS-server:" #~ msgid "Red Hat directory:" #~ msgstr "Red Hat-katalog:" #~ msgid "NFS Setup" #~ msgstr "NFS-konfiguration" #~ msgid "" #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " #~ "boot media." #~ msgstr "" #~ "%s-installationsträdet i den katalogen verkar inte stämma överens med " #~ "ditt startmedium." #~ msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." #~ msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett %s-installationsträd." #~ msgid "That directory could not be mounted from the server." #~ msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern." #~ msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" #~ msgstr "Felaktigt argument till NFS-kickstartmetodkommandot %s: %s" #~ msgid "Waiting for telnet connection..." #~ msgstr "Väntar på telnetanslutning..." #~ msgid "Running anaconda via telnet..." #~ msgstr "Kör anaconda via telnet..." #~ msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." #~ msgstr "Kan inte hämta %s://%s/%s/%s." #~ msgid "Unable to retrieve the install image." #~ msgstr "Kan inte hämta installationsavbilden." #~ msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" #~ msgstr "Felaktigt argument till Url-kickstartmetodkommandot %s: %s" #~ msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." #~ msgstr "Måste ange ett --url-argument till Url-kickstartmetoden." #~ msgid "Unknown Url method %s" #~ msgstr "Url-metoden %s är okänd" #~ msgid "Failed to log into %s: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att logga in till %s: %s" #~ msgid "Failed to retrieve %s: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s" #~ msgid "Retrieving" #~ msgstr "Hämtar" #~ msgid "FTP site name:" #~ msgstr "FTP-serverns namn:" #~ msgid "Web site name:" #~ msgstr "Webbserverns namn:" #~ msgid "Use non-anonymous ftp" #~ msgstr "Använd icke-anonym ftp" #~ msgid "FTP Setup" #~ msgstr "FTP-konfiguration" #~ msgid "HTTP Setup" #~ msgstr "HTTP-konfiguration" #~ msgid "You must enter a server name." #~ msgstr "Du måste ange ett servernamn." #~ msgid "You must enter a directory." #~ msgstr "Du måste ange en katalog." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Okänd värd" #~ msgid "%s is not a valid hostname." #~ msgstr "%s är inget giltigt värdnamn." #~ msgid "" #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " #~ "you wish to use below." #~ msgstr "" #~ "Om du använder icke-anonym ftp anger du kontonamnet och lösenordet som du " #~ "vill använda nedan." #~ msgid "" #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " #~ "server to use." #~ msgstr "" #~ "Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som " #~ "ska användas." #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Kontonamn:" #~ msgid "Loading SCSI driver" #~ msgstr "Läser in SCSI-drivrutin" #~ msgid "Acre" #~ msgstr "Acre" #~ msgid "Alagoas, Sergipe" #~ msgstr "Alagoas, Sergipe" #~ msgid "Alaska Time" #~ msgstr "Alaskatid" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" #~ msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparen" #~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" #~ msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparkroken" #~ msgid "Alaska Time - west Alaska" #~ msgstr "Alaskatid - västra Alaska" #~ msgid "Aleutian Islands" #~ msgstr "Aleuterna" #~ msgid "Amapa, E Para" #~ msgstr "Amapá, Ö Pará" #~ msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" #~ msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen" #~ msgid "Aqtobe (Aktobe)" #~ msgstr "Aqtobe (Aktiubinsk)" #~ msgid "Atlantic islands" #~ msgstr "Atlantöarna" #~ msgid "Atlantic Time - E Labrador" #~ msgstr "Atlanttid - Ö Labrador" #~ msgid "" #~ "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI" #~ msgstr "" #~ "Atlanttid - Nova Scotia (större delen), NB, V Labrador, Ö Quebec och PEI" #~ msgid "" #~ "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" #~ msgstr "Atlanttid - Nova Scotia - orter som inte hade sommartid 1966-1971" #~ msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #~ msgstr "Atyrau (Atirau, Gurjev), Mangghystau (Mankistau)" #~ msgid "Azores" #~ msgstr "Azorerna" #~ msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #~ msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #~ msgid "Canary Islands" #~ msgstr "Kanarieöarna" #~ msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" #~ msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvön" #~ msgid "Catamarca (CT)" #~ msgstr "Catamarca (CT)" #~ msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc." #~ msgstr "centrala Kina - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, m.m." #~ msgid "central Crimea" #~ msgstr "mellersta Krim" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" #~ msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - mellanvästern" #~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" #~ msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - större delen" #~ msgid "Central Time" #~ msgstr "Centraltid" #~ msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" #~ msgstr "Centraltid - Campeche, Yucatan" #~ msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #~ msgstr "Centraltid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #~ msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" #~ msgstr "Centraltid - Manitoba och västra Ontario" #~ msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border" #~ msgstr "Centraltid - gränsen mellan Michigan och Wisconsin" #~ msgid "Central Time - most locations" #~ msgstr "Centraltid - större delen" #~ msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" #~ msgstr "Centraltid - North Dakota - Oliver County" #~ msgid "Central Time - Quintana Roo" #~ msgstr "Centraltid - Quintana Roo" #~ msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #~ msgstr "Centraltid - Rainy River och Fort Frances, Ontario" #~ msgid "Central Time - west Nunavut" #~ msgstr "Centraltid - västra Nunavut" #~ msgid "Ceuta & Melilla" #~ msgstr "Ceuta och Melilla" #~ msgid "Chatham Islands" #~ msgstr "Chatham-öarna" #~ msgid "Davis Station, Vestfold Hills" #~ msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills" #~ msgid "Dornod, Sukhbaatar" #~ msgstr "Dornod, Sübaatar" #~ msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #~ msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie" #~ msgid "E Amazonas" #~ msgstr "Ö Amazonas" #~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgstr "Ö Argentina (BA, DF, SC, TF)" #~ msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #~ msgstr "östra Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." #~ msgid "east coast, north of Scoresbysund" #~ msgstr "östkusten, norr om Scoresbysund" #~ msgid "east Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "östra Dem. Rep. Kongo" #~ msgid "Easter Island & Sala y Gomez" #~ msgstr "Påskön och Sala y Gomez" #~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut" #~ msgstr "Östlig standardtid - mellersta Nunavut" #~ msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut" #~ msgstr "Östlig standardtid - östra Nunavut" #~ msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County" #~ msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Crawford County" #~ msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations" #~ msgstr "Östlig standardtid - Indiana - större delen" #~ msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County" #~ msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Starke County" #~ msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County" #~ msgstr "Östlig normaltid - Indiana - Switzerland County" #~ msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut" #~ msgstr "Östlig normaltid - Pangnirtung, Nunavut" #~ msgid "Eastern Time" #~ msgstr "Östlig tid" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" #~ msgstr "Östlig tid - Kentucky - Louisville-området" #~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" #~ msgstr "Östlig tid - Kentucky - Wayne County" #~ msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" #~ msgstr "Östlig tid - Michigan - större delen" #~ msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations" #~ msgstr "Östlig tid - Ontario och Quebec - större delen" #~ msgid "" #~ "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-" #~ "1973" #~ msgstr "" #~ "Östlig tid - Ontario och Quebec - orter som inte hade sommartid 1967-1973" #~ msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" #~ msgstr "Östlig tid - Thunder Bay, Ontario" #~ msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor" #~ msgstr "östra och södra Borneo, Celeberna, Bali, Nusa Tengarra, Västtimor" #~ msgid "east Uzbekistan" #~ msgstr "östra Uzbekistan" #~ msgid "Galapagos Islands" #~ msgstr "Galapagosöarna" #~ msgid "Gambier Islands" #~ msgstr "Gambieröarna" #~ msgid "Gilbert Islands" #~ msgstr "Gilbertöarna" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "Hawaii" #~ msgid "Heilongjiang" #~ msgstr "Heilongjiang" #~ msgid "Irian Jaya & the Moluccas" #~ msgstr "Irian Jaya och Moluckerna" #~ msgid "Jan Mayen" #~ msgstr "Jan Mayen" #~ msgid "Java & Sumatra" #~ msgstr "Java och Sumatra" #~ msgid "Johnston Atoll" #~ msgstr "Johnstonatollen" #~ msgid "Jujuy (JY)" #~ msgstr "Jujuy (JY)" #~ msgid "Kosrae" #~ msgstr "Kosrae" #~ msgid "Kwajalein" #~ msgstr "Kwajalein" #~ msgid "Line Islands" #~ msgstr "Lineöarna" #~ msgid "Lord Howe Island" #~ msgstr "Lord Howe-ön" #~ msgid "Madeira Islands" #~ msgstr "Madeira" #~ msgid "mainland" #~ msgstr "fastlandet" #~ msgid "Marquesas Islands" #~ msgstr "Marquesasöarna" #~ msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul" #~ msgstr "Mato Grosso, södra Mato Grosso" #~ msgid "Mawson Station, Holme Bay" #~ msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay" #~ msgid "McMurdo Station, Ross Island" #~ msgstr "McMurdo-stationen, Rossön" #~ msgid "Mendoza (MZ)" #~ msgstr "Mendoza (MZ)" #~ msgid "Midway Islands" #~ msgstr "Midwayöarna" #~ msgid "Moscow+00 - west Russia" #~ msgstr "Moskva+00 - västra Ryssland" #~ msgid "Moscow+01 - Caspian Sea" #~ msgstr "Moskva+01 - Kaspiska havet" #~ msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" #~ msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #~ msgid "Moscow+02 - Urals" #~ msgstr "Moskva+02 - Uralbergen" #~ msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" #~ msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #~ msgid "Moscow+03 - west Siberia" #~ msgstr "Moskva+03 - västra Sibirien" #~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River" #~ msgstr "Moskva+04 - Jenisejfloden" #~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" #~ msgstr "Moskva+05 - Bajkalsjön" #~ msgid "Moscow+06 - Lena River" #~ msgstr "Moskva+06 - Lenafloden" #~ msgid "Moscow+07 - Amur River" #~ msgstr "Moskva+07 - Amurfloden" #~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" #~ msgstr "Moskva+07 - Sachalin" #~ msgid "Moscow+08 - Magadan" #~ msgstr "Moskva+08 - Magadan" #~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka" #~ msgstr "Moskva+09 - Kamtjatka" #~ msgid "Moscow+10 - Bering Sea" #~ msgstr "Moskva+10 - Berings hav" #~ msgid "most locations" #~ msgstr "större delen" #~ msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #~ msgstr "större delen (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)" #~ msgid "Mountain Standard Time - Arizona" #~ msgstr "Normal bergstid - Arizona" #~ msgid "" #~ "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" #~ msgstr "" #~ "Normal bergstid - Dawson Creek och Fort Saint John, British Columbia" #~ msgid "Mountain Standard Time - Sonora" #~ msgstr "Normal bergstid - Sonora" #~ msgid "Mountain Time" #~ msgstr "Bergstid" #~ msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" #~ msgstr "Bergstid - Alberta, östra British Columbia och västra Saskatchewan" #~ msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" #~ msgstr "Bergstid - mellersta Nordvästterritorierna" #~ msgid "Mountain Time - Chihuahua" #~ msgstr "Bergstid - Chihuahua" #~ msgid "Mountain Time - Navajo" #~ msgstr "Bergstid - Navajo" #~ msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #~ msgstr "Bergstid - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #~ msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" #~ msgstr "Bergstid - södra Idaho och östra Oregon" #~ msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" #~ msgstr "Bergstid - västra Nordvästterritorierna" #~ msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)" #~ msgstr "NÖ Brasilien (MA, PI, CE, RN, PR)" #~ msgid "Newfoundland Island" #~ msgstr "Newfoundlandsön" #~ msgid "New South Wales - most locations" #~ msgstr "New South Wales - större delen" #~ msgid "New South Wales - Yancowinna" #~ msgstr "New South Wales - Yancowinna" #~ msgid "northeast Mali" #~ msgstr "nordöstra Mali" #~ msgid "Northern Ireland" #~ msgstr "Nordirland" #~ msgid "Northern Territory" #~ msgstr "Nordterritoriet" #~ msgid "Pacific Time" #~ msgstr "Stillahavstid" #~ msgid "Pacific Time - north Yukon" #~ msgstr "Stillahavstid - norra Yukon" #~ msgid "Pacific Time - south Yukon" #~ msgstr "Stillahavstid - södra Yukon" #~ msgid "Pacific Time - west British Columbia" #~ msgstr "Stillahavstid - västra British Columbia" #~ msgid "Palmer Station, Anvers Island" #~ msgstr "Palmer-stationen, Anversön" #~ msgid "peninsular Malaysia" #~ msgstr "Malaysiska halvön" #~ msgid "Pernambuco" #~ msgstr "Pernambuco" #~ msgid "Phoenix Islands" #~ msgstr "Phoenixöarna" #~ msgid "Ponape (Pohnpei)" #~ msgstr "Ponape (Pohnpei)" #~ msgid "Queensland - Holiday Islands" #~ msgstr "Queensland - Helgöarna" #~ msgid "Queensland - most locations" #~ msgstr "Queensland - större delen" #~ msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" #~ msgstr "Qyzylorda (Kzyl-Orda)" #~ msgid "Roraima" #~ msgstr "Roraima" #~ msgid "Ruthenia" #~ msgstr "Rutenien" #~ msgid "Sabah & Sarawak" #~ msgstr "Sabah och Sarawak" #~ msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #~ msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #~ msgid "Society Islands" #~ msgstr "Societetsöarna" #~ msgid "South Australia" #~ msgstr "Södra Australien" #~ msgid "southwest Mali" #~ msgstr "sydvästra Mali" #~ msgid "southwest Xinjiang Uyghur" #~ msgstr "sydvästra Xinjiang Uyghur" #~ msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgstr "S och SÖ Brasilien (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #~ msgid "Svalbard" #~ msgstr "Svalbard" #~ msgid "Syowa Station, E Ongul I" #~ msgstr "Syowa-stationen, Ö Ongul I" #~ msgid "Tasmania" #~ msgstr "Tasmanien" #~ msgid "Thule / Pituffik" #~ msgstr "Thule / Pituffik" #~ msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur" #~ msgstr "Tibet och större delen av Xinjiang Uyghur" #~ msgid "Tocantins" #~ msgstr "Tocantins" #~ msgid "Truk (Chuuk)" #~ msgstr "Truk (Chuuk)" #~ msgid "Victoria" #~ msgstr "Victoria" #~ msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" #~ msgstr "Vostok-stationen, magnetiska Sydpolen" #~ msgid "Wake Island" #~ msgstr "Wakeön" #~ msgid "W Amazonas" #~ msgstr "V Amazonas" #~ msgid "west & central Borneo" #~ msgstr "västra och mellersta Borneo" #~ msgid "west Dem. Rep. of Congo" #~ msgstr "västra Dem. Rep. Kongo" #~ msgid "Western Australia" #~ msgstr "Västaustralien" #~ msgid "West Kazakhstan" #~ msgstr "Västra Kazakstan" #~ msgid "west Uzbekistan" #~ msgstr "västra Uzbekistan" #~ msgid "W Para, Rondonia" #~ msgstr "V Pará, Rondônia" #~ msgid "Yap" #~ msgstr "Yap" #~ msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk" #~ msgstr "Zaporizjzja, Ö Lugansk" #~ msgid "Absolute Symbolic Links" #~ msgstr "Absoluta symboliska länkar" #~ msgid "" #~ "The following are directories which should instead be symbolic links, " #~ "which will cause problems with the upgrade. Please return them to their " #~ "original state as a symbolic link and restart the upgrade.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Följande är kataloger som istället skulle vara symboliska länkar, och " #~ "dessa kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och " #~ "återställ dem till deras ursprungliga tillstånd och starta om " #~ "uppgraderingen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed " #~ "for use in passwords." #~ msgstr "" #~ "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ascii och som inte " #~ "är tillåtna för användning i lösenord." #~ msgid "" #~ "Choose this option if you would like to upgrade your existing Red Hat " #~ "Linux system. This option will preserve the existing data on your drives." #~ msgstr "" #~ "Välj detta alternativ om du vill uppgradera ditt befintliga Red Hat Linux-" #~ "system. Detta alternativ kommer att bevara befintlig data på dina " #~ "hårddiskar." #~ msgid "Portuguese (Brasilian)" #~ msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portugisiska (Brasilien)" #~ msgid "Portuguese(Brazil)" #~ msgstr "Portugisiska (Brasilien)" #~ msgid "" #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This package " #~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" #~ msgstr "" #~ "Du har angivit att gruppen \"%s\" ska installeras. Detta paket finns " #~ "inte. Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #~ msgid "" #~ "Formating the selected DASD device will destroy all contents of the " #~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?" #~ msgstr "" #~ "Formatering av den valda DASD-enheten kommer att förstöra allt innehåll " #~ "på enheten. Vill du verkligen formatera den valda DASD-enheten?" #~ msgid "" #~ "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after " #~ "installations are complete. You can now enter any additional kernel and " #~ "chandev parameters which your machine or your setup may require." #~ msgstr "" #~ "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system efter det att " #~ "installationerna är färdiga. Du kan nu ange eventuella ytterligare kärn- " #~ "och chandev-parametrar som din maskin eller din konfiguration kanske " #~ "kräver." #~ msgid "Chandev line" #~ msgstr "Chandev-rad" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving the screenshot. If this occurredduring " #~ "package installation, you may need to try several times for it to succeed." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid sparande av skärmdumpen. Om detta inträffade under " #~ "installation av paket kan du behöva försöka flera gånger för att det ska " #~ "lyckas." #~ msgid "Upgrade existing installation" #~ msgstr "Uppgradera befintlig installation" #~ msgid "T_ext" #~ msgstr "T_ext" #~ msgid "CDROM type" #~ msgstr "Typ av cd-rom" #~ msgid "What type of CDROM do you have?" #~ msgstr "Vilken typ av cd-rom har du?" #~ msgid "Initializing CDROM..." #~ msgstr "Initierar cd-rom..." #~ msgid "" #~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't " #~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK" #~ "\" button now." #~ msgstr "" #~ "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet " #~ "vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över denna skärm genom att " #~ "trycka på knappen \"OK\"." #~ msgid "Module Parameters" #~ msgstr "Modulparametrar" #~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Sätt i din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna " #~ "version av %s." #~ msgid "" #~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in " #~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2." #~ msgstr "" #~ "Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i " #~ "denna lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2." #~ msgid "Specify module parameters" #~ msgstr "Ange modulparametrar" #~ msgid "Failed to insert %s module." #~ msgstr "Misslyckades med att läsa in %s-modulen." #~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s" #~ msgstr "Fel vid öppning: kickstartfil %s: %s" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "What kind of device would you like to add" #~ msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till" #~ msgid "The following devices have been found on your system:" #~ msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system:" #~ msgid "" #~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you " #~ "like to load any now?" #~ msgstr "" #~ "Inga särskilda drivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in " #~ "några nu?" #~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree." #~ msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationsträd." #~ msgid "That directory could not be mounted from the server" #~ msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern" #~ msgid "File %s/%s not found on server." #~ msgstr "Filen %s/%s kunde inte hittas på servern." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Unable to retrieve the first install image" #~ msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden" #~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory." #~ msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne." #~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue." #~ msgstr "Sätt i din uppdateringsdiskett och tryck \"OK\" för att fortsätta." #~ msgid "" #~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release " #~ "of %s." #~ msgstr "" #~ "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna " #~ "version av %s." #~ msgid "Failed to mount floppy disk." #~ msgstr "Montering av disketten misslyckades." #~ msgid "" #~ "The second stage of the install which you have selected does not match " #~ "the boot disk which you are using. This shouldn't happen, and I'm " #~ "rebooting your system now." #~ msgstr "" #~ "Det andra steget i installationen som du har valt passar inte med den " #~ "startdiskett som du använder. Detta borde inte hända, och jag startar om " #~ "ditt system nu." #~ msgid "" #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " #~ "drivers now?" #~ msgstr "" #~ "Inga hårddiskar har hittats. Du behöver troligtvis manuellt välja " #~ "enhetsdrivrutiner för att installationen ska lyckas. Vill du välja " #~ "drivrutiner nu?" #~ msgid "" #~ "FAIL.\n" #~ "\n" #~ "It is not recommended to use this media." #~ msgstr "" #~ "MISSLYCKADES.\n" #~ "\n" #~ "Det rekommenderas att du inte använder detta medium." #~ msgid "Failed to mount driver disk: %s." #~ msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s." #~ msgid "The wrong diskette was inserted." #~ msgstr "Fel diskett sattes in." #~ msgid "Please insert the %s driver disk now." #~ msgstr "Sätt i %s-drivrutinsdisketten nu." #~ msgid "Sending request for IP information..." #~ msgstr "Skickar förfrågan om IP-information..." #~ msgid "kickstart" #~ msgstr "kickstart" #~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s" #~ msgstr "felaktigt argument till kickstartnätverkskommandot %s: %s" #~ msgid "Boot protocol to use" #~ msgstr "Startprotokoll att använda" #~ msgid "Network gateway" #~ msgstr "Nätverksgateway" #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP-adress" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "Nätmask" #~ msgid "Domain name" #~ msgstr "Domännamn" #~ msgid "Network device" #~ msgstr "Nätverksenhet" #~ msgid "No DNS lookups" #~ msgstr "Inga DNS-uppslagningar" #~ msgid "" #~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " #~ "screen" #~ msgstr "" #~ " <Tab>/<Alt-Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa " #~ "skärm" #~ msgid "netconfig %s (C) 1999 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s © 1999 Red Hat, Inc." #~ msgid "Network configuration" #~ msgstr "Nätverkskonfiguration" #~ msgid "Would you like to set up networking?" #~ msgstr "Vill du konfigurera nätverksinställningar?" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "PC Card" #~ msgid "Initializing PC Card Devices..." #~ msgstr "Initierar PC Card-enheter..." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" #~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now." #~ msgstr "Sätt i din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu." #~ msgid "Failed to mount disk." #~ msgstr "Misslyckades med att montera disketten." #~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk." #~ msgstr "" #~ "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett." #~ msgid "Use proxy server" #~ msgstr "Använd proxyserver" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP-proxy:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP-proxy:" #~ msgid "FTP Proxy Port:" #~ msgstr "FTP-proxyport:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "HTTP-proxyport:" #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "Följande rotpartitioner har hittats i ditt system. FIXME: Jag behöver " #~ "bättre text här." #~ msgid "" #~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I " #~ "NEED BETTER TEXT HERE." #~ msgstr "" #~ "Följande rotpartitioner har hittats i ditt system. FIXME: Jag behöver " #~ "bättre text här." #~ msgid "Resolution requested %s is not supported." #~ msgstr "Upplösningen %s som begärdes stöds inte." #~ msgid "Falling back to %s." #~ msgstr "Använder %s istället." # Detta är trasigt och felrapporterat #~ msgid "To avoid this you may need to specify the videocard and " #~ msgstr "För att undvika detta kan du behöva ange grafikkortet och " #~ msgid "monitor specs on the xconfig ks directive if they were " #~ msgstr "bildskärmsspecifikationer på xconfig-ks-direktivet om de vore " #~ msgid "not probed correctly." #~ msgstr "inte testat korrekt." #~ msgid "Probing for video card: " #~ msgstr "Undersöker grafikkort: " #~ msgid "Probing for monitor type: " #~ msgstr "Undersöker bildskärmstyp: " #~ msgid "Probing for monitor type: %s" #~ msgstr "Undersöker bildskärmstyp: %s" #~ msgid "Probing for mouse type: " #~ msgstr "Undersöker mustyp: " #~ msgid "Probing for mouse type: %s" #~ msgstr "Undersöker mustyp: %s" #~ msgid "Skipping mouse probe." #~ msgstr "Hoppar över undersökningen av mustyp." #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" #~ msgstr "DISPLAY-variabeln är inte satt. Startar textläge!" #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "Kontokonfiguration" #~ msgid "User password accepted." #~ msgstr "Användarlösenordet accepterades." #~ msgid "Root account can not be added here." #~ msgstr "Rootkontot kan inte läggas till här." #~ msgid "System accounts can not be added here." #~ msgstr "Systemkonton kan inte läggas till här." #~ msgid "Please enter user password." #~ msgstr "Ange användarlösenord." #~ msgid "User password is too short." #~ msgstr "Användarlösenordet är för kort." #~ msgid "User passwords do not match." #~ msgstr "Användarlösenorden stämmer inte överens." #~ msgid "Add a New User" #~ msgstr "Lägg till en ny användare" #~ msgid "Add a User Account" #~ msgstr "Lägg till ett användarkonto" #~ msgid "Enter a user _name:" #~ msgstr "Ange ett användar_namn:" #~ msgid "Enter a user _password:" #~ msgstr "Ange ett användar_lösenord:" #~ msgid "Pass_word (confirm):" #~ msgstr "L_ösenord (bekräfta):" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Fullständigt namn:" #~ msgid "Please enter user name" #~ msgstr "Ange användarnamn" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonamn" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-" #~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users." #~ msgstr "" #~ "Det rekommenderas att du skapar ett personligt konto för normal (icke-" #~ "administrativ) användning. Konton kan också skapas för ytterligare " #~ "användare." #~ msgid "" #~ "You don't have any Linux partitions.\n" #~ "You can't upgrade this sytem!" #~ msgstr "" #~ "Du har inga Linuxpartitioner.\n" #~ "Du kan inte uppgradera detta system!" #~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: " #~ msgstr "Välj enheten som innehåller rotfilsystemet: " #~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s" #~ msgstr "Uppgraderar %s-installationen på partitionen /dev/%s" #~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)" #~ msgstr "Partitionera manuellt med _fdisk (endast experter)" #~ msgid " _Test Setting " #~ msgstr " _Testa inställning " #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!" #~ msgstr "Du har inga Linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera detta system!" #~ msgid "Upgrade Partition" #~ msgstr "Uppgradera partition" #~ msgid "netconfig %s (C) 2002 Red Hat, Inc." #~ msgstr "netconfig %s © 2002 Red Hat, Inc." #~ msgid "No password" #~ msgstr "Inget lösenord" #~ msgid "Change _Password" #~ msgstr "Byt l_ösenord" #~ msgid "_Use a Boot Loader Password" #~ msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet" #~ msgid "Set _Password" #~ msgstr "Ange _lösenord" #~ msgid "" #~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)" #~ msgstr "" #~ "Tvinga fram användning av LBA32-tillägg för start (behövs normalt inte)" #~ msgid "_Force LBA32" #~ msgstr "_Tvinga LBA32" #~ msgid "General kernel parameters" #~ msgstr "Allmänna parametrar till kärnan" #~ msgid "" #~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this " #~ "operating system. The device is the device which it boots from." #~ msgstr "" #~ "Etiketten är vad som visas i startprogrammet så att detta operativsystem " #~ "kan väljas att startas upp. Enheten är den enhet som det startar från." #~ msgid "Default Boot Target" #~ msgstr "Standardstartmål" #~ msgid "Insert some text about booting other operating systems" #~ msgstr "Infoga en text om startande av andra operativsystem" #~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc" #~ msgstr "Bla, detta är BIOS-enhetsordningen, mer information, och så vidare" #~ msgid "Unable to probe\n" #~ msgstr "Kan inte undersöka\n" #~ msgid "" #~ "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces." #~ msgstr "" #~ "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken." #~ msgid "Edit Boot Label Please" #~ msgstr "Redigera startetiketten är du snäll" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Printing Support" #~ msgstr "Utskriftsstöd" #~ msgid "Classic X Window System" #~ msgstr "Klassiskt X Window System" #~ msgid "X Window System" #~ msgstr "X Window System" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Stöd för bärbar dator" #~ msgid "Sound and Multimedia Support" #~ msgstr "Ljud- och multimediastöd" #~ msgid "Network Support" #~ msgstr "Nätverksstöd" #~ msgid "Dialup Support" #~ msgstr "Stöd för uppringd uppkoppling" # ../comps/comps-master:577 #~ msgid "Messaging and Web Tools" #~ msgstr "Meddelandeskickande och webbverktyg" #~ msgid "Graphics and Image Manipulation" #~ msgstr "Grafik- och bildmanipulering" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Diskussionsgruppsserver" #~ msgid "NFS File Server" #~ msgstr "NFS-filserver" #~ msgid "Windows File Server" #~ msgstr "Windows-filserver" #~ msgid "Anonymous FTP Server" #~ msgstr "Anonym FTP-server" #~ msgid "SQL Database Server" #~ msgstr "SQL-databasserver" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Webbserver" #~ msgid "Router / Firewall" #~ msgstr "Router/brandvägg" #~ msgid "DNS Name Server" #~ msgstr "DNS-namnserver" #~ msgid "Network Managed Workstation" #~ msgstr "Nätverksadministrerad arbetsstation" #~ msgid "Authoring and Publishing" #~ msgstr "Författande och publicering" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "Legacy Application Support" #~ msgstr "Stöd för äldre program" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Programvaruutveckling" #~ msgid "Kernel Development" #~ msgstr "Kärnutveckling" # ../comps/comps-master:1055 #~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability" #~ msgstr "Windowskompatibilitet/interoperabilitet" # ../comps/comps-master:1073 #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Spel och underhållning" #~ msgid "" #~ "Unable to create symlink for /var/tmp. This should only happen if there " #~ "were errors creating your filesystems.\n" #~ "\n" #~ "Press the OK button to reboot your system." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa symbolisk länk för /var/tmp. Detta bör bara hända om det " #~ "uppstod fel vid skapandet av dina filsystem.\n" #~ "\n" #~ "Tryck på OK-knappen för att starta om ditt system." #~ msgid "Attempting to start VGA16 X server" #~ msgstr "Försöker starta VGA16-X-servern" #~ msgid "delete" #~ msgstr "ta bort" #~ msgid "" #~ "This change in the value of the physical extent will waste substantial " #~ "space on one or more of the phyical volumes in the volume group." #~ msgstr "" #~ "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort " #~ "avsevärda mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i " #~ "volymgruppen." #~ msgid "Make LVM Device" #~ msgstr "Skapa LVM-enhet" #~ msgid "Edit LVM Device" #~ msgstr "Redigera LVM-enhet" #~ msgid "" #~ "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The source drive has no partitions to be cloned. You must first defined " #~ "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." #~ msgstr "" #~ "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först " #~ "definiera partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på hårddisken innan " #~ "den kan klonas." #~ msgid "Developer Workstation" #~ msgstr "Utvecklararbetsstation" #~ msgid "" #~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment " #~ "which includes tools for software development." #~ msgstr "" #~ "Välj denna installationstyp för att installera en grafisk skrivbordsmiljö " #~ "som innefattar verktyg för programvaruutveckling." #~ msgid "" #~ "This option installs a graphical desktop environment with tools for " #~ "software development and system adminstration. A good choice for " #~ "programmers and system administrators." #~ msgstr "" #~ "Detta alternativ installerar en grafisk skrivbordsmiljö med verktyg för " #~ "programvaruutveckling och systemadministration. Ett bra val för " #~ "programmerare och systemadministratörer." #~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors" #~ msgstr "Fel i vettighetskontroll av partitionsbegäran" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installera" #~ msgid "_Install Red Hat Linux" #~ msgstr "_Installera Red Hat Linux" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Installera %s" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Användar_namn:" #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such " #~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-" #~ "administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to " #~ "enter additional user accounts." #~ msgstr "" #~ "Ytterligare konton kan skapas för andra användare av detta system. Sådana " #~ "konton kan vara för ett personligt inloggningskonto, eller för andra " #~ "ickeadministrativa användare som behöver använda detta system. Använd " #~ "knappen <Lägg till> för att ange ytterligare konton." #~ msgid "Use GRUB as the boot loader" #~ msgstr "Använd GRUB som startprogram" #~ msgid "Use LILO as the boot loader" #~ msgstr "Använd LILO som startprogram" #~ msgid "Do not install a boot loader" #~ msgstr "Installera inte ett startprogram" #~ msgid "Please choose your security level: " #~ msgstr "Välj din säkerhetsnivå: " #~ msgid "_Select all" #~ msgstr "V_älj alla" #~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?" #~ msgstr "Vilken _typ av mus är ansluten till datorn?" #~ msgid "I would like the hostname to be set:" #~ msgstr "Jag vill att värdnamnet ska ställas in:" #~ msgid "" #~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)" #~ msgstr "" #~ "_Granska (låter dig se och ändra resultaten från den automatiska " #~ "partitioneringen)" #~ msgid "Have the installer _automatically partition for you" #~ msgstr "Låt installationsprogrammet partitionera åt dig med _automatik" #~ msgid "" #~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct " #~ "hardware settings below:" #~ msgstr "" #~ "Om de funna inställningarna inte passar med din hårdvara kan du välja de " #~ "rätta nedan:" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Bärbar dator" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Are you sure you want to delete this partition?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?" #~ msgid "" #~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which " #~ "contains %s" #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort denna partition eftersom det är en utökad partition " #~ "som innehåller %s" #~ msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en del av en RAID-" #~ "enhet." #~ msgid "Unable to Edit" #~ msgstr "Kan inte redigera" #~ msgid "" #~ "You have chosen to format a pre-existing partition. This will destroy " #~ "all data that was previously on it.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att formatera en befintlig partition. Detta kommer att " #~ "förstöra all data som tidigare fanns på den.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "" #~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being " #~ "mounted under a system directory. Unless you have particular needs to " #~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this " #~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not " #~ "corrupt your new installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att inte formatera en befintlig partition som är monterad " #~ "under en systemkatalog. Såvida du inte har några speciella skäl att " #~ "behålla data på denna partition, rekommenderas att du formaterar denna " #~ "partition för att garantera att data som tidigare fanns på partitionen " #~ "inte förstör din nya installation.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Video Ram" #~ msgstr "Grafikminne" #~ msgid "X server" #~ msgstr "X-server" #~ msgid "Unable to detect video card" #~ msgstr "Kan inte hitta grafikkort" #~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server" #~ msgstr "Försöker starta den rambuffertbaserade X-servern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En startdiskett KRÄVS för att starta en partitionslös installation." #~ msgid "Skip boot disk creation" #~ msgstr "Hoppa över skapandet av startdiskett" #~ msgid "Boot Loader Password Configuration" #~ msgstr "Konfiguration av lösenord för startprogram" #~ msgid "Password accepted." #~ msgstr "Lösenordet accepterades." #~ msgid "Password is too short." #~ msgstr "Lösenordet är för kort." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #~ msgid "Use a GRUB Password?" #~ msgstr "Använda ett GRUB-lösenord?" #~ msgid "Please enter password" #~ msgstr "Ange lösenord" #~ msgid "" #~ "Congratulations, configuration is complete.\n" #~ "\n" #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using and configuring your system is available in the %s " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Information om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-" #~ "manualerna på http://www.redhat.com/docs." #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varning: " #~ msgid " is an invalid port." #~ msgstr " är en ogiltig port." #~ msgid "The format is 'port:protocol'. For example, '1234:udp'" #~ msgstr "Formatet är \"port:protokoll\". Exempelvis \"1234:udp\"" #~ msgid "Choose partitions to Format" #~ msgstr "Välj partitioner att formatera" #~ msgid "Keyboard Configuration" #~ msgstr "Tangentbordskonfiguration" #~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?" #~ msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till datorn?" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Dead Keys" #~ msgstr "Stumma tangenter" #~ msgid "Enable dead keys" #~ msgstr "Använd stumma tangenter" #~ msgid "Disable dead keys" #~ msgstr "Använd inte stumma tangenter" #~ msgid "Test your selection here:" #~ msgstr "Testa ditt val här:" #~ msgid "Currently installed languages:" #~ msgstr "Nuvarande installerade språk:" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Broadcast" #~ msgstr "Broadcast" #~ msgid "Total install size: " #~ msgstr "Total installationsstorlek: " #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Visa:" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Exiting anaconda now" #~ msgstr "Avslutar nu anaconda" #~ msgid "Would you like to configure your system?" #~ msgstr "Vill du konfigurera ditt system?" #~ msgid "Unknown server" #~ msgstr "Okänd server" #~ msgid "" #~ "This video card has no suitable X server in the database. You will need " #~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button." #~ msgstr "" #~ "Detta grafikkort har ingen lämplig X-server i databasen. Du måste välja " #~ "ett annat grafikkort eller välja knappen \"Hoppa över konfiguration av X" #~ "\"." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annan" #~ msgid "" #~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system " #~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't " #~ "want to install lilo on your system, another operating system removes " #~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom " #~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much " #~ "easier to recover from severe system failures.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to create a boot disk for your system?" #~ msgstr "" #~ "En anpassad startdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara " #~ "beroende av det normala startprogrammet. Detta är användbart om du inte " #~ "vill installera lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar " #~ "bort lilo, eller om lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad " #~ "startdiskett kan också användas tillsammans med Red Hat-" #~ "räddningsavbilden, vilket gör det enklare att återställa systemet efter " #~ "allvarliga fel.\n" #~ "\n" #~ "Vill du skapa en startdiskett för ditt system?" #~ msgid "" #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and " #~ "press <Enter> to reboot your system. \n" #~ "\n" #~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/docs." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, din %s-installation är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Ta bort eventuella disketter som du använde under installationen och " #~ "tryck <Retur> för att starta om ditt system.\n" #~ "\n" #~ "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna " #~ "på http://www.redhat.com/docs." #~ msgid "<Enter> to continue" #~ msgstr "<Retur> för att fortsätta" #~ msgid "" #~ "Congratulations, package installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the %s manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, paketinstallationen är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta.\n" #~ "\n" #~ "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system " #~ "finns i %s-manualerna." #~ msgid "<Enter> to exit" #~ msgstr "<Retur> för att avsluta" #~ msgid "Bad User ID" #~ msgstr "Felaktigt användar-ID" #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " #~ "site-specific options of your computer.\n" #~ "\n" #~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till %s!\n" #~ "\n" #~ "Du har kommit till omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig " #~ "konfigurera lokala inställningar av din dator.\n" #~ "\n" #~ "Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina " #~ "inställningar." #~ msgid "You cannot go back from this step." #~ msgstr "Du kan inte gå tillbaka från detta steg." #~ msgid "Other CDROM" #~ msgstr "Annan cd-rom" #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your NFS server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Ange följande information:\n" #~ "\n" #~ " o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n" #~ " o katalogen på denna server som innehåller\n" #~ " %s för din arkitektur" #~ msgid "Map Image to display" #~ msgstr "Kartbild att visa" #~ msgid "Width of map (in pixels)" #~ msgstr "Kartbredd (i pixlar)" #~ msgid "Enable antialias" #~ msgstr "Använd kantutjämning" #~ msgid "World" #~ msgstr "Världen" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Nordamerika" #~ msgid "South America" #~ msgstr "Sydamerika" #~ msgid "Indian Rim" #~ msgstr "Indien" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Afrika" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asien" #~ msgid "Cannot load timezone data" #~ msgstr "Kan inte läsa in tidszonsdata" #~ msgid "gglobe-canvas" #~ msgstr "gglobe-canvas" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Visa: " #~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgstr "NÖ Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)" #~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgstr "V Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)" #~ msgid "" #~ "Chinese(Simplified) zh_CN.GB2312 None None zh_CN." #~ "GB2312 us Asia/Shanghai" #~ msgstr "" #~ "Kinesiska(förenklad) zh_CN.GB2312 Ingen Ingen zh_CN." #~ "GB2312 us Asien/Shanghai" #~ msgid "" #~ "Chinese(Traditional) zh_TW.Big5 None None zh_TW." #~ "Big5 us Asia/Taipei" #~ msgstr "" #~ "Kinesiska(traditionell) zh_TW.Big5 Ingen Ingen zh_TW." #~ "Big5 us Asien/Taipei" #~ msgid "Update current settings" #~ msgstr "Uppdatera aktuella inställningar" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Gör ingenting" #~ msgid "China coast" #~ msgstr "Kina, kusten" #~ msgid "China mountains" #~ msgstr "Kina, bergen" #~ msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)" #~ msgstr "Dornod, Sukhbaatar (osäker på detta)" #~ msgid "Eastern Turkestan" #~ msgstr "Östturkestan" #~ msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin" #~ msgstr "Moskva+08 - Magadan och Sachalin" #~ msgid "central Kazakhstan" #~ msgstr "mellersta Kazakstan" #~ msgid "east Greenland" #~ msgstr "östra Grönland" #~ msgid "north Manchuria" #~ msgstr "norra Manchuriet" #~ msgid "northwest Greenland" #~ msgstr "nordvästra Grönland" #~ msgid "southwest Greenland" #~ msgstr "sydvästra Grönland" #~ msgid "west Kazakhstan" #~ msgstr "västra Kazakstan" #~ msgid "What language should be used during the installation process?" #~ msgstr "Vilket språk ska användas under installationen?" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " %s for your architecture" #~ msgstr "" #~ "Ange följande information:\n" #~ "\n" #~ " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" #~ " o katalogen på denna server som innehåller\n" #~ " %s för din arkitektur" #~ msgid "_Abort installation" #~ msgstr "_Avbryt installation" #~ msgid "" #~ "Warning: Are you sure that you wish to exit the Red Hat Linux " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Varning: Är du säker på att du vill avsluta installationen av Red Hat " #~ "Linux?" #~ msgid "Red Hat Linux Installer" #~ msgstr "Installationsprogram för Red Hat Linux" #~ msgid "" #~ "Removing logical volumes from the treeview is not currently supported." #~ msgstr "" #~ "Borttagning av logiska volymer från trädvyn stöds för tillfället inte." #~ msgid "Select framebuffer resolution" #~ msgstr "Välj rambuffertupplösning" #~ msgid "" #~ "Please select the resolution and bit depth that you would prefer to use " #~ "as your framebuffer settings." #~ msgstr "" #~ "Välj den upplösning och det bitdjup som du vill använda som dina " #~ "rambuffertinställningar." #~ msgid "Bit Depth" #~ msgstr "Bitdjup" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "No Framebuffer" #~ msgstr "Ingen rambuffert" #~ msgid "" #~ "The following affect options passed to the kernel on boot. FIXME." #~ "Obviously there needs to be more explanatory text here and throughout and " #~ "better spacing" #~ msgstr "" #~ "Följande påverkar flaggor som skickas tll kärnan vid uppstart. FIXME." #~ "Självklart måste det finnas mer förklarande text här och genomgående och " #~ "bättre mellanrum" #~ msgid "Use Framebuffer Mode" #~ msgstr "Använd rambuffertläge" #~ msgid "" #~ "You cannot remove the system being installed from the bootloader options." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort det system som installeras från alternativen till " #~ "startprogrammet." #~ msgid "LVM: %s" #~ msgstr "LVM: %s" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Monteringspunkt:" #~ msgid "Filesystem:" #~ msgstr "Filsystem:" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgid "Bad mount point" #~ msgstr "Felaktig monteringspunkt" #~ msgid "At least one LVM partition is needed." #~ msgstr "Åtminstone en LVM-partition behövs." #~ msgid "" #~ "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux " #~ "manuals at http://www.redhat.com/support/manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, din Red Hat Linux-installation är färdig.\n" #~ "\n" #~ "%s%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www." #~ "redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna " #~ "på http://www.redhat.com/support/manuals." #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Welcome to Red Hat Linux" #~ msgstr "Välkommen till Red Hat Linux" #~ msgid "Integrity Check" #~ msgstr "Integritetskontroll" #~ msgid "" #~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) " #~ "images for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using " #~ "listed here, press F2 to configure additional devices." #~ msgstr "" #~ "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-" #~ "avbilderna (iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera " #~ "ytterligare enheter om du inte ser den disk du använder i denna lista." #~ msgid "" #~ "Please insert any additional media you would like to test and press %s.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise insert CD #1 into your drive and press %s to continue." #~ msgstr "" #~ "Sätt in ytterligare media som du vill testa och tryck %s.\n" #~ "\n" #~ "Sätt annars in cd 1 i din enhet och tryck %s för att fortsätta." #~ msgid "" #~ "We will now test your media before installing.\n" #~ "\n" #~ "Choose 'Skip' if you would like to skip this test." #~ msgstr "" #~ "Vi kommer nu att testa ditt medium innan installation.\n" #~ "\n" #~ "Välj \"Hoppa över\" om du vill hoppa över detta test." #~ msgid "" #~ "Please enter the following information:\n" #~ "\n" #~ " o the name or IP number of your FTP server\n" #~ " o the directory on that server containing\n" #~ " Red Hat Linux for your architecture\n" #~ msgstr "" #~ "Ange följande information:\n" #~ "\n" #~ " o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n" #~ " o katalogen på denna server som innehåller\n" #~ " Red Hat Linux för din arkitektur\n" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Lösenord (en gång till):" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Användar-ID" #~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte redigera denna partition eftersom den används av " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "Please specify a maximum size for the partition." #~ msgstr "Ange en maximalstorlek för partitionen." #~ msgid "Specify Start" #~ msgstr "Ange start" #~ msgid "Please specify a starting cylinder for the partition." #~ msgstr "Ange en startcylinder för partitionen.." #~ msgid "Specify End" #~ msgstr "Ange slut" #~ msgid "Please specify the end cylinder for the partition." #~ msgstr "Ange en slutcylinder för partitionen." #~ msgid "Specify Size" #~ msgstr "Ange storlek" #~ msgid "partitioning did not meet requirements" #~ msgstr "partitioneringen uppfyllde inte kraven" #~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem." #~ msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points must begin with a leading /." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter måste börja med ett inledande /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may not end with a /." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter får inte sluta med ett /." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "Mount points may only printable characters." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "Monteringspunkter kan bara innehålla skrivbara tecken." #~ msgid "" #~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT " #~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for " #~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not " #~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du har begärt att ditt rotfilsystem (/) ska placeras på en FAT-partition " #~ "av DOS-typ. Du kan göra detta men du kan inte använda några andra " #~ "filsystem för ditt Linuxsystem. Dessutom kommer det att bli ett " #~ "hastighetsstraff på grund av att icke-Linuxpartitioner används. Vill du " #~ "fortsätta?" #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "System partitions must be on Linux Native partitions." #~ msgstr "" #~ "Monteringpunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "Systempartitioner måste vara på \"Linux Native\"-partitioner." #~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x." #~ msgstr "" #~ "På denna arkitektur måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %" #~ "x." #~ msgid "" #~ "The mount point %s is illegal.\n" #~ "\n" #~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n" #~ "\n" #~ "/usr måste vara på en \"Linux Native\"-partition eller en NFS-volym." #~ msgid "Too Many Drives" #~ msgstr "För många hårddiskar" #~ msgid "" #~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard " #~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software " #~ "that you saw this message." #~ msgstr "" #~ "Du har för fler hårddiskar än detta program stöder. Använd programmet " #~ "fdisk för att konfigurera hårddiskarna och var vänlig och meddela Red Hat " #~ "Software (på engelska) om att du fick detta meddelande." #~ msgid "Error Creating Device Nodes" #~ msgstr "Fel vid skapande av enhetsnoder" #~ msgid "" #~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard " #~ "drives in your system. This may be because you have run out of disk " #~ "space on the /tmp partition." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade när enhetsnoder skulle skapas för hårddiskarna i ditt " #~ "system. Detta kan bero på att du har för lite ledigt diskutrymme på /tmp-" #~ "partitionen." #~ msgid "" #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " #~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att " #~ "skapa nya filsystem kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara " #~ "för orsaken till problemet." #~ msgid "Skip Drive" #~ msgstr "Hoppa över hårddisk" #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions " #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive." #~ msgstr "" #~ "Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner " #~ "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet." #~ msgid "Bad Partition Table" #~ msgstr "Felaktig partitionstabell" #~ msgid "BSD Disklabel" #~ msgstr "BSD-hårddisketikett" #~ msgid "" #~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only " #~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom " #~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD " #~ "Disklabels." #~ msgstr "" #~ "En disk med en BSD-hårddisketikett har upptäcks. Red Hat-installationen " #~ "stöder endast BSD-etiketter i skrivskyddat läge, så du måste använda en " #~ "anpassad installation och fdisk (istället för Disk Druid) för maskiner " #~ "med BSD-etiketter." #~ msgid "System error %d" #~ msgstr "Systemfel %d" #~ msgid "Fdisk Error" #~ msgstr "Fdisk-fel" #~ msgid "" #~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the " #~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was " #~ "partitioned. This can be corrected by specifying the drive geometry on " #~ "the kernel command line when booting the installer." #~ msgstr "" #~ "Detta inträffar på grund av att diskgeometrin som upptäcktes av kärnan " #~ "som används i installationsprogrammet skiljer sig från den diskgeometri " #~ "som användes när disken partitionerades. Detta kan korrigeras genom att " #~ "ange diskgeometrin på kommandoraden vid starten av " #~ "installationsprogrammet." #~ msgid "" #~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive " #~ "which has a partition type of zero (0). A partition type of zero means " #~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have " #~ "been caused by another operating system's partitioning program. This " #~ "condition is not supported by the anaconda installer. You may be able to " #~ "set the partition type correctly using your other operating system's " #~ "partitioning program." #~ msgstr "" #~ "Detta fel har uppstått på grund av att det finns en logisk partition på " #~ "enheten med en partitionstyp som är noll (0). En partitionstyp som är " #~ "noll betyder att enhetens partitionering inte är helt definierad, och kan " #~ "ha orsakats av ett annat operativsystems partitioneringsprogram. Denna " #~ "situation stöds inte av installationsprogrammet anaconda. Du kanske kan " #~ "ställa in partitionstypen korrekt genom att använda ditt andra " #~ "operativsystems partitioneringsprogram." #~ msgid "<Swap Partition>" #~ msgstr "<Växlingspartition (swap)>" #~ msgid "Couldnt find partition named %s\n" #~ msgstr "Kunde inte hitta partitionen med namnet %s\n" #~ msgid "Root partition" #~ msgstr "Rotpartition" #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Växten av rot-RAID-kedjan (/) verkar ha gått fel på grund av 1024-" #~ "cylindersgränsen för uppstart. Om detta är fallet kan att lägga till en /" #~ "boot-partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den " #~ "fyller disken." #~ msgid "" #~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the " #~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot " #~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill " #~ "the disk." #~ msgstr "" #~ "Växten av rotpartitionen (/) verkar ha gått fel på grund av 1024-" #~ "cylindersgränsen för uppstart. Om detta är fallet kan att lägga till en /" #~ "boot-partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den " #~ "fyller disken." #~ msgid "Delete Partition" #~ msgstr "Ta bort partition" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit other partitions." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2 och " #~ "kan därför inte ändra andra partitioner." #~ msgid "Size (Megs):" #~ msgstr "Storlek (MB):" #~ msgid "Use remaining space?" #~ msgstr "Använd återstående utrymme?" #~ msgid "Allocation Status:" #~ msgstr "Allokeringsstatus:" #~ msgid "Successful" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Misslyckades" #~ msgid "Failure Reason:" #~ msgstr "Felorsak:" #~ msgid "Partition Type:" #~ msgstr "Partitionstyp:" #~ msgid "No Mount Point" #~ msgstr "Ingen monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you " #~ "want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte valt någon monteringspunkt för denna partition. Är du säker " #~ "på att det är det du vill?" #~ msgid "Mount Point Error" #~ msgstr "Fel på monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition. " #~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 " #~ "partitions also. Clear those mount points and then you will be able to " #~ "assign '/' to this partition." #~ msgstr "" #~ "Du har försökt knyta \"/\"-monteringspunkten till en FAT-liknande " #~ "partitition. Du kan inte göra det nu eftersom monteringspunkter även har " #~ "knutits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna, så kan du " #~ "sedan knyta \"/\" till denna partition." #~ msgid "" #~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. " #~ "Please select a valid mount point." #~ msgstr "" #~ "Monteringspunkten du bad om är antingen otillåten eller används redan. " #~ "Välj en giltig monteringspunkt." #~ msgid "" #~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero " #~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format." #~ msgstr "" #~ "Storleken du bad om är inte tillåten. Försäkra dig om att den är större " #~ "än 0 och angiven i decimalt heltalsformat (basen 10)." #~ msgid "" #~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of " #~ "a swap partition is %ld Megabytes." #~ msgstr "" #~ "Du har skapat en för stor växlingspartition. Den maximala storleken på en " #~ "växlingspartition är %ld megabyte." #~ msgid "" #~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld " #~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which " #~ "could cause the install to fail.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Det rekommenderas att rotpartitionen (/) har en storlek på minst %ld " #~ "megabyte. Du försöker skapa en som är %ld megabyte, vilket skulle göra " #~ "att installationen misslyckades.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Warning: Root FS Size" #~ msgstr "Varning: Storlek på rotfilsystemet" #~ msgid "No Drives Specified" #~ msgstr "Inga hårddiskar angivna" #~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive." #~ msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk." #~ msgid "No RAID Drive Constraint" #~ msgstr "Ingen restriktion på RAID-enhet" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive.\n" #~ " Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " #~ "enda disk.\n" #~ " Är du säker på att det är det du vill?" #~ msgid "" #~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition " #~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to." #~ msgstr "" #~ "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en " #~ "enda disk. Välj en disk att binda denna partition till." #~ msgid "Cannot Add Partitions" #~ msgstr "Kan inte läga till partitioner" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add other partitions." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så " #~ "du kan inte lägga till andra partitioner." #~ msgid "RAID Entry Incomplete" #~ msgstr "RAID-information inkomplett" #~ msgid "" #~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. " #~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component " #~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions." #~ msgstr "" #~ "Raidenheten /dev/%s innehåller nu partitioner som inte har allokerats. " #~ "Raidenheten /dev/%s kommer nu att delas upp i de partitioner den består " #~ "av. Var vänlig och sätt samman raidenheten igen med allokerade " #~ "partitioner." #~ msgid "Cannot Remove /boot" #~ msgstr "Kan inte ta bort /boot" #~ msgid "" #~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device. Switch \"/\" " #~ "to a non-RAID device first." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta \"/" #~ "\"till en enhet som inte är RAID först." #~ msgid "Unallocated Partitions" #~ msgstr "Oallokerade partitioner" #~ msgid "" #~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of " #~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along " #~ "with the reason they were not allocated." #~ msgstr "" #~ "Det finns för närvarande en eller flera oallokerade partitioner i listan " #~ "över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan " #~ "tillsammans med anledningen till varför de inte blev allokerade." #~ msgid "Cannot Edit Raid" #~ msgstr "Kan inte redigera RAID" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot edit RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så " #~ "du kan inte redigera RAID-enheter." #~ msgid "RAID Type:" #~ msgstr "RAID-typ:" #~ msgid "Partitions For RAID Array:" #~ msgstr "Partitioner för RAID-kedja:" #~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required." #~ msgstr "Du har inte valt någon monteringspunkt. En monteringspunkt krävs." #~ msgid "" #~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two " #~ "drives on your system.\n" #~ "\n" #~ "These drives are: " #~ msgstr "" #~ "Den startbara RAID-enheten kan bara innehålla partitioner från de första " #~ "två hårddiskarna på ditt system.\n" #~ "\n" #~ "Dessa hårddiskar är: " #~ msgid "Booting From RAID Warning" #~ msgstr "Start från RAID-varning" #~ msgid "No RAID Device" #~ msgstr "Ingen RAID-enhet" #~ msgid "You need to selected a RAID device." #~ msgstr "Du måste välja en RAID-enhet." #~ msgid "Used Raid Device" #~ msgstr "Använd RAID-enhet" #~ msgid "Not Enough Partitions" #~ msgstr "Inte tillräckligt med partitioner" #~ msgid "" #~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Du har inte konfigurerat tillräckligt med partitioner för den RAID-typ du " #~ "har valt." #~ msgid "Illegal /boot RAID Type" #~ msgstr "Otillåten RAID-typ för /boot" #~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1." #~ msgstr "Startpartitioner (/boot) är endast tillåtna på RAID-1." #~ msgid "Illegal RAID mountpoint" #~ msgstr "Otillåten RAID-monteringspunkt" #~ msgid "" #~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot " #~ "partition (non-RAID) as well." #~ msgstr "" #~ "RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha utan att en /boot-" #~ "partition (som inte är RAID) samtidigt också finns." #~ msgid "" #~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for " #~ "this RAID device. The mount point is set to /boot. Are you sure that it " #~ "is possible to boot from this partition?" #~ msgstr "" #~ "Partitionen %s är en befintlig partition i gruppen av partitioner för " #~ "denna RAID-enhet. Monteringspunkten är satt till /boot. Är du säker på " #~ "att det är möjligt att starta från denna partition?" #~ msgid "Use Pre-existing Partition?" #~ msgstr "Använd befintlig partition?" #~ msgid "Cannot Add RAID Devices" #~ msgstr "Kan inte lägga till RAID-enheter" #~ msgid "" #~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you " #~ "cannot add RAID devices." #~ msgstr "" #~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så " #~ "du kan inte lägga till RAID-enheter." #~ msgid "Auto-Partition" #~ msgstr "Paritionera automatiskt" #~ msgid "Using Existing Disk Space" #~ msgstr "Använd befintligt diskutrymme" #~ msgid "Remove Linux partitions" #~ msgstr "Ta bort Linuxpartitioner" #~ msgid "Use existing free space" #~ msgstr "Använd befintligt ledigt utrymme" #~ msgid "Intended Use" #~ msgstr "Avsedd användning" #~ msgid "Reset Partition Table" #~ msgstr "Återställ partitionstabellen" #~ msgid "Reset partition table to original contents? " #~ msgstr "Återställ partitionstabellen till originalinnehållet? " #~ msgid "<Swap>" #~ msgstr "<Swap>" #~ msgid "<RAID>" #~ msgstr "<RAID>" #~ msgid "<not set>" #~ msgstr "<inte angiven>" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Begärt" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "Faktisk" #~ msgid "Geom [C/H/S]" #~ msgstr "Geom [C/H/S]" #~ msgid "Total (M)" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Free (M)" #~ msgstr "Ledigt" #~ msgid "Used (M)" #~ msgstr "Använt" #~ msgid "Used (%)" #~ msgstr "Använt (%)" #~ msgid "Unallocated Partitions Exist..." #~ msgstr "Det finns oallokerade partitioner..." #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "or a RAID partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition " #~ "(ext2) eller en RAID-partition innan du kan fortsätta." #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitioner" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lägg till..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigera..." #~ msgid "_Make RAID Device" #~ msgstr "_Skapa RAID-enhet" #~ msgid "Auto Partition" #~ msgstr "Partitionera automatiskt" #~ msgid "Drive Summary" #~ msgstr "Hårddisksammanfattning" #~ msgid "Swap Partition" #~ msgstr "Växlingspartition (swap)" #~ msgid "Raid Partition" #~ msgstr "RAID-partition" #~ msgid "Edit New Partition" #~ msgstr "Redigera ny partition" #~ msgid "Use remaining space?:" #~ msgstr "Anv. återst. plats?:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Current Disk Partitions" #~ msgstr "Nuvarande diskpartitioner" #~ msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" #~ msgstr " Monteringspunkt Enhet Begärt Faktisk Typ" #~ msgid "" #~ " F1-Help F2-Add F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" #~ "Ok " #~ msgstr "" #~ " F1-Hjälp F2-Lägg till F3-Redigera F4-Ta bort F5-Återställ F12-" #~ "OK " #~ msgid "Drive Summaries" #~ msgstr "Hårddisksammanfattning" #~ msgid " Drive Geom [C/H/S] Total Used Free" #~ msgstr " Hårddisk Geom [C/H/S] Totalt Använt Ledigt" #~ msgid "" #~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) " #~ "for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition " #~ "(ext2) innan du kan fortsätta." #~ msgid "No Swap Partition" #~ msgstr "Ingen växlingspartition" #~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste skapa en växlingspartition (swappartition) för att kunna " #~ "fortsätta installationen." #~ msgid "No /boot/efi Partition" #~ msgstr "Ingen /boot/efi-partition" #~ msgid "" #~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary " #~ "partition for the install to proceed." #~ msgstr "" #~ "Du måste knyta monteringspunkten /boot/efi till en primär partition av " #~ "FAT-typ innan du kan fortsätta installationen." #~ msgid "" #~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be " #~ "written to the disk.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Det finns oallokerade partitioner kvar. Om du avslutar nu kommer de inte " #~ "att skrivas till disk.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill avsluta?" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Spara ändringar" #~ msgid "Save changes to partition table(s)?" #~ msgstr "Spara ändringar av partitionstabell(er)?" #~ msgid "You may only delete NFS mounts." #~ msgstr "Du kan endast ta bort NFS-monteringar." #~ msgid "Horizontal Frequency Range" #~ msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #~ msgid "Vertical Frequency Range" #~ msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #~ msgid "Samba Server:" #~ msgstr "Samba-server:" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "GRUB Password" #~ msgstr "GRUB-lösenord" #~ msgid "Bootloader Password: " #~ msgstr "Lösenord till startprogram: " #~ msgid "Make Raid" #~ msgstr "Skapa RAID" #~ msgid "" #~ "A GRUB password prevents users from passing arbitraryoptions to the " #~ "kernel. For highest security, werecommend setting a password, but this " #~ "is notnecessary for more casual users." #~ msgstr "" #~ "Ett GRUB-lösenord förhindrar användare från att skicka godtyckliga " #~ "alternativ till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för " #~ "största möjliga säkerhet, men detta är inte nödvändigt för användare som " #~ "inte har så stort behov av säkerhet." #~ msgid "" #~ "An internal error occurred in the installation program. Please report " #~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon " #~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy " #~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ett internt fel inträffade i installationsprogrammet. Var vänlig och " #~ "rapportera detta fel till Red Hat (genom webbplatsen bugzilla.redhat.com) " #~ "så snart som möjligt. Informationen om detta fel kan sparas på en " #~ "diskett, och kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in " #~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during " #~ "creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Ta bort installationsdisketten (om du har använt en sådan) och sätt i en " #~ "tom diskett i den första diskettstationen. All data på denna diskett " #~ "kommer att tas bort när startdisketten skapas." #~ msgid "" #~ "Congratulations, installation is complete.\n" #~ "\n" #~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the " #~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on " #~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the " #~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n" #~ "\n" #~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is " #~ "contained in the Red Hat Linux manuals." #~ msgstr "" #~ "Gratulerar, installationen är färdig.\n" #~ "\n" #~ "Tryck enter för att starta om och se till att ta bort ditt bootmedium när " #~ "systemet startar om, annars kommer installationsprogrammet att startas " #~ "igen. Ta en titt på fellistan, som du hittar på http://www.redhat.com/" #~ "errata, för information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva " #~ "av Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system " #~ "finns i Red Hat Linux-manualerna." #~ msgid "Choose the languages to install:" #~ msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #~ msgid "X Configuration" #~ msgstr "X-konfiguration" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte start från diskett\n" #~ "\n" #~ msgid "Bootdisk" #~ msgstr "Startdiskett" #~ msgid "" #~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then " #~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk " #~ "will be erased during creation of the boot disk." #~ msgstr "" #~ "Om du har installationsdisketten i din diskettstation bör du först ta ut " #~ "den. Sätt sedan in en tom diskett i den första diskettstationen. All data " #~ "på denna diskett kommer att tas bort när startdisketten skapas." #~ msgid "Choose the languages to be installed:" #~ msgstr "Välj de språk som ska installeras:" #~ msgid "Choose the default language: " #~ msgstr "Välj standardspråket: " #~ msgid "Add partition" #~ msgstr "Lägg till partition" #~ msgid "Custom System" #~ msgstr "Anpassat system" #~ msgid "Server System" #~ msgstr "Serversystem" #~ msgid "" #~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " #~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Följande partitioner är nyskapade, men du har valt att inte formatera " #~ "dem. Detta kommer troligtvis att orsaka ett fel senare under " #~ "installationen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to " #~ "be formatted (RECOMMENDED)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och välja " #~ "att formatera dessa partitioner (REKOMMENDERAS)." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably " #~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you " #~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk " #~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Kärnan kan inte läsa din nya partitioneringsinformation, antagligen på " #~ "grund av att du ändrade på utökade partitioner. Även om detta inte är " #~ "allvarligt måste du starta om din maskin innan du kan fortsätta. Sätt i " #~ "din Red Hat-startdiskett och tryck \"OK\" för att starta om ditt system.\n" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "Växlingsutrymme (swap)" #~ msgid "Creating swap space..." #~ msgstr "Skapar växlingsutrymme..." #~ msgid "Formatting swap space..." #~ msgstr "Formaterar växlingsutrymme..." #~ msgid "Error creating swap on device " #~ msgstr "Fel vid skapande av växlingsutrymme på enhet " #~ msgid "Error unmounting %s: %s" #~ msgstr "Fel vid avmontering av %s: %s" #~ msgid "Creating RAID devices..." #~ msgstr "Skapar RAID-enheter..." #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Loopback" #~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..." #~ msgstr "Skapar loopback-filsystem på enhet /dev/%s..." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Slutför" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell" #~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal" #~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s" #~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s" #~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n" #~ msgstr "VARNING: inga giltiga blockenheter hittades.\n" #~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n" #~ msgstr "FEL: ett okänt fel inträffade vid läsning av partitionstabeller.\n" #~ msgid "X probe results" #~ msgstr "X-testresutat" #~ msgid "Unlisted Card" #~ msgstr "Olistat kort" #~ msgid "Video Card Selection" #~ msgstr "Grafikkortsval" #~ msgid "Which video card do you have?" #~ msgstr "Vilket grafikkort har du?" #~ msgid "X Server Selection" #~ msgstr "Val av X-server" #~ msgid "Choose a server" #~ msgstr "Välj en server" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hostname Setup" #~ msgstr "Värdnamnskonfiguration" #~ msgid "Language Default" #~ msgstr "Standardspråk" #~ msgid "Time Zone Setup" #~ msgstr "Tidszonskonfiguration" #~ msgid "Configuration Complete" #~ msgstr "Konfigurationen är färdig" #~ msgid "LILO Configuration" #~ msgstr "LILO-konfiguration" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Swap" #~ msgid "Package Groups" #~ msgstr "Paketgrupper" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Enstaka paket" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Installationen är färdig" #~ msgid "Examine System" #~ msgstr "Granska system" #~ msgid "System Swap Space" #~ msgstr "Systemväxlingsutrymme (swap)" #~ msgid "Customize Upgrade" #~ msgstr "Anpassa uppgraderingen" #~ msgid "Upgrade Begins" #~ msgstr "Uppgraderingen startar" #~ msgid "Upgrade Complete" #~ msgstr "Uppgradering färdig" #~ msgid "" #~ "An error occured while installing the bootloader.\n" #~ "\n" #~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, " #~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "The error reported was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid installationen av startprogrammet.\n" #~ "\n" #~ "Vi rekommenderar VARMT att du skapar en startdiskett när du frågas om " #~ "detta, annars kommer du kanske inte att kunna starta Red Hat Linux.\n" #~ "\n" #~ "Felet som rapporterades var:\n" #~ "\n" #~ msgid "Plug and Play Monitor" #~ msgstr "Plug and Play-bildskärm" #~ msgid "Horizontal frequency range" #~ msgstr "Horisontellt frekvensintervall" #~ msgid "Vertical frequency range" #~ msgstr "Vertikalt frekvensintervall" #~ msgid "Aborting upgrade" #~ msgstr "Avbryter uppgraderingen" #~ msgid "Check for bad blocks while formatting" #~ msgstr "Sök efter skadade block under formateringen" #~ msgid "Lilo Configuration" #~ msgstr "Lilo-konfiguration" #~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)" #~ msgstr "Använd linjärt läge (vissa SCSI-diskar kräver detta)" #~ msgid "Install LILO" #~ msgstr "Installera LILO" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Följande fel inträffade vid överföring av hdlist-filen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas." #~ msgid "" #~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file. The installation " #~ "media or image is probably corrupt. Installer will exit now." #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid överföringen av hdlist-filen. Installationsmediet " #~ "eller installationsavbilden är kanske korrupt. Installationsprogrammet " #~ "kommer nu att avslutas." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition." #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " #~ "start från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet " #~ "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" #~ "\n" #~ "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " #~ "startdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en " #~ "möjlighet att starta systemet efter installationen.\n" #~ "\n" #~ "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och lägga " #~ "bootpartitionen någon annanstans." #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports " #~ "booting from above this limit. \n" #~ "\n" #~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the " #~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not " #~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your " #~ "system once installed." #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen. Det verkar som om systemets BIOS stöder start från " #~ "platser ovanför denna gräns. \n" #~ "\n" #~ "Det rekommenderas VARMT att skapar en startdiskett när " #~ "installationsprogrammet frågar efter detta, eftersom detta är en ny " #~ "finess i nyare moderkort som inte alltid är tillförlitlig. Att skapa en " #~ "startdiskett garanterar att du kan starta systemet efter installationen." #~ msgid "" #~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-" #~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would " #~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you " #~ "like? They must total less then %d megabytes in size." #~ msgstr "" #~ "Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett befintligt DOS- " #~ "eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt " #~ "rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? " #~ "De måste tillsammans vara mindre än %d megabyte." #~ msgid "Root filesystem size:" #~ msgstr "Storlek på rotfilsystem:" #~ msgid "Swap space size:" #~ msgstr "Storlek på växlingsutrymme (swap):" #~ msgid "" #~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand." #~ msgstr "" #~ "Var vänlig och välj den typ av diskpartitionering som du vill använda.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Genom att välja manuell partitionering kan du skapa partitionerna för " #~ "hand." #~ msgid "Automatic Partitioning Failed" #~ msgstr "Automatisk partitionering misslyckades" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition " #~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat " #~ "Linux to install.\n" #~ "\n" #~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for " #~ "Red Hat Linux." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att automatiskt " #~ "partitionera din hårddisk. Du måste partitionera dina hårddiskar manuellt " #~ "för att Red Hat Linux ska kunna installeras.\n" #~ "\n" #~ "Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för " #~ "Red Hat Linux." #~ msgid "Manual Partitioning" #~ msgstr "Manuell partitionering" #~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA" #~ msgstr "Partitionera automatiskt och TA BORT DATA" #~ msgid "Boot Partition Location Warning" #~ msgstr "Varning angående plats för bootpartition" #~ msgid "" #~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) " #~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does " #~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely " #~ "make the system unable to reboot into Linux.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy " #~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system " #~ "after installation.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför " #~ "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder " #~ "start från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet " #~ "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n" #~ "\n" #~ "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " #~ "startdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en " #~ "möjlighet att starta systemet efter installationen.\n" #~ "\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Bits per Pixel" #~ msgstr "Bitar per pixel" #~ msgid "Autoprobe results:" #~ msgstr "Autotestningsresutat:" #~ msgid "Skip LILO" #~ msgstr "Hoppa över LILO" #~ msgid "" #~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB " #~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first " #~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO." #~ msgstr "" #~ "För att installera Red Hat Linux måste du ha minst en partition på 150 MB " #~ "dedikerad till Linux. Vi föreslår att du placerar den partitionen på en " #~ "av de första två hårddiskarna i ditt system så att du kan starta Linux " #~ "med LILO." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by " #~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Om du inte vill göra detta kan du fortsätta installationen genom att " #~ "partitionera manuellt, eller gå tillbaka och utföra en helt anpassad " #~ "installation." #~ msgid "Manually partition" #~ msgstr "Partitionera manuellt" #~ msgid "" #~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting " #~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no " #~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured " #~ "during a previous install." #~ msgstr "" #~ "Vilka partitioner vill du formatera? Vi rekommenderar varmt att samtliga " #~ "systempartitioner inklusive /, /usr och /var formateras. Du behöver inte " #~ "formatera /home eller /usr/local om de redan har konfigurerats under en " #~ "tidigare installation." #~ msgid "Choose Partitions to Format" #~ msgstr "Välj partitioner att formatera" #~ msgid "Root filesystem size" #~ msgstr "Storlek på rotfilsystem" #~ msgid "Swap space" #~ msgstr "Växlingsutrymme (swap)" #~ msgid "The size you enter must be a number." #~ msgstr "Storleken du anger måste vara ett tal." #~ msgid "" #~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, " #~ "which is %d megabytes." #~ msgstr "" #~ "Den totala storleken måste vara mindre än mängden ledigt utrymme på " #~ "disken, som är %d megabyte." #~ msgid "" #~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater " #~ "then 2000 megabytes." #~ msgstr "" #~ "Varken rotfilsystemet eller växlingsutrymmet (swaputrymmet) får vara " #~ "större än 2000 megabyte." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on " #~ "your system." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering kommer att ta bort alla tidigare " #~ "Linuxinstallationer på ditt system." #~ msgid "" #~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make " #~ "room for your Linux installation." #~ msgstr "" #~ "Automatisk partitionering kommer att ta bort ALL DATA på din hårddisk för " #~ "att göra plats åt din Linuxinstallation." #~ msgid "Loading %s ramdisk..." #~ msgstr "Läser in %s-ramdisk..." #~ msgid "Error loading ramdisk." #~ msgstr "Fel vid inläsning av ramdisk." #~ msgid "Mail/WWW/News Tools" #~ msgstr "E-post/WWW/Diskussionsgruppsverktyg" #~ msgid "DOS/Windows Connectivity" #~ msgstr "DOS/Windows-anslutning" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spel" #~ msgid "Networked Workstation" #~ msgstr "Arbetsstation för nätverk" #~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity" #~ msgstr "IPX/Netware(tm)-anslutning" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Utveckling" #~ msgid "Borneo & Celebes" #~ msgstr "Borneo och Celebes"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.