rhpl (Red Hat)

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-21 17:18:05

Här är en ny översättning, rhpl. Ta gärna en titt. Filen finns även på
http://www.menthos.com/po/redhat/rhpl.sv.po.


Christian


# Swedish messages for rhpl. 
# Copyright (C) 2002, 2003 Christian Rose.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002, 2003.
#
# $Id: sv.po,v 1.7 2003/02/08 01:10:22 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhpl\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-07 16:29-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-08 02:21+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. !/usr/bin/python2.2
#. -*- mode: python -*-
#. FIXME: I don't think this is relevant with libxml2
#. return string.join(map(lambda node: node.toxml(), nodelist), '')
#. FIXME: this is a horrible, horrible hack.  but we can't stick it
#. in with the package without making the tuple larger and that's
#. certain to break something and I don't have time to track them
#. all down.  so we have to keep separate track of any "requirements"
#. the package has to have to be installed.  this is *only* used right
#. now for some i18n packages.  if it gets used for anything else, it
#. is guaranteed to break within anaconda.    jlk - 12 aug 2002
#. FIXME: this isn't in use anymore
#. see note above about the hack this is.
#. raise CompsException
#. # Copyright (C) 2001, 2002 Red Hat, Inc.
#. # Copyright (C) 2001, 2002 Harald Hoyer <harald@redhat.com>
#. # This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. # it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. # (at your option) any later version.
#. # This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. # GNU General Public License for more details.
#. # You should have received a copy of the GNU General Public License
#. # along with this program; if not, write to the Free Software
#. # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#. returns false if no more lines matching pattern
#. if while loop terminated, pattern not found.
#. initialize dictionary of variable/name pairs
#. print self.getline()
#. found quote; strip from beginning and end
#. found quote; strip from beginning and end
#. delete *every* instance...
#. Copyright (C) 1996-2002 Red Hat, Inc.
#. Use of this software is subject to the terms of the GNU General
#. Public License
#. This module manages standard configuration file handling
#. These classes are available:
#. Conf:
#. This is the base class.  This is good for working with just about
#. any line-oriented configuration file.
#. Currently does not deal with newline escaping; may never...
#. ConfShellVar(Conf):
#. This is a derived class which implements a dictionary for standard
#. VARIABLE=value
#. shell variable setting.
#. Limitations:
#. o one variable per line
#. o assumes everything on the line after the '=' is the value
#. ConfShellVarClone(ConfShellVar):
#. Takes a ConfShellVar instance and records in another ConfShellVar
#. "difference file" only those settings which conflict with the
#. original instance.  The delete operator does delete the variable
#. text in the cloned instance file, but that will not really delete
#. the shell variable that occurs, because it does not put an "unset"
#. command in the file.
#. ConfESNetwork(ConfShellVar):
#. This is a derived class specifically intended for /etc/sysconfig/network
#. It is another dictionary, but magically fixes /etc/HOSTNAME when the
#. hostname is changed.
#. ConfEHosts(Conf):
#. Yet another dictionary, this one for /etc/hosts
#. Dictionary keys are numeric IP addresses in string form, values are
#. 2-item lists, the first item of which is the canonical hostname,
#. and the second of which is a list of nicknames.
#. ConfEResolv(Conf):
#. Yet another dictionary, this one for /etc/resolv.conf
#. This ugly file has two different kinds of entries.  All but one
#. take the form "key list of arguments", but one entry (nameserver)
#. instead takes multiple lines of "key argument" pairs.
#. In this dictionary, all keys have the same name as the keys in
#. the file, EXCEPT that the multiple nameserver entries are all
#. stored under 'nameservers'.  Each value (even singleton values)
#. is a list.
#. ConfESStaticRoutes(Conf):
#. Yet another dictionary, this one for /etc/sysconfig/static-routes
#. This file has a syntax similar to that of /etc/gateways;
#. the interface name is added and active/passive is deleted:
#. <interface> net <netaddr> netmask <netmask> gw <gateway>
#. The key is the interface, the value is a list of
#. [<netaddr>, <netmask>, <gateway>] lists
#. ConfChat(Conf):
#. Not a dictionary!
#. This reads chat files, and writes a subset of chat files that
#. has all items enclosed in '' and has one expect/send pair on
#. each line.
#. Uses a list of two-element tuples.
#. ConfChatFile(ConfChat):
#. This class is a ConfChat which it interprets as a netcfg-written
#. chat file with a certain amount of structure.  It interprets it
#. relative to information in an "ifcfg-" file (devconf) and has a
#. set of abortstrings that can be turned on and off.
#. It exports the following data items:
#. abortstrings   list of standard strings on which to abort
#. abortlist      list of alternative strings on which to abort
#. defabort       boolean: use the default abort strings or not
#. dialcmd        string containing dial command (ATDT, for instance)
#. phonenum       string containing phone number
#. chatlist       list containing chat script after CONNECT
#. chatfile       ConfChat instance
#. ConfChatFileClone(ConfChatFile):
#. Creates a chatfile, then removes it if it is identical to the chat
#. file it clones.
#. ConfDIP:
#. This reads chat files, and writes a dip file based on that chat script.
#. Takes three arguments:
#. o The chatfile
#. o The name of the dipfile
#. o The ConfSHellVar instance from which to take variables in the dipfile
#. ConfModules(Conf)
#. This reads /etc/modules.conf into a dictionary keyed on device type,
#. holding dictionaries: cm['eth0']['alias'] --> 'smc-ultra'
#. cm['eth0']['options'] --> {'io':'0x300', 'irq':'10'}
#. cm['eth0']['post-install'] --> ['/bin/foo','arg1','arg2']
#. path[*] entries are ignored (but not removed)
#. New entries are added at the end to make sure that they
#. come after any path[*] entries.
#. Comments are delimited by initial '#'
#. ConfModInfo(Conf)
#. This READ-ONLY class reads /boot/module-info.
#. The first line of /boot/module-info is "Version = <version>";
#. this class reads versions 0 and 1 module-info files.
#. ConfPw(Conf)
#. This class implements a dictionary based on a :-separated file.
#. It takes as arguments the filename and the field number to key on;
#. The data provided is a list including all fields including the key.
#. Has its own write method to keep files sane.
#. ConfPasswd(ConfPw)
#. This class presents a data-oriented class for making changes
#. to the /etc/passwd file.
#. ConfShadow(ConfPw)
#. This class presents a data-oriented class for making changes
#. to the /etc/shadow file.
#. ConfGroup(ConfPw)
#. This class presents a data-oriented class for making changes
#. to the /etc/group file.
#. May be replaced by a pwdb-based module, we hope.
#. ConfUnix()
#. This class presents a data-oriented class which uses the ConfPasswd
#. and ConfShadow classes (if /etc/shadow exists) to hold data.
#. Designed to be replaced by a pwdb module eventually, we hope.
#. ConfPAP(Conf):
#. Yet another dictionary, this one for /etc/ppp/pap-secrets
#. The key is the remotename, the value is a list of
#. [<user>, <secret>] lists
#. ConfCHAP(ConfPAP):
#. Yet another dictionary, this one for /etc/ppp/chap-secrets
#. The key is the remotename, the value is a list of
#. [<local>, <secret>] lists
#. ConfSecrets:
#. Has-a ConfPAP and ConfCHAP
#. Yet another dictionary, which reads from pap-secrets and
#. chap-secrets, and writes to both when an entry is set.
#. When conflicts occur while reading, the pap version is
#. used in preference to the chap version (this is arbitrary).
#. ConfSysctl:
#. Guess what?  A dictionary, this time with key/value pairs for sysctl vars.
#. Duplicate keys get appended to existing values, and broken out again when
#. the file is written (does that even work?)
#. This library exports several Errors, including
#. FileMissing
#. Conf raises this error if create_if_missing == 0 and the file does not
#. exist
#. IndexError
#. ConfShVar raises this error if unbalanced quotes are found
#. BadFile
#. Raised to indicate improperly formatted files
#. WrongMethod
#. Raised to indicate that the wrong method is being called.  May indicate
#. that a dictionary class should be written to through methods rather
#. than assignment.
#. VersionMismatch
#. An unsupported file version was found.
#. SystemFull
#. No more UIDs or GIDs are available
#. Implementation:
#. A configuration file is a list of lines.
#. a line is a string.
#. self.line is a "point" -- 0 is before the first line;
#. 1 is between the first and second lines, etc.
#. The "current" line is the line after the point.
#. returns false if no more lines matching pattern
#. if while loop terminated, pattern not found.
#. optional whitespace followed by non-comment character
#. defines a codeline.  blank lines, lines with only whitespace,
#. and comment lines do not count.
#. returns list of fields split by self.separators
#. print "re.split(%s, %s) = " % (self.lines[self.line], seps) + str(re.split(seps, self.lines[self.line]))
#. replaces current line with line built from list
#. appends if off the end of the array
#. strip newlines
#. rcs checkout/checkin errors are thrown away, because they
#. aren't this tool's fault, and there's nothing much it could
#. do about them.  For example, if the file is already locked
#. by someone else, too bad!  This code is for keeping a trail,
#. not for managing contention.  Too many deadlocks that way...
#. add newlines
#. initialize dictionary of variable/name pairs
#. fields 1..n are false separations on "=" character in string,
#. so we need to join them back together.
#. found quote; strip from beginning and end
#. ignore whitespace, etc.
#. set *every* instance of varname to value to avoid surprises
#. delete *every* instance...
#. ConfShellVarClone(ConfShellVar):
#. Takes a ConfShellVar instance and records in another ConfShellVar
#. "difference file" only those settings which conflict with the
#. original instance.  The delete operator does delete the variable
#. text in the cloned instance file, but that will not really delete
#. the shell variable that occurs, because it does not put an "unset"
#. command in the file.
#. differs from self.ci; save a local copy.
#. self.ci already has the variable with the same value,
#. don't duplicate it
#. inherit delitem because we don't want to pass it through to self.ci
#. FIXME: should we implement keys()?
#. explicitly for /etc/sysconfig/network: HOSTNAME is magical value
#. that writes /etc/HOSTNAME as well
#. There doesn't appear to be a need to return keys in order
#. here because we normally always have the same entries in this
#. file, and order isn't particularly important.
#. for /etc/hosts
#. implements a dictionary keyed by IP address, with values
#. consisting of a list: [ hostname, [list, of, nicknames] ]
#. initialize dictionary of variable/name pairs
#. has nicknames
#. exception is a little bit hard..
#. raise BadFile, 'Malformed /etc/hosts file'
#. set first (should be only) instance to values in list value
#. delete *every* instance...
#. It is rather important to return the keys in order here,
#. in order to maintain a consistent presentation in apps.
#. initialize dictionary of variable/name pairs
#. /etc/resolv.conf
#. set first (should be only) instance to values in list value
#. if there is a nameserver line, save the place,
#. remove all nameserver lines, then put in new ones in order
#. no nameservers entries so far
#. not a nameserver, so all items on one line...
#. no matter what, update our idea of the variable...
#. delete *every* instance...
#. Need to make sure __setitem__ is called for each item to
#. maintain consistancy, in case some did something like
#. resolv['nameservers'].append('123.123.123.123')
#. or
#. resolv['search'].append('another.domain')
#. no need to return list in order here, I think.
#. ConfESStaticRoutes(Conf):
#. Yet another dictionary, this one for /etc/sysconfig/static-routes
#. This file has a syntax similar to that of /etc/gateways;
#. the interface name is added and active/passive is deleted:
#. <interface> net <netaddr> netmask <netmask> gw <gateway>
#. The key is the interface, the value is a list of
#. [<netaddr>, <netmask>, <gateway>] lists
#. since we re-write the file completely on close, we don't
#. need to alter it piecemeal here.
#. deletes a route from a device if the route exists,
#. and if it is the only route for the device, removes
#. the device from the dictionary
#. Note: This could normally be optimized considerably,
#. except that our input may have come from the file,
#. which others may have hand-edited, and this makes it
#. possible for us to deal with hand-inserted multiple
#. identical routes in a reasonably correct way.
#. need first comparison because list shrinks
#. adds a route to a device, deleteing it first to avoid dups
#. forget current version of file
#. no need to return list in order here, I think.
#. ConfChat(Conf):
#. Not a dictionary!
#. This reads chat files, and writes a subset of chat files that
#. has all items enclosed in '' and has one expect/send pair on
#. each line.
#. Uses a list of two-element tuples.
#. here i points to a new entry
#. eat up the ending '
#. eat whitespace between strings
#. now form self.list from chatlist
#. create self.lines for Conf.write...
#. ConfChatFile(ConfChat):
#. This class is a ConfChat which it interprets as a netcfg-written
#. chat file with a certain amount of structure.  It interprets it
#. relative to information in an "ifcfg-" file (devconf) and has a
#. set of abortstrings that can be turned on and off.
#. It exports the following data items:
#. abortstrings   list of standard strings on which to abort
#. abortlist      list of alternative strings on which to abort
#. defabort       boolean: use the default abort strings or not
#. dialcmd        string containing dial command (ATDT, for instance)
#. phonenum       string containing phone number
#. chatlist       list containing chat script after CONNECT
#. chatfile       ConfChat instance
#. ignore INITSTRING
#. elif not self.dialcmd and tempmatch:
#. First instance of something that looks like a dial
#. command and a phone number we take as such.
#. ignore dial command
#. ConfChatFileClone(ConfChatFile):
#. Creates a chatfile, then removes it if it is identical to the chat
#. file it clones.
#. some element differs, so they are different
#. the loop completed, so they are the same
#. lists are different lengths, so they are different
#. ConfDIP:
#. This reads chat files, and writes a dip file based on that chat script.
#. Takes three arguments:
#. o The chatfile
#. o The name of the dipfile
#. o The ConfSHellVar instance from which to take variables in the dipfile
#. print "[%s] = %s" % (str(key), str(item))
#. ConfModules(Conf)
#. This reads /etc/modules.conf into a dictionary keyed on device type,
#. holding dictionaries: cm['eth0']['alias'] --> 'smc-ultra'
#. cm['eth0']['options'] --> {'io':'0x300', 'irq':'10'}
#. cm['eth0']['post-install'] --> ['/bin/foo','arg1','arg2']
#. path[*] entries are ignored (but not removed)
#. New entries are added at the end to make sure that they
#. come after any path[*] entries.
#. Comments are delimited by initial '#'
#. assume no -k field
#. remember that it was there...
#. ...and get it out of the way
#. set *every* instance (should only be one, but...) to avoid surprises
#. some idiot apparantly put an unrecognized key in
#. the dictionary; ignore it...
#. there's something to write...
#. delete any instances of this if they exist.
#. delete *every* instance...
#. need to make sure everything is set, because program above may
#. well have done cm['eth0']['post-install'] = ['/bin/foo', '-f', '/tmp/bar']
#. which is completely reasonable, but won't invoke __setitem__
#. ConfModInfo(Conf)
#. This READ-ONLY class reads /boot/module-info.
#. The first line of /boot/module-info is "Version <version>";
#. this class reads versions 0 and 1 module-info files.
#. Version 0 file format
#. first "field" is null (before separators)
#. get argument name (first "field" is null again)
#. point at first character of argument description
#. deal with escaped quotes (\")
#. advance to beginning of next string, if any
#. end of the line
#. Version 1 file format
#. Version 1 format uses ' ' and ':' characters as field separators
#. but only uses ' ' in one place, where we explicitly look for it.
#. pull out module and linetype from the first field...
#. error: unknown flag...
#. ConfPw(Conf)
#. This class implements a dictionary based on a :-separated file.
#. It takes as arguments the filename and the field number to key on;
#. The data provided is a list including all fields including the key.
#. Has its own write method to keep files sane.
#. need to be able to return the keys in order to keep
#. things consistent...
#. change the mode of the new file to that of the old one
#. add newlines while writing
#. ConfPwO
#. This class presents a data-oriented meta-class for making
#. changes to ConfPw-managed files.  Applications should not
#. instantiate this class directly.
#. items are objects which the higher-level code can't touch
#. __delitem__ is inherited from ConfPw
#. Do *not* use setitem for this; adding an entry should be
#. a much different action than accessing an entry or changing
#. fields in an entry.
#. first, we try not to re-use id's that have already been assigned.
#. ignore nobody on some systems
#. if that didn't work, we go back and find any free id over 500
#. ConfPasswd(ConfPwO)
#. This class presents a data-oriented class for making changes
#. to the /etc/passwd file.
#. first, we need a helper class...
#. make sure that we have enough gecos fields
#. make sure that we have enough gecos fields
#. username is not an lvalue...
#. ConfShadow(ConfPwO)
#. This class presents a data-oriented class for making changes
#. to the /etc/shadow file.
#. first, we need a helper class...
#. username is not an lvalue...
#. we need that final '' so that the final : (delimited the
#. "reserved field" is preserved by ConfPwO.addentry())
#. ConfGroup(ConfPwO)
#. This class presents a data-oriented class for making changes
#. to the /etc/group file.
#. May be replaced by a pwdb-based module, we hope.
#. first, we need a helper class...
#. username is not an lvalue...
#. ConfUnix()
#. This class presents a data-oriented class which uses the ConfPasswd
#. and ConfShadow classes (if /etc/shadow exists) to hold data.
#. Designed to be replaced by a pwdb module eventually, we hope.
#. first, we need a helper class...
#. username is not an lvalue...
#. fields 1..n are false matches on "=" character in string,
#. which is messed up, but try to deal with it
#. snip off leading and trailing spaces, which are legal (it's
#. how sysctl(1) prints them) but can be confusing, and tend to
#. screw up Python's dictionaries
#. set it in the line list
#. snip off leading and trailing spaces, which are legal (it's
#. how sysctl(1) prints them) but can be confusing, and tend to
#. screw up Python's dictionaries
#. re-read the file, sort of
#. add newlines
#. # Copyright (C) 2001, 2002 Red Hat, Inc.
#. # Copyright (C) 2001, 2002 Than Ngo <than@redhat.com>
#. # Copyright (C) 2001, 2002 Harald Hoyer <harald@redhat.com>
#. # Copyright (C) 2001, 2002 Philipp Knirsch <pknirsch@redhat.com>
#. # This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. # it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. # (at your option) any later version.
#. # This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. # GNU General Public License for more details.
#. # You should have received a copy of the GNU General Public License
#. # along with this program; if not, write to the Free Software
#. # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#. This module manages SMB configuration file handling
#. These classes are available:
#. ConfSMB(Conf):
#. Implements a dictionary of dictionaries of bools, ints, and strings.
#. Toplevel key is a string representing a share
#. Second level keys are literals representing config options.
#. Booleans are set and stored as 0/1, but read in the file as any legal
#. value, including (case insensitive) 0/false/no and 1/true/yes
#. So: turn off browsing home directories with
#. smb['homes'] = [ 'browseable', 0 ]
#. ConfSMB(Conf):
#. Implements a dictionary of dictionaries of bools, ints, and strings.
#. Toplevel key is a string representing a share
#. Second level keys are literals representing config options.
#. Booleans are set and stored as 0/1, but read in the file as any legal
#. value, including (case insensitive) 0/false/no and 1/true/yes
#. So: turn off browsing home directories with
#. smb['homes'][browseable] = 0
#. print "initvars: " + self.getline()
#. print "next_entry: " + self.getline()
#. return true if the current line is of the form [...]
#. leave the current line at the first line of the stanza
#. (the first line after the [stanza_name] entry)
#. leave the current line at the first line of the stanza
#. (the first line after the [stanza_name] entry)
#. leave the current line at the entry_name line or before
#. the [...] line of the next stanza (or the end of the file)
#. if entry_name does not exist.
#. print "find_entry_in_current_stanza: " + self.getline()
#. print "is stanza!"
#. no need to return list in order here, I think.
#.
#. discid.py - reads discid files from cd-rom drives and puts them in a class.
#.
#. Copyright 2002 Red Hat, Inc.
#.
#. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU
#. library public license.
#.
#. You should have received a copy of the GNU Library Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#.
#. diskutil.py - handling of various disk related functions
#.
#. Copyright 2002 Red Hat, Inc.
#.
#. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU
#. library public license.
#.
#. You should have received a copy of the GNU Library Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. FIXME: probably racy
#. best effort
#.
#. exception.py - general exception formatting and saving
#.
#. Matt Wilson <msw@redhat.com>
#. Erik Troan <ewt@redhat.com>
#. Harald Hoyer <harald@redhat.com>
#.
#. Copyright 2001, 2002 Red Hat, Inc.
#.
#. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU
#. library public license.
#.
#. You should have received a copy of the GNU Library Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#.
#. ExceptionWindow class
#.
#: ../src/exception.py:34
msgid "Exception Occured"
msgstr "Undantag inträffade"

#: ../src/exception.py:35
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"

#: ../src/exception.py:36
msgid "Save to file"
msgstr "Spara till fil"

#: ../src/exception.py:49
#, python-format
msgid ""
"An unhandled exception has occured.  This is most likely a bug.  Please save "
"the crash dump and file a detailed bug report against %s at https://bugzilla."
"redhat.com/bugzilla"
msgstr ""
"Ett ohanterat undantag har inträffat. Detta är sannolikt ett fel. Spara "
"kraschdumpen och ange en detaljerad felrapport för %s på https://bugzilla."
"redhat.com/bugzilla"

#. I did it this way for future expantion
#. 0 is debug
#. 1 is save
#. 2 is OK
#. XXX do length limits on obj dumps.
#. protect from loops
#. print text
#.
#. FileSelection class
#.
#: ../src/exception.py:203
msgid "Select a file:"
msgstr "Välj en fil:"

#. win.connect ("clicked", self.quit)
#.
#. handleException function
#.
#: ../src/exception.py:248
msgid "Exception Occurred"
msgstr "Ett undantagsfel inträffade"

#: ../src/exception.py:258
msgid "Please specify a file to save the dump"
msgstr "Ange en fil att spara dumpen i"

#: ../src/exception.py:274
#, python-format
msgid "Failed to write to file %s."
msgstr "Misslyckades med att skriva till filen %s."

#: ../src/exception.py:278
#, python-format
msgid ""
"The application's state has been successfully\n"
"written to the file '%s'."
msgstr ""
"Programtillståndet har skrivits till filen\n"
"\"%s\" utan problem."

#.
#. executil.py - generic utility functions for executing programs
#.
#. Erik Troan <ewt@redhat.com>
#.
#. Copyright 1999-2002 Red Hat, Inc.
#.
#. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU
#. library public license.
#.
#. You should have received a copy of the GNU Library Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#.
#. XXX What is this good for? If we can't run a command we'll error
#. out below won't we?
#.
#. if not os.access (root + command, os.X_OK):
#. raise RuntimeError, command + " can not be run"
#.
#. firstboot_gui_window.py - GUI parent class for firstboot/anaconda modules
#.
#. Copyright 2002 Red Hat, Inc.
#.
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. also need to define runPriority and moduleClass
#. actually to set up the interface for the module
#. apply failed for some reason, so don't exit the gtk mainloop
#. Remove the hsep from the dialog.  It's ugly
#. first some defines
#. this basic class will be common for all genClass generated classes
#. and imported from a seperate module
#. initialize all variables with None
#. Constructor with object
#.
#. @brief returns the parent of this object
#. @return the parent of this object
#.
#.
#. @brief deletes this object
#.
#. create new instance of ourselves
#. install_funcs = classmethod(install_funcs)
#.
#. Non-Anonymous List
#.
#. print "----------- rollback %s -------" % self._attributes[SELF][NAME]
#. print "%s changed" % child
#.
#. Non-List-Child functions
#.
#.
#. List-Child functions
#.
#. get_install_funcs = classmethod(get_install_funcs)
#.
#. Anonymous List
#.
#. print "%s changed" % self._attributes[SELF][NAME]
#. print "%s changed" % self._attributes[SELF][NAME]
#. print "%s changed" % self._attributes[SELF][NAME]
#. print "%s changed" % self._attributes[SELF][NAME]
#. print "------- %s::__setitem__  -------" % self._attributes[SELF][NAME]
#.
#. List-Child functions
#.
#. print "------- %s::append()  -------" % self._attributes[SELF][NAME]
#.
#. Non-List-Child functions
#.
#. print "_setAttr"
#. get_install_funcs = classmethod(get_install_funcs)
#. ## Examples of Use:
#. ##
#. ## from GenericError import *
#. ##
#. ## GenericError (TYPE_ERROR, _("Computer on fire."), _("Your computer has accidentally lit itself on fire.  Please try using a fire extinguisher!")).display ()
#. ## ---
#. ## print GenericQuestionError ([(gtk.STOCK_CANCEL, gtk.RESPONSE_CANCEL), ('Foo', 1)], _("Foo?"), _("Do you want to <i>foo</i>???")).display ()
#. ## ---
#. ## w = gtk.Window (gtk.WINDOW_TOPLEVEL)
#. ## w.set_default_size (300, 300)
#. ## e = gtk.Entry ()
#. ## e.insert_text ('foo')
#. ## w.add (e)
#. ## w.show_all ()
#. ##
#. ## GenericError (TYPE_ERROR, _("Some Error"), _("Error text!"), w, e).display ()
#.
#. guesslcd.py - guess LCD panel size based on X log output
#.
#. Michael Fulbright <msf@redhat.com>
#.
#. Copyright 1999-2003 Red Hat, Inc.
#.
#. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU
#. library public license.
#.
#. You should have received a copy of the GNU Library Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. just pick something reasonable for most modes
#.
#. Source of templates in X Server sources:
#.
#. ati     - atipreinit.c
#. r128    - r128_driver.c
#. radeon  - radeon_driver.c
#. neo     - neo_driver.c
#. savage  - savage_driver.
#.
#.
#. Return tuple containing (xres, yres) as found. Values are integers.
#.
#.
#. gzread.py - python gzip input wrapper
#.
#. Jakub Jelinek <jakub@redhat.com>
#.
#. Copyright 2001 Red Hat, Inc.
#.
#. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU
#. library public license.
#.
#. You should have received a copy of the GNU Library Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. implements a python function that reads and writes a gzipped file
#. the user of the file doesn't have to worry about the compression,
#. but random access is not allowed
#. based on Andrew Kuchling's minigzip.py distributed with the zlib module
#. modtime = self.fileobj.read(4)
#. extraflag = self.fileobj.read(1)
#. os = self.fileobj.read(1)
#. Read & discard the extra field, if present
#. Read and discard a null-terminated string containing the filename
#. Read and discard a null-terminated string containing a comment
#. Read & discard the 16-bit header CRC
#. get the whole thing
#. just get some more of it
#. dummy __init__ so that things work
#. !/usr/bin/python2.2
#.
#. keyboard_models.py - keyboard model list
#.
#. Brent Fox <bfox@redhat.com>
#. Mike Fulbright <msf@redhat.com>
#. Jeremy Katz <katzj@redhat.com>
#.
#. Copyright 2002 Red Hat, Inc.
#.
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#: ../src/keyboard_models.py:37
msgid "Belgian (be-latin1)"
msgstr "Belgisk (be-latin1)"

#: ../src/keyboard_models.py:38
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisk"

#: ../src/keyboard_models.py:39
msgid "Brazilian (ABNT2)"
msgstr "Brasiliansk (ABNT2)"

#: ../src/keyboard_models.py:40
msgid "French Canadian"
msgstr "Franskkanadensisk"

#: ../src/keyboard_models.py:41
msgid "Czechoslovakian (qwertz)"
msgstr "Tjeckoslovakisk (qwertz)"

#: ../src/keyboard_models.py:42
msgid "Czechoslovakian"
msgstr "Tjeckoslovakisk"

#: ../src/keyboard_models.py:43
msgid "German"
msgstr "Tysk"

#: ../src/keyboard_models.py:44
msgid "German (latin1)"
msgstr "Tysk (latin1)"

#: ../src/keyboard_models.py:45
msgid "German (latin1 w/ no deadkeys)"
msgstr "Tysk (latin1 utan stumma tangenter)"

#: ../src/keyboard_models.py:46
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#: ../src/keyboard_models.py:47
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

#: ../src/keyboard_models.py:48
msgid "Danish (latin1)"
msgstr "Dansk (latin1)"

#: ../src/keyboard_models.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

#: ../src/keyboard_models.py:50
msgid "Estonian"
msgstr "Estländsk"

#: ../src/keyboard_models.py:51
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

#: ../src/keyboard_models.py:52
msgid "Finnish (latin1)"
msgstr "Finsk (latin1)"

#: ../src/keyboard_models.py:53
msgid "French"
msgstr "Fransk"

#: ../src/keyboard_models.py:54
msgid "French (latin0)"
msgstr "Fransk (latin0)"

#: ../src/keyboard_models.py:55
msgid "French (latin1)"
msgstr "Fransk (latin1)"

#: ../src/keyboard_models.py:56
msgid "French (pc)"
msgstr "Fransk (pc)"

#: ../src/keyboard_models.py:57
msgid "Swiss French"
msgstr "Franskschweizisk"

#: ../src/keyboard_models.py:58
msgid "Swiss French (latin1)"
msgstr "Franskschweizisk (latin1)"

#: ../src/keyboard_models.py:59
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"

#: ../src/keyboard_models.py:60
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungersk"

#: ../src/keyboard_models.py:61
msgid "Hungarian (101 key)"
msgstr "Ungersk (101-tangenters)"

#: ../src/keyboard_models.py:62
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländsk"

#: ../src/keyboard_models.py:63
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

#: ../src/keyboard_models.py:64
msgid "Italian (IBM)"
msgstr "Italiensk (IBM)"

#: ../src/keyboard_models.py:65
msgid "Italian (it2)"
msgstr "Italiensk (it2)"

#: ../src/keyboard_models.py:66
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: ../src/keyboard_models.py:67
msgid "Latin American"
msgstr "Latinamerikansk"

#: ../src/keyboard_models.py:68
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

#: ../src/keyboard_models.py:69
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"

#: ../src/keyboard_models.py:70
msgid "Norwegian (latin1)"
msgstr "Norsk (latin1)"

#: ../src/keyboard_models.py:71
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

#: ../src/keyboard_models.py:72
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

#: ../src/keyboard_models.py:73
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänsk"

#: ../src/keyboard_models.py:74
msgid "Russian"
msgstr "Rysk"

#: ../src/keyboard_models.py:75
msgid "Russian (cp1251)"
msgstr "Rysk (cp1251)"

#: ../src/keyboard_models.py:76
msgid "Russian (Microsoft)"
msgstr "Rysk (Microsoft)"

#: ../src/keyboard_models.py:77
msgid "Russian (ru1)"
msgstr "Rysk (ru1)"

#: ../src/keyboard_models.py:78
msgid "Russian (ru2)"
msgstr "Rysk (ru2)"

#: ../src/keyboard_models.py:79
msgid "Russian (win)"
msgstr "Rysk (win)"

#: ../src/keyboard_models.py:80
msgid "Speakup"
msgstr "Speakup"

#: ../src/keyboard_models.py:81
msgid "Speakup (laptop)"
msgstr "Speakup (bärbar dator)"

#: ../src/keyboard_models.py:82
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

#: ../src/keyboard_models.py:83
msgid "Swiss German"
msgstr "Tyskschweizisk"

#: ../src/keyboard_models.py:84
msgid "Swiss German (latin1)"
msgstr "Tyskschweizisk (latin1)"

#: ../src/keyboard_models.py:85
msgid "Slovakian"
msgstr "Slovakisk"

#: ../src/keyboard_models.py:86
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

#: ../src/keyboard_models.py:87
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"

#: ../src/keyboard_models.py:88
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"

#: ../src/keyboard_models.py:89
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"

#: ../src/keyboard_models.py:90
msgid "U.S. International"
msgstr "Internationell amerikansk"

#: ../src/keyboard_models.py:91
msgid "U.S. English"
msgstr "Engelskamerikansk"

#.
#. keyboard.py - keyboard backend data object
#.
#. Brent Fox <bfox@redhat.com>
#. Mike Fulbright <msf@redhat.com>
#. Jeremy Katz <katzj@redhat.com>
#.
#. Copyright 2002 Red Hat, Inc.
#.
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. default to us
#. XXX no sparc handling here, but we'll pretend for the time being
#. XXX do isys.loadkeys once its in rhpl
#. Call loadkeys to change the console keymap
#. only set the X keyboard map if running X
#.
#. log.py - debugging log service
#.
#. Alexander Larsson <alexl@redhat.com>
#. Matt Wilson <msw@redhat.com>
#.
#. Copyright 2002 Red Hat, Inc.
#.
#. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU
#. library public license.
#.
#. You should have received a copy of the GNU Library Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#.
#. monitor.py - monitor probing and install data
#.
#. Mike Fulbright <msf@redhat.com>
#.
#. Copyright 2001-2002 Red Hat, Inc.
#.
#. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU
#. library public license.
#.
#. You should have received a copy of the GNU Library Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. make sure the values are not crazy
#.
#. This class represents the monitor on the system. Values from ddcprobing
#. are provided if available.  LCDs are not currently probed.
#.
#. Internal members (use methods to access):
#.
#. monEisa     - probed monitor ID  (string)
#. monName     - human readable description (string)
#. monID       - human readable ID (string)
#. monHoriz    - horizontal rating (kHz)
#. monVert     - vertical rating (Hz)
#.
#: ../src/monitor.py:194 ../src/mouse.py:227 ../src/videocard.py:128
#: ../src/xserver.py:79
msgid "Unable to probe"
msgstr "Kan inte testa"

#. store probed values for future reference
#. flag if the original monitor was probed or not
#. VESA probe for monitor/videoram, etc.
#. XXX - default to something sane
#. really bad because this same code exists in xhwstate
#. but it another example of different data structures
#. representing the same entity.
#. Will have to fix these issues next round.
#. save for reset() method
#. 1 percent
#. Bascically copied from xf86CheckModeForMonitor
#.
#. mouse.py: mouse configuration data
#.
#. Copyright 1999-2002 Red Hat, Inc.
#.
#. This software may be freely redistributed under the terms of the GNU
#. library public license.
#.
#. You should have received a copy of the GNU Library Public License
#. along with this program; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. (gpm protocol, X protocol, device, emulate3, shortname)
#: ../src/mouse.py:23
msgid "ALPS - GlidePoint (PS/2)"
msgstr "ALPS - GlidePoint (PS/2)"

#: ../src/mouse.py:25
msgid "ASCII - MieMouse (serial)"
msgstr "ASCII - MieMouse (seriell)"

#: ../src/mouse.py:27
msgid "ASCII - MieMouse (PS/2)"
msgstr "ASCII - MieMouse (PS/2)"

#: ../src/mouse.py:29
msgid "ATI - Bus Mouse"
msgstr "ATI - Bus Mouse"

#: ../src/mouse.py:31
msgid "Generic - 2 Button Mouse (serial)"
msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (seriell)"

#: ../src/mouse.py:33
msgid "Generic - 3 Button Mouse (serial)"
msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (seriell)"

#: ../src/mouse.py:35
msgid "Generic - 2 Button Mouse (PS/2)"
msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (PS/2)"

#: ../src/mouse.py:37
msgid "Generic - 3 Button Mouse (PS/2)"
msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (PS/2)"

#: ../src/mouse.py:39
msgid "Generic - Wheel Mouse (PS/2)"
msgstr "Allmän - Hjulmus (PS/2)"

#: ../src/mouse.py:41
msgid "Generic - 2 Button Mouse (USB)"
msgstr "Allmän - 2-knapparsmus (USB)"

#: ../src/mouse.py:43
msgid "Generic - 3 Button Mouse (USB)"
msgstr "Allmän - 3-knapparsmus (USB)"

#: ../src/mouse.py:45
msgid "Generic - Wheel Mouse (USB)"
msgstr "Allmän - Hjulmus (USB)"

#: ../src/mouse.py:47
msgid "Genius - NetMouse (serial)"
msgstr "Genius - NetMouse (seriell)"

#: ../src/mouse.py:49
msgid "Genius - NetMouse (PS/2)"
msgstr "Genius - NetMouse (PS/2)"

#: ../src/mouse.py:51
msgid "Genius - NetMouse Pro (PS/2)"
msgstr "Genius - NetMouse Pro (PS/2)"

#: ../src/mouse.py:53
msgid "Genius - NetScroll (PS/2)"
msgstr "Genius - NetScroll (PS/2)"

#: ../src/mouse.py:55
msgid "Genius - NetScroll+ (PS/2)"
msgstr "Genius - NetScroll+ (PS/2)"

#: ../src/mouse.py:57
msgid "Kensington - Thinking Mouse (serial)"
msgstr "Kensington - Thinking Mouse (seriell)"

#: ../src/mouse.py:59
msgid "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)"
msgstr "Kensington - Thinking Mouse (PS/2)"

#: ../src/mouse.py:61
msgid "Logitech - C7 Mouse (serial, old C7 type)"
msgstr "Logitech - C7 Mouse (seriell, gamla C7-typen)"

#: ../src/mouse.py:63
msgid "Logitech - CC Series (serial)"
msgstr "Logitech - CC Series (seriell)"

#: ../src/mouse.py:65
msgid "Logitech - Bus Mouse"
msgstr "Logitech - Bus Mouse"

#: ../src/mouse.py:67
msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (serial)"
msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (seriell)"

#: ../src/mouse.py:69
msgid "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)"
msgstr "Logitech - MouseMan/FirstMouse (PS/2)"

#: ../src/mouse.py:71
msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (serial)"
msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (seriell)"

#: ../src/mouse.py:73
msgid "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)"
msgstr "Logitech - MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)"

#: ../src/mouse.py:75
msgid "Logitech - MouseMan Wheel (USB)"
msgstr "Logitech - MouseMan Wheel (USB)"

#: ../src/mouse.py:77
msgid "Microsoft - Compatible Mouse (serial)"
msgstr "Microsoft - Kompatibel mus (seriell)"

#: ../src/mouse.py:79
msgid "Microsoft - Rev 2.1A or higher (serial)"
msgstr "Microsoft - Rev 2.1A eller högre (seriell)"

#: ../src/mouse.py:81
msgid "Microsoft - IntelliMouse (serial)"
msgstr "Microsoft - IntelliMouse (seriell)"

#: ../src/mouse.py:83
msgid "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)"
msgstr "Microsoft - IntelliMouse (PS/2)"

#: ../src/mouse.py:86
msgid "Microsoft - IntelliMouse (USB)"
msgstr "Microsoft - IntelliMouse (USB)"

#: ../src/mouse.py:89
msgid "Microsoft - Bus Mouse"
msgstr "Microsoft - Bus Mouse"

#: ../src/mouse.py:91
msgid "Mouse Systems - Mouse (serial)"
msgstr "Mouse Systems - Mouse (seriell)"

#: ../src/mouse.py:93
msgid "MM - Series (serial)"
msgstr "MM - Series (seriell)"

#: ../src/mouse.py:95
msgid "MM - HitTablet (serial)"
msgstr "MM - HitTablet (seriell)"

#: ../src/mouse.py:99
msgid "Sun - Mouse"
msgstr "Sun - Mouse"

#. ignore errors when switching mice
#. copy the current mouse settings
#. XXX
#. IntelliMouse requires a full mouse reinit - X does not
#. handle this properly from the mouse extention at this time
#. so leave it alone
#. newmouse[6] = self.emulate
#. don't tweak X if the device and protocol have not changed
#. maybe doesnt belong here - just ask user what mouse they have on
#. startup if kudzu didn't find one
#: ../src/mouse.py:336
msgid "Mouse Not Detected"
msgstr "Ingen mus upptäcktes"

#: ../src/mouse.py:337
msgid ""
"Your mouse was not automatically detected.  To proceed in the graphical "
"installation mode, please proceed to the next screen and provide your mouse "
"information. You may also use text mode installation which does not require "
"a mouse."
msgstr ""
"Din mus kunde inte upptäckas automatiskt. För att kunna fortsätta "
"installationen i grafikläge måste du fortsätta till nästa skärm och ange "
"information om din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som "
"inte kräver någon mus."

#: ../src/mouse.py:343
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/mouse.py:343 ../src/mouse.py:344
msgid "Use text mode"
msgstr "Använd textläge"

#. dontResolve = 1 tells us to not follow 'SEE' records to find
#. true card definition
#. fake card entry for frame buffer
#. fake entry for a frame buffer (not in cards db)
#. fake card entry for frame buffer
#. fake entry for a frame buffer (not in cards db)
#.
#. This class represents the video cards on the system.
#.
#. Currently we only care about the primary card on the system.
#. This can be found by using the VideoCardInfo::primaryCard() function.
#.
#. NOTE - X configuration is not represented here. This class is
#. intended only to reprsent the available hardware on the system
#.
#. --Valid video ram sizes--
#. --Valid bit depths--
#. returns list of modes we know card can do
#. returns None if no restrictions
#. all the straight servers
#. uncomment if you're meaning to support XFree86 3.x servers
#. will probably require hacking elsewhere to make sure the
#. appropriate X Server package is in selected package list
#. if card.has_key("DRIVER") and card.has_key("UNSUPPORTED"):
#. print "WARNING: CardsDB entry for %s says XFree86 4.x is unsupported!" % name
#. print "WARNING: CardsDB entry for %s is XFree86 3.x only, dropping" % name
#. self.ddcprobe_data = (cardID, cardMem)
#. just use first video card we recognize
#. store as a list of class VideoCard
#.
#. We are now not supporting XFree86 3.x at all, so we will take the
#. XFree86 4.x driver and complain if its unsupported
#.
#. insert a best guess at a card - if we got memory
#. from probe we hope this means VESA BIOS works
#. if we're here with no vc yet we'll just hope VGA 16 works
#. otherwise we just give up
#: ../src/videocard.py:520
msgid "Unknown Card"
msgstr "Okänt kort"

#. default primary card to be the first card found
#. VESA probe for videoram, etc.
#. for now assume fb corresponds to primary video card
#. this is a hack, but it's probably safe to assume at least
#. 8 megs of video ram on our non-i386 arches (since we can't
#. probe them)
#. kludge to handle i810 displays which require at least 16 Meg
#.
#. XXX needed for kickstart only (via installclass.py::configureX())
#. some useful routines for setting videocard in various ways
#. needs to be ported to new VideoCard object
#. pass videocard object for desired card; this sets card to be
#. primary card
#. find the appropriate videocard object for the requested card name
#. this will only find the first instance of any card
#. find the appropriate videocard object for the requested server name
#. this will only find the first instance of any card
#. # xhwstate.py - an XFree86 configuration object
#. # Copyright (c) 2002 Red Hat, Inc.
#. # This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. # it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. # (at your option) any later version.
#. # This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. # GNU General Public License for more details.
#. # You should have received a copy of the GNU General Public License
#. # along with this program; if not, write to the Free Software
#. # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#. TODO:
#. probe hsync/vsync seems to give different results than db, which one to trust?
#. Better way to detect when DRI is available.
#: ../src/xhwstate.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: ../src/xhwstate.py:83
#, python-format
msgid "%d by %d dots per inch"
msgstr "%d gånger %d punkter per tum"

#.
#. setup representation of X related hardware
#.
#. Probe flags determine what we are allowed to look for
#.
#. If hw object passed in as None it is probed, according to probe flags
#.
#. If xconfig is passed it is replaces probed data
#.
#: ../src/xhwstate.py:101
msgid "Probing monitor"
msgstr "Undersöker bildskärm"

#: ../src/xhwstate.py:109
msgid "Probing videocard"
msgstr "Undersöker grafikkort"

#: ../src/xserver.py:81
#, python-format
msgid "Probing for video card:   %s"
msgstr "Undersöker grafikkort:    %s"

#: ../src/xserver.py:89
#, python-format
msgid "Probing for monitor type:   %s"
msgstr "Undersöker bildskärmstyp:   %s"

#: ../src/xserver.py:95
msgid "Probing for mouse type:    "
msgstr "Undersöker mustyp:    "

#: ../src/xserver.py:100
msgid "Skipped mouse probe."
msgstr "Hoppade över undersökning av mus."

#. start X server
#: ../src/xserver.py:131
msgid "Attempting to start native X server"
msgstr "Försöker starta hårdvaruspecifika X-servern"

#. see if they have an LCD we can guess
#. set monitor to use new value
#. messy hack for how rhpl.xhwstate works
#. current it wants to use probed values which we dont
#. have so we'll fake them
#: ../src/xserver.py:159
#, python-format
msgid "Attempting to start native X server using resolution %sx%s"
msgstr "Försöker starta hårdvaruspecifika X-servern med upplösningen %s×%s"

#: ../src/xserver.py:166
msgid "Attempting to start VESA driver X server"
msgstr "Försöker starta X-server med VESA-drivrutin"

#.
#. XXX - assuming 'XFree86' is the binary for server
#.
#. restore monitor try again
#. messy hack for how rhpl.xhwstate works
#. current it wants to use probed values which we dont
#. have so we'll fake them
#. --If original server isn't there...send them to text mode
#. give time for the server to fail (if it is going to fail...)
#. FIXME: Should find out if X server is already running
#. otherwise with NFS installs the X server may be still being
#. fetched from the network while we already continue to run
#: ../src/xserver.py:247
msgid "Waiting for X server to start...log located in /tmp/X.log\n"
msgstr "Väntar på att X-servern ska starta... logg finns i /tmp/X.log\n"

#: ../src/xserver.py:274
msgid " X server started successfully."
msgstr " X-servern startade utan problem."

#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred.  This is most likely a bug.  Please "
#~ "save the crash dump and file a detailed bug report against %s at https://"
#~ "bugzilla.redhat.com/bugzilla"
#~ msgstr ""
#~ "Ett ohanterat undantag har inträffat. Detta är sannolikt ett fel. Spara "
#~ "kraschdumpen och ange en detaljerad felrapport för %s på https://bugzilla."
#~ "redhat.com/bugzilla"

#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danmark"

#~ msgid "Denmark (latin1)"
#~ msgstr "Danmark (latin1)"

#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Island"

#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "Belgisk"

#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasiliansk"

#~ msgid "No Mouse"
#~ msgstr "Ingen mus"

#~ msgid "PS/2"
#~ msgstr "PS/2"

#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sun"

#~ msgid "ALPS GlidePoint (PS/2)"
#~ msgstr "ALPS GlidePoint (PS/2)"

#~ msgid "ASCII MieMouse (serial)"
#~ msgstr "ASCII MieMouse (seriell)"

#~ msgid "ASCII MieMouse (PS/2)"
#~ msgstr "ASCII MieMouse (PS/2)"

#~ msgid "ATI Bus Mouse"
#~ msgstr "ATI-bussmus"

#~ msgid "Generic Mouse (serial)"
#~ msgstr "Standardmus (seriell)"

#~ msgid "Generic 3 Button Mouse (serial)"
#~ msgstr "Standardmus med 3 knappar (seriell)"

#~ msgid "Generic 3 Button Mouse (PS/2)"
#~ msgstr "Standardmus med 3 knappar (PS/2)"

#~ msgid "Generic 3 Button Mouse (USB)"
#~ msgstr "Standardmus med 3 knappar (USB)"

#~ msgid "Genius NetMouse (serial)"
#~ msgstr "Genius NetMouse (seriell)"

#~ msgid "Genius NetMouse (PS/2)"
#~ msgstr "Genius NetMouse (PS/2)"

#~ msgid "Genius NetMouse Pro (PS/2)"
#~ msgstr "Genius NetMouse Pro (PS/2)"

#~ msgid "Genius NetScroll (PS/2)"
#~ msgstr "Genius NetScroll (PS/2)"

#~ msgid "Kensington Thinking Mouse (serial)"
#~ msgstr "Kensington Thinking Mouse (seriell)"

#~ msgid "Kensington Thinking Mouse (PS/2)"
#~ msgstr "Kensington Thinking Mouse (PS/2)"

#~ msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
#~ msgstr "Logitech-mus (seriell, gamla C7-typen)"

#~ msgid "Logitech CC Series (serial)"
#~ msgstr "Logitech CC Series (seriell)"

#~ msgid "Logitech Bus Mouse"
#~ msgstr "Logitech-bussmus"

#~ msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (serial)"
#~ msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (seriell)"

#~ msgid "Logitech MouseMan/FirstMouse (PS/2)"
#~ msgstr "Logitech MouseMan/FirstMouse (PS/2)"

#~ msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (serial)"
#~ msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (seriell)"

#~ msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)"
#~ msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+ (PS/2)"

#~ msgid "Logitech MouseMan Wheel (USB)"
#~ msgstr "Logitech MouseMan Wheel (USB)"

#~ msgid "Microsoft compatible (serial)"
#~ msgstr "Microsoftkompatibel (seriell)"

#~ msgid "Microsoft Rev 2.1A or higher (serial)"
#~ msgstr "Microsoft rev. 2.1A eller högre (seriell)"

#~ msgid "Microsoft IntelliMouse (serial)"
#~ msgstr "Microsoft IntelliMouse (seriell)"

#~ msgid "Microsoft IntelliMouse (PS/2)"
#~ msgstr "Microsoft IntelliMouse (PS/2)"

#~ msgid "Microsoft IntelliMouse (USB)"
#~ msgstr "Microsoft IntelliMouse (USB)"

#~ msgid "Microsoft Bus Mouse"
#~ msgstr "Microsoft-bussmus"

#~ msgid "Mouse Systems (serial)"
#~ msgstr "Mouse Systems (seriell)"

#~ msgid "MM Series (serial)"
#~ msgstr "MM Series (seriell)"

#~ msgid "MM HitTablet (serial)"
#~ msgstr "MM HitTablet (seriell)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: mouseconfig [--kickstart] [--device <dev>] [--emulthree] [--"
#~ "noprobe] [<mousetype>]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Användning: mouseconfig [--kickstart] [--device <enhet>] [--emulthree] [--"
#~ "noprobe] [<mustyp>]\n"
#~ "\n"

#~ msgid "       --modifyx        Modify X configuration\n"
#~ msgstr "       --modifyx        Modifiera X-konfigurationen\n"

#~ msgid "       --noprobe        No automatic probing will be done\n"
#~ msgstr ""
#~ "            --noprobe          Inget automatiskt testande kommer att "
#~ "utföras\n"

#~ msgid "       --device <dev>   Specify port mouse is on\n"
#~ msgstr ""
#~ "            --device <enhet>   Ange port som musen är ansluten till\n"

#~ msgid ""
#~ "            <dev> is typically ttyS[0-3], \n"
#~ "                  or psaux for PS/2 mice on a PS/2 port\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "                  <enhet> är typiskt ttyS[0-3] \n"
#~ "                        eller psaux för PS/2-möss på en PS/2-port\n"
#~ "\n"

#~ msgid "       <mousetype> is one of:\n"
#~ msgstr "            <mustyp> är en av:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       If <mousetype> is not given then user will be interactively "
#~ "queried.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "            Om <mustyp> inte anges kommer användaren att frågas "
#~ "interaktivt.\n"

#~ msgid "%s: cannot open /etc/sysconfig/mouse: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan inte öppna /etc/sysconfig/mouse: %s\n"

#~ msgid "%s: mismatched quotes on line %d in /etc/sysconfig/mouse\n"
#~ msgstr "%s: felaktigt antal citattecken på rad %d i /etc/sysconfig/mouse\n"

#~ msgid "%s: line %d unexpected in /etc/sysconfig/mouse\n"
#~ msgstr "%s: rad %d är oväntad i /etc/sysconfig/mouse\n"

#~ msgid "%s: cannot read /etc/sysconfig/mouse: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan inte läsa /etc/sysconfig/mouse: %s\n"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "There was an error reading your current /etc/X11/XF86Config file"
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett fel vid läsning av din nuvarande /etc/X11/XF86Config"

#~ msgid "There was an error writing your new /etc/X11/XF86Config file"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid skrivning av din nya /etc/X11/XF86Config"

#~ msgid "There was an error reading your current %s file"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av din nuvarande %s-fil"

#~ msgid "There was an error writing your new %s file"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid skrivning av din nya %s-fil"

#~ msgid "%s: failed to make /etc/sysconfig/mouse: %s"
#~ msgstr "%s: misslyckades med att skapa /etc/sysconfig/mouse: %s"

#~ msgid "What type of mouse do you have?"
#~ msgstr "Vilken typ av mus har du?"

#~ msgid "Configure Mouse"
#~ msgstr "Konfigurera mus"

#~ msgid "Mouse Config Help"
#~ msgstr "Hjälp för mouseconfig"

#~ msgid ""
#~ "Choose your mouse from one of those listed.  If you see your\n"
#~ "mouse in the list, or know your mouse is compatible with one\n"
#~ "of those listed, choose that entry.  Pay attention to the\n"
#~ "interface your mouse has; serial connectors are flat, PS/2\n"
#~ "connectors round. If you are not sure what type of mouse you\n"
#~ "have, or your mouse is not listed, choose the closest matching\n"
#~ "\"Generic\" entry with the same interface and number of buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Välj din mus från listan nedan. Om din mus finns med i listan,\n"
#~ "eller om du vet att din mus är kompatibel med en av de som\n"
#~ "finns med, väljer du det alternativet. Var uppmärksam på det\n"
#~ "gränssnitt som din mus har; seriella kontakter är platta,\n"
#~ "PS/2-kontakter runda. Om du är osäker på vad för typ av mus\n"
#~ "du har, eller om din mus inte finns med, väljer du det\n"
#~ "\"standard\"-alternativ, med samma gränssnitt och samma antal\n"
#~ "knappar, som stämmer bäst överens."

#~ msgid "Mouse Port"
#~ msgstr "Musport"

#~ msgid "Which serial port is your mouse connected to?"
#~ msgstr "Vilken serieport är din mus ansluten till?"

#~ msgid "%s: bad argument %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: felaktigt argument %s: %s\n"

#~ msgid "%s: only one argument (the mouse type) may be used\n"
#~ msgstr "%s: endast ett argument (mustypen) kan användas\n"

#~ msgid "%s: can only be run as root\n"
#~ msgstr "%s: kan endast köras som root\n"

#~ msgid ""
#~ "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
#~ "screen "
#~ msgstr ""
#~ "  <Tab>/<Alt-Tab> mellan element   |  <Blanksteg> väljer   |  <F12> nästa "
#~ "skärm "

#~ msgid "Error on Read"
#~ msgstr "Fel vid läsning"

#~ msgid ""
#~ "There was an error reading the file /etc/sysconfig/mouse.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to proceed in creating a new configuration?"
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett fel vid läsning av filen /etc/sysconfig/mouse.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta med att skapa en ny konfiguration?"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"

#~ msgid "Probing for mouse type..."
#~ msgstr "Testar mustyp..."

#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "seriell"

#~ msgid "sun"
#~ msgstr "sun"

#~ msgid "Probing Result"
#~ msgstr "Testresultat"

#~ msgid "Probing found some type of %s mouse on port %s."
#~ msgstr "Testet hittade någon typ av %s-mus på port %s."

#~ msgid "Probing found a %s mouse on port %s."
#~ msgstr "Testet hittade en %s-mus på port %s."

#~ msgid "Probing Failed"
#~ msgstr "Testet misslyckades"

#~ msgid ""
#~ "Unable to probe mouse type.\n"
#~ "You must manually choose a mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte testa mustyp.\n"
#~ "Du måste välja en mus manuellt."

#~ msgid "Emulate Three Buttons"
#~ msgstr "Emulera tre knappar"

#~ msgid ""
#~ "X Windows generally works best with a three button mouse.  If your mouse "
#~ "only has two buttons you can emulate the third by pressing both buttons "
#~ "at the same time.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to enable this emulation?\n"
#~ "\n"
#~ "(This option is only needed if you have a 2 button mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "X Window-systemet fungerar bäst med en treknappars mus. Om din mus endast "
#~ "har två knappar kan du emulera den tredje genom att trycka båda knapparna "
#~ "samtidigt.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du använda denna emulering?\n"
#~ "\n"
#~ "(Detta alternativ behövs endast om du har en 2-knappars mus)"

#~ msgid "Update X Configuration"
#~ msgstr "Uppdatera X-konfigurationen"

#~ msgid ""
#~ "Mouseconfig can now update your XFree86 configuration file to reflect "
#~ "your new mouse settings. Would you like mouseconfig to make these changes "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Mouseconfig kan nu uppdatera din XFree86-konfiguration för att återspegla "
#~ "dina nya musinställningar. Vill du att mouseconfig ska göra dessa "
#~ "ändringar nu?"

#~ msgid "There was an error reading your current /etc/X11/XF86Config-4 file"
#~ msgstr ""
#~ "Det inträffade ett fel vid läsning av din nuvarande /etc/X11/XF86Config-4"

#~ msgid "There was an error writing your new /etc/X11/XF86Config-4 file"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid skrivning av din nya /etc/X11/XF86Config-4"

#~ msgid ""
#~ "You do not have enough RAM to use the graphical installer.  Starting text "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte tillräckligt med minne för att använda det grafiska "
#~ "installationsprogrammet. Startar textläge."

#~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object."
#~ msgstr "Kan inte instantiera ett X-hårdvarutillståndsobjekt."

#~ msgid ""
#~ "Graphical installation not available for %s installs.  Starting text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Grafisk installation är inte tillgänglig för %s-installationer. Startar "
#~ "textläge."

#~ msgid ""
#~ "No mouse was detected.  A mouse is required for graphical installation.  "
#~ "Starting text mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen mus hittades. En mus krävs för grafisk installation. Startar "
#~ "textläge."

#~ msgid "Using mouse type: %s"
#~ msgstr "Använder mustyp: %s"

#~ msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner som primära partitioner"

#~ msgid "Could not allocate partitions as primary partitions"
#~ msgstr "Kunde inte allokera partitioner som primära partitioner"

#~ msgid "Could not allocate cylinder-based partitions"
#~ msgstr "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner"

#~ msgid "Could not allocate partitions"
#~ msgstr "Kunde inte allokera partitioner"

#~ msgid ""
#~ "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able "
#~ "to boot from this paritition. Use a partition belonging to a BSD disk "
#~ "label or change this device disk label to BSD."
#~ msgstr ""
#~ "Startpartitionen %s tillhör inte en BSD-disketikett. SRM kommer inte att "
#~ "kunna starta från denna partition. Använd en partition som tillhör en BSD-"
#~ "disketikett eller ändra denna enhetsdisketikett till BSD."

#~ msgid ""
#~ "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its "
#~ "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least "
#~ "5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot"
#~ msgstr ""
#~ "Startpartitionen %s tillhör inte en disk med tillräckligt mycket ledigt "
#~ "utrymme vid dess början som startprogrammet kan finnas på. Försäkra dig "
#~ "om att det finns 5 MB ledigt utrymme vid början på disken som innehåller /"
#~ "boot"

#~ msgid ""
#~ "Boot partition %s isn't a VFAT partition.  EFI won't be able to boot from "
#~ "this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Startpartitionen %s är inte en VFAT-partition. EFI kommer inte att kunna "
#~ "starta från denna partition."

#~ msgid ""
#~ "Boot partition %s may not meet booting constraints for your "
#~ "architecture.  Creation of a boot disk is highly encouraged."
#~ msgstr ""
#~ "Startpartitionen %s klarar kanske inte kraven för uppstart av din "
#~ "arkitektur. Att skapa en startdiskett rekommenderas varmt."

#~ msgid ""
#~ "Adding this partition would not leave enough disk space for already "
#~ "allocated logical volumes in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Att lägga till denna partition skulle inte lämna tillräckligt med utrymme "
#~ "för redan allokerade logiska volymer i %s."

#~ msgid "Requested Partition Does Not Exist"
#~ msgstr "Begärd partition finns inte"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate partition %s to use for %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hitta partitionen %s att använda till %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system."

#~ msgid "Automatic Partitioning Errors"
#~ msgstr "Fel vid automatisk partitionering"

#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Följande fel inträffade med din partitionering:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system."

#~ msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
#~ msgstr "Varningar under automatisk partitionering"

#~ msgid ""
#~ "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Följande varningar inträffade under automatisk partitionering:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på \"OK\" för att starta om ditt system."

#~ msgid "Error Partitioning"
#~ msgstr "Fel vid partitionering"

#~ msgid ""
#~ "Could not allocate requested partitions: \n"
#~ "\n"
#~ "%s.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte allokera begärda partitioner: \n"
#~ "\n"
#~ "%s.%s"

#~ msgid ""
#~ "The following errors occurred with your partitioning:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for "
#~ "the installation. You can choose a different automatic partitioning "
#~ "option, or click 'Back' to select manual partitioning.\n"
#~ "\n"
#~ "Press 'OK' to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Följande fel inträffade med din partitionering:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Detta kan inträffa om det inte finns tillräckligt med utrymme för "
#~ "installationen på din(a) hårddisk(ar). Du kan välja ett annat automatiskt "
#~ "partitioneringsalternativ eller klicka på \"Bakåt\" för att välja manuell "
#~ "partitionering.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på \"OK\" för att fortsätta."

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"

#~ msgid ""
#~ "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation "
#~ "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n"
#~ "\n"
#~ "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create "
#~ "partitions in an interactive environment. You can set the file system "
#~ "types, mount points, partition sizes, and more."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk partitionering konfigurerar partitioner baserat på den valda "
#~ "installationstypen. Du kan också anpassa partitionerna efter att de har "
#~ "skapats.\n"
#~ "\n"
#~ "Det manuella diskpartitioneringsverktyget, Disk Druid, låter dig skapa "
#~ "partitioner i en interaktiv miljö. Du kan ange filsystemstyper, "
#~ "monteringspunkter, storlek med mera."

#~ msgid ""
#~ "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, "
#~ "you must choose how to use the space on your hard drives."
#~ msgstr ""
#~ "Innan installationsprogrammet kan genomföra automatisk partitionering "
#~ "måste du välja hur utrymmet på dina hårddiskar ska användas."

#~ msgid "Remove all partitions on this system"
#~ msgstr "Ta bort alla partitioner på detta system"

#~ msgid "Remove all Linux Partitions on this system"
#~ msgstr "Ta bort alla Linuxpartitioner på detta system"

#~ msgid "Keep all partitions and use existing free space"
#~ msgstr "Behåll alla partitioner och använd befintligt ledigt utrymme"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to remove all partitions (ALL DATA) on the following "
#~ "drives:%s\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att ta bort alla partitioner (ALL DATA) på följande "
#~ "hårddiskar:%s\n"
#~ "Är du säker på att du vill göra detta?"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) "
#~ "on the following drives:%s\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att ta bort alla Linuxpartitioner (och ALL DATA på dem) på "
#~ "följande hårddiskar:%s\n"
#~ "Är du säker på att du vill göra detta?"

#~ msgid "Bootloader"
#~ msgstr "Startprogram"

#~ msgid "Installing bootloader..."
#~ msgstr "Installerar startprogram..."

#~ msgid ""
#~ "No kernel packages were installed on your system.  Your boot loader "
#~ "configuration will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Inga kärnpaket installerades på ditt system. Din "
#~ "startprogramskonfiguration kommer inte att ändras."

#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Allt"

#~ msgid "no suggestion"
#~ msgstr "inget förslag"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"

#~ msgid ""
#~ "This group includes all the packages available.  Note that there are "
#~ "substantially more packages than just the ones in all the other package "
#~ "groups on this page."
#~ msgstr ""
#~ "Denna grupp innehåller alla tillgängliga paket. Observera att det finns "
#~ "avsevärt fler paket än de som finns i alla andra paketgrupper på denna "
#~ "sida."

#~ msgid ""
#~ "Choose this group to get the minimal possible set of packages.  Useful "
#~ "for creating small router/firewall boxes, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Välj denna grupp för att få ett minimalt urval av paket. Detta är "
#~ "användbart vid till exempel skapande av små router- eller "
#~ "brandväggsmaskiner."

#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred.  This is most likely a bug.  Please "
#~ "copy the full text of this exception or save the crash dump to a floppy "
#~ "then file a detailed bug report against anaconda at http://bugzilla."
#~ "redhat.com/bugzilla/"
#~ msgstr ""
#~ "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med "
#~ "största sannolikhet ett fel. Var vänlig och kopiera hela texten från "
#~ "detta undantagsfel eller spara kraschdumpen på en diskett, och skapa "
#~ "sedan en detaljerad felrapport på http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"

#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred.  This is most likely a bug.  Please "
#~ "copy the full text of this exception and file a detailed bug report "
#~ "against anaconda at http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
#~ msgstr ""
#~ "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med "
#~ "största sannolikhet ett fel. Var vänlig och kopiera hela texten från "
#~ "detta undantagsfel och skapa en detaljerad felrapport för anaconda på "
#~ "http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"

#~ msgid "Dump Written"
#~ msgstr "Minnesdump skriven"

#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your "
#~ "system will now be reset."
#~ msgstr ""
#~ "Systemets tillstånd har skrivits till disketten. Ditt system kommer nu "
#~ "att startas om."

#~ msgid "Unable to make boot floppy"
#~ msgstr "Kan inte skapa startdiskett"

#~ msgid ""
#~ "The size of the kernel modules needed for your machine make it impossible "
#~ "to create a boot disk that will fit on a floppy diskette."
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på kärnmodulerna som krävs för din maskin gör det omöjligt att "
#~ "skapa en startdiskett som kommer att passa på en diskett."

#~ msgid "Insert a floppy disk"
#~ msgstr "Sätt in en diskett"

#~ msgid ""
#~ "Please remove any diskettes from the floppy drive, and insert the floppy "
#~ "diskette that is to contain the boot disk.\n"
#~ "\n"
#~ "All data will be ERASED during creation of the boot disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort eventuella disketter från diskettstationen och sätt i en tom "
#~ "diskett som du vill ska bli startdiskett.\n"
#~ "\n"
#~ "All data kommer att TAS BORT när startdisketten skapas."

#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Av_bryt"

#~ msgid "_Make boot disk"
#~ msgstr "_Skapa startdiskett"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while making the boot disk. Please make sure that there "
#~ "is a floppy in the first floppy drive."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade under skapandet av startdisketten. Försäkra dig om att "
#~ "det finns en diskett i den första diskettstationen."

#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Skapar"

#~ msgid "Creating boot disk..."
#~ msgstr "Skapar startdiskett..."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to verify the boot disk.  Please make "
#~ "sure that you have a good floppy in the first floppy drive."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade under försöket att verifiera startdisketten. Försäkra "
#~ "dig om att det finns en felfri diskett i den första diskettstationen."

#~ msgid ""
#~ "Your boot floppy appears to be invalid.  This is likely due to a bad "
#~ "floppy.  Please make sure that you have a good floppy in the first floppy "
#~ "drive."
#~ msgstr ""
#~ "Din startdiskett verkar vara ogiltig. Detta beror sannolikt på att "
#~ "disketten är trasig. Försäkra dig om att det finns en felfri diskett i "
#~ "den första diskettstationen."

#~ msgid "Checking for Bad Blocks"
#~ msgstr "Söker efter skadade block"

#~ msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..."
#~ msgstr "Söker efter skadade block på /dev/%s..."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred migrating %s to ext3.  It is possible to continue "
#~ "without migrating this file system if desired.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue without migrating %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid migrering av %s till ext3. Det är möjligt att "
#~ "fortsätta utan att migrera detta filsystem om så önskas.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta utan att migrera %s?"

#~ msgid "RAID Device"
#~ msgstr "RAID-enhet"

#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "Första sektorn av startpartitionen"

#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
#~ msgstr "Huvudstartposten (MBR)"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred trying to initialize swap on device %s.  This problem "
#~ "is serious, and the install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid försöket att initiera växlingsutrymme på enheten %"
#~ "s. Detta problem är allvarligt och installationsprogrammet kan inte "
#~ "fortsätta.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system."

#~ msgid ""
#~ "Error enabling swap device %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har "
#~ "initierats.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck OK för att starta om ditt system."

#~ msgid ""
#~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you "
#~ "use this device.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to reboot your system"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktiga block har hittats på enheten /dev/%s. Vi rekommenderar inte att "
#~ "du använder denna enhet.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på <Retur> för att starta om ditt system"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred searching for bad blocks on %s.  This problem is "
#~ "serious, and the install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid sökning efter skadade block på %s. Detta problem "
#~ "är allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred trying to format %s.  This problem is serious, and the "
#~ "install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är "
#~ "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred trying to migrate %s.  This problem is serious, and the "
#~ "install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid försöket att migrera %s. Detta problem är "
#~ "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system."

#~ msgid "Invalid mount point"
#~ msgstr "Ogiltig monteringspunkt"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to create %s.  Some element of this path is "
#~ "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s. Ett element i sökvägen är "
#~ "inte en katalog. Detta är ett ödesdigert fel och installationen kan inte "
#~ "fortsätta.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to create %s: %s.  This is a fatal error "
#~ "and the install cannot continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <Enter> to reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem är "
#~ "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på <Retur> för att för att starta om ditt system."

#~ msgid ""
#~ "Error mounting device %s as %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har "
#~ "formaterats.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck OK för att starta om ditt system."

#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formaterar"

#~ msgid "Formatting %s file system..."
#~ msgstr "Formaterar %s-filsystem..."

#~ msgid "An error occurred copying the screenshots over."
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid kopiering av skärmdumparna."

#~ msgid "Screenshots Copied"
#~ msgstr "Skärmdumpar kopierade"

#~ msgid ""
#~ "The screenshots have been saved into the directory:\n"
#~ "\n"
#~ "\t/root/anaconda-screenshots/\n"
#~ "\n"
#~ "You can access these when you reboot and login as root."
#~ msgstr ""
#~ "Skärmdumparna har sparats i katalogen:\n"
#~ "\n"
#~ "\t/root/anaconda-screenshots/\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan komma åt dessa när du startar om och loggar in som root."

#~ msgid "Saving Screenshot"
#~ msgstr "Sparar skärmdump"

#~ msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
#~ msgstr "En skärmdump med namnet \"%s\" har sparats."

#~ msgid "Error Saving Screenshot"
#~ msgstr "Fel vid sparande av skärmdump"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving the screenshot.  If this occurred during "
#~ "package installation, you may need to try several times for it to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid sparande av skärmdumpen. Om detta inträffade under "
#~ "installation av paket kan du behöva försöka flera gånger för att det ska "
#~ "lyckas."

#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Fixa"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Försök igen"

#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorera"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid ""
#~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so "
#~ "please choose your diskette carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Sätt i en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att tas bort, så "
#~ "var noga med valet av diskett."

#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Hjälp"

#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Språkval"

#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Utgåvenoteringar"

#~ msgid "Unable to load file!"
#~ msgstr "Kan inte läsa in fil!"

#~ msgid "Release notes are missing.\n"
#~ msgstr "Utgåvenoteringar saknas.\n"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Fel!"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred when attempting to load an installer interface "
#~ "component.\n"
#~ "\n"
#~ "className = %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid försök att läsa in en gränssnittskomponent för "
#~ "installationsprogrammet.\n"
#~ "\n"
#~ "className = %s"

#~ msgid "_Exit"
#~ msgstr "_Avsluta"

#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Försök igen"

#~ msgid "Rebooting System"
#~ msgstr "Startar om system"

#~ msgid "Your system will now be rebooted..."
#~ msgstr "Ditt system kommer nu att startas om..."

#~ msgid "_Reboot"
#~ msgstr "Starta _om"

#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Till_baka"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"

#~ msgid "_Release Notes"
#~ msgstr "_Utgåvenoteringar"

#~ msgid "Show _Help"
#~ msgstr "Visa _hjälp"

#~ msgid "Hide _Help"
#~ msgstr "Dölj _hjälp"

#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "_Felsök"

#~ msgid "%s Installer"
#~ msgstr "Installationsprogram för %s"

#~ msgid "%s Installer on %s"
#~ msgstr "Installationsprogram för %s på %s"

#~ msgid "Unable to load title bar"
#~ msgstr "Kan inte läsa in titelrad"

#~ msgid "Install Window"
#~ msgstr "Installationsfönster"

#~ msgid ""
#~ "Missing ISO image for CD #%d, which is required for the install.\n"
#~ "\n"
#~ "The system will now reboot."
#~ msgstr ""
#~ "ISO-avbild saknas för cd %d, som behövs för installationen.\n"
#~ "\n"
#~ "Systemet kommer nu att startas om."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred unmounting the CD.  Please make sure you're not "
#~ "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid avmontering av cd-romskivan. Försäkra dig om att "
#~ "du inte försöker komma åt %s från skalet på tty2 och klicka sedan på OK "
#~ "för att försöka igen."

#~ msgid "Copying File"
#~ msgstr "Kopierar fil"

#~ msgid "Transferring install image to hard drive..."
#~ msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You "
#~ "are probably out of disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din "
#~ "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme."

#~ msgid "Change CDROM"
#~ msgstr "Byt cd-romskiva"

#~ msgid "Please insert disc %d to continue."
#~ msgstr "Sätt i skiva %d för att fortsätta."

#~ msgid "Wrong CDROM"
#~ msgstr "Fel cd-romskiva"

#~ msgid "That's not the correct %s CDROM."
#~ msgstr "Detta är inte rätt %s-cd."

#~ msgid "The CDROM could not be mounted."
#~ msgstr "Cd-romskivan kunde inte monteras."

#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "Installera på system"

#~ msgid "Missing Package"
#~ msgstr "Paket saknas"

#~ msgid ""
#~ "You have specified that the package '%s' should be installed.  This "
#~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har angivit att paketet \"%s\" ska installeras. Detta paket finns "
#~ "inte. Vill du fortsätta eller avbryta din installation?"

#~ msgid "_Abort"
#~ msgstr "_Avbryt"

#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Fortsätt"

#~ msgid "Missing Group"
#~ msgstr "Grupp saknas"

#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed.  This group "
#~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har angivit att gruppen \"%s\" ska installeras. Denna grupp finns "
#~ "inte. Vill du fortsätta eller avbryta din installation?"

#~ msgid ""
#~ "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'"
#~ msgstr ""
#~ "Värdnamnet måste börja med ett giltigt tecken i intervallet \"a-z\" eller "
#~ "\"A-Z\""

#~ msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'"
#~ msgstr ""
#~ "Värdnamn kan endast innehålla tecknen \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" eller \".\""

#~ msgid "Proceed with upgrade?"
#~ msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?"

#~ msgid ""
#~ "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade "
#~ "have already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har "
#~ "redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
#~ msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?"

#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Läser"

#~ msgid "Reading package information..."
#~ msgstr "Läser paketinformation..."

#~ msgid ""
#~ "Unable to read header list.  This may be due to a missing file or bad "
#~ "media.  Press <return> to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte läsa huvudlistan. Detta kan bero på att filen saknas eller "
#~ "felaktigt medium. Tryck på <Retur> för att försöka igen."

#~ msgid ""
#~ "Unable to read comps file.  This may be due to a missing file or bad "
#~ "media.  Press <return> to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte läsa comps-filen. Detta kan bero på att filen saknas eller "
#~ "felaktigt medium. Tryck på <Retur> för att försöka igen."

#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Beroendekontroll"

#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..."
#~ msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..."

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Bearbetar"

#~ msgid "Preparing to install..."
#~ msgstr "Förbereder installation..."

#~ msgid ""
#~ "The package %s-%s-%s cannot be opened. This is due to a missing file or "
#~ "perhaps a corrupt package.  If you are installing from CD media this "
#~ "usually means the CD media is corrupt, or the CD drive is unable to read "
#~ "the media.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Paketet %s-%s-%s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller "
#~ "kanske ett trasigt paket. Om du installerar från cd-medium kan detta bero "
#~ "på att cd-mediumet är trasigt, eller att cd-läsaren inte kan läsa "
#~ "mediumet.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck <Retur> för att försöka igen."

#~ msgid "Error Installing Package"
#~ msgstr "Fel vid installation av paket"

#~ msgid ""
#~ "There was an error installing %s.  This can indicate media failure, lack "
#~ "of disk space, and/or hardware problems.  This is a fatal error and your "
#~ "install will be aborted.  Please verify your media and try your install "
#~ "again.\n"
#~ "\n"
#~ "Press the OK button to reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Det uppstod ett fel vid installationen av %s. Detta kan bero på ett "
#~ "mediafel, brist på hårddiskutrymme, och/eller hårdvaruproblem. Detta är "
#~ "ett ödesdigert fel och din installation kommer att avbrytas. Verifiera "
#~ "mediumet och försök att installera igen.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på OK-knappen för att starta om ditt system."

#~ msgid ""
#~ "You are trying to install on a machine which isn't supported by this "
#~ "release of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker installera på en maskin som inte stöds av denna version av %s."

#~ msgid ""
#~ "Unable to merge header list.  This may be due to a missing file or bad "
#~ "media.  Press <return> to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte slå samman huvudlistan. Detta kan bero på att filen saknas eller "
#~ "felaktigt medium. Tryck på <Retur> för att försöka igen."

#~ msgid "Setting up RPM transaction..."
#~ msgstr "Ställer in RPM-transaktion..."

#~ msgid ""
#~ "Upgrading %s packages\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uppgraderar %s paket\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Installing %s packages\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Installerar %s paket\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Upgrading %s-%s-%s.\n"
#~ msgstr "Uppgraderar %s-%s-%s.\n"

#~ msgid "Installing %s-%s-%s.\n"
#~ msgstr "Installerar %s-%s-%s.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The following packages were automatically\n"
#~ "selected to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Följande paket valdes automatiskt för\n"
#~ "installation:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Install Starting"
#~ msgstr "Installationen startar"

#~ msgid "Starting install process, this may take several minutes..."
#~ msgstr "Startar installationsprocessen, detta kan ta flera minuter..."

#~ msgid ""
#~ "You don't appear to have enough disk space to install the packages you've "
#~ "selected. You need more space on the following file systems:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du verkar inte ha tillräckligt med diskutrymme för att installera de "
#~ "paket du har valt. Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Monteringspunkt"

#~ msgid "Space Needed"
#~ msgstr "Nödvändigt utrymme"

#~ msgid ""
#~ "You don't appear to have enough file nodes to install the packages you've "
#~ "selected. You need more file nodes on the following file systems:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du verkar inte ha tillräckligt med filnoder för att installera de paket "
#~ "du har valt. Du behöver fler filnoder på följande filsystem:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Nodes Needed"
#~ msgstr "Noder som behövs"

#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Diskutrymme"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The following packages were available in this version but NOT upgraded:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Följande paket är tillgängliga i denna version men uppgraderades INTE:\n"

#~ msgid "Post Install"
#~ msgstr "Postinstallation"

#~ msgid "Performing post install configuration..."
#~ msgstr "Utför postinstallationskonfiguration..."

#~ msgid "Warning! This is a beta!"
#~ msgstr "Varning! Detta är en beta!"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for downloading this Red Hat Beta release.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not a final release and is not intended for use on production "
#~ "systems.  The purpose of this release is to collect feedback from "
#~ "testers, and it is not suitable for day to day usage.\n"
#~ "\n"
#~ "To report feedback, please visit:\n"
#~ "\n"
#~ "    http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
#~ "\n"
#~ "and file a report against 'Red Hat Public Beta'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tack för att du har hämtat denna Red Hat-betaversion.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är inte den slutgiltiga versionen och den är inte avsedd för "
#~ "användning på system i produktion. Ändamålet med denna version är att "
#~ "samla återkoppling från testare, och den är inte lämplig för daglig "
#~ "användning.\n"
#~ "\n"
#~ "För att skicka återkoppling besöker du:\n"
#~ "\n"
#~ "    http://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
#~ "\n"
#~ "och fyller i en felrapport mot \"Red Hat Public Beta\".\n"

#~ msgid "_Install BETA"
#~ msgstr "_Installera BETA"

#~ msgid "Foreign"
#~ msgstr "Främmande"

#~ msgid ""
#~ "The partition table on device /dev/%s is of an unexpected type %s for "
#~ "your architecture.  To use this disk for installation of %s, it must be "
#~ "re-initialized causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to initialize this drive?"
#~ msgstr ""
#~ "Partitionstabellen på enheten /dev/%s är av en oväntad typ %s för din "
#~ "arkitektur. För att denna disk ska kunna användas för installation av %s "
#~ "måste den initieras om, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna "
#~ "hårddisk.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du initiera denna enhet?"

#~ msgid "Error mounting file system on %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid montering av filsystem på %s: %s"

#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initierar"

#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
#~ msgstr "Vänta medan enhet %s formateras...\n"

#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions "
#~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
#~ "which drives to ignore.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
#~ msgstr ""
#~ "Partitionstabellen på enhet %s är oläsbar. För att skapa nya partitioner "
#~ "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n"
#~ "\n"
#~ "Denna åtgärd kommer att åsidosätta alla tidigare val under installationen "
#~ "om vilka enheter som ska ignoreras.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du initiera denna enhet och ta bort ALL DATA?"

#~ msgid "No Drives Found"
#~ msgstr "Inga hårddiskar hittades"

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att "
#~ "skapa nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till "
#~ "detta problem."

#~ msgid "Please enter a volume group name."
#~ msgstr "Ange ett volymgruppsnamn."

#~ msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
#~ msgstr "Volymgruppsnamn måste använda färre än 128 tecken"

#~ msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
#~ msgstr "Fel - volymgruppsnamnet %s är inte giltigt."

#~ msgid ""
#~ "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces.  "
#~ "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
#~ msgstr ""
#~ "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. "
#~ "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"."

#~ msgid "Please enter a logical volume name."
#~ msgstr "Ange ett logiskt volymnamn."

#~ msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
#~ msgstr "Logiska volymnamn måste använda färre än 128 tecken"

#~ msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
#~ msgstr "Fel - det logiska volymnamnet %s är inte giltigt."

#~ msgid ""
#~ "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces.  "
#~ "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
#~ msgstr ""
#~ "Fel - det logiska volymnamnet innehåller otillåtna tecken eller "
#~ "blanktecken. Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"."

#~ msgid ""
#~ "The mount point is invalid.  Mount points must start with '/' and cannot "
#~ "end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Monteringspunkten är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och "
#~ "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken och inga "
#~ "blanksteg."

#~ msgid "Please specify a mount point for this partition."
#~ msgstr "Ange en monteringspunkt för denna partition."

#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr "Denna partition innehåller data för hårddiskinstallationen."

#~ msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s."
#~ msgstr "Denna partition är en del av RAID-enheten /dev/md%s."

#~ msgid "This partition is part of a RAID device."
#~ msgstr "Denna partition är en del av en RAID-enhet."

#~ msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "Denna partition är en del av LVM-volymgruppen \"%s\"."

#~ msgid "This partition is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "Denna partition är en del av en LVM-volymgrupp."

#~ msgid "Unable To Delete"
#~ msgstr "Kan inte ta bort"

#~ msgid "You must first select a partition to delete."
#~ msgstr "Du måste först välja en partition att ta bort."

#~ msgid "DASD partitions can only be deleted with fdasd"
#~ msgstr "DASD-partitioner kan endast tas bort med fdasd"

#~ msgid "You cannot delete free space."
#~ msgstr "Du kan inte ta bort ledigt utrymme."

#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which "
#~ "contains %s"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en utökad partition "
#~ "som innehåller %s"

#~ msgid ""
#~ "You cannot delete this partition:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ta bort denna partition:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Confirm Delete"
#~ msgstr "Bekräfta borttagning"

#~ msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'."
#~ msgstr "Du är på väg att ta bort alla partitioner på enheten \"/dev/%s\"."

#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Ta bort"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid ""
#~ "The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Följande partitioner togs inte bort eftersom de används:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable To Edit"
#~ msgstr "Kan inte redigera"

#~ msgid "You must select a partition to edit"
#~ msgstr "Du måste välja en partition att redigera"

#~ msgid ""
#~ "You cannot edit this partition:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte redigera denna partition:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "You must go back and use fdasd to inititalize this partition"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste gå tillbaka och använda fdasd för att initiera denna partition"

#~ msgid ""
#~ "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which "
#~ "contains %s"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte redigera denna partition eftersom den är en utökad partition "
#~ "som innehåller %s"

#~ msgid "Format as Swap?"
#~ msgstr "Formatera som växlingspartition?"

#~ msgid ""
#~ "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to "
#~ "be formatted as a Linux swap partition.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to format this partition as a swap partition?"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/%s har en partitionstyp som är 0x82 (Linux swap), men den verkar "
#~ "inte vara formaterad som en Linux-växlingspartition.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du formatera denna partition som en växlingspartition?"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
#~ "without formatting it. Red Hat recommends that you format this partition "
#~ "to make sure files from a previous operating system installation do not "
#~ "cause problems with this installation of Linux. However, if this "
#~ "partition contains files that you need to keep, such as a users home "
#~ "directories, then you should continue without formatting this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att använda en befintlig partition för denna installation "
#~ "utan att formatera den. Red Hat rekommenderar att du formaterar denna "
#~ "partition för att försäkra dig om att filer från en tidigare "
#~ "operativsystemsinstallation inte orsakar problem med denna version av "
#~ "Linux. Om denna partition innehåller filer som du vill behålla, som till "
#~ "exempel hemkataloger, bör du dock fortsätta utan att formatera denna "
#~ "partition."

#~ msgid "Format?"
#~ msgstr "Formatera?"

#~ msgid "Do _Not Format"
#~ msgstr "Formatera i_nte"

#~ msgid "Error with Partitioning"
#~ msgstr "Fel vid partitionering"

#~ msgid ""
#~ "The following critical errors exist with your requested partitioning "
#~ "scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your "
#~ "install of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema. "
#~ "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %"
#~ "s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Partitioning Warning"
#~ msgstr "Partitioneringsvarning"

#~ msgid ""
#~ "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
#~ msgstr ""
#~ "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?"

#~ msgid ""
#~ "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
#~ "destroying all data."
#~ msgstr ""
#~ "De följande befintliga partitionerna har valts ut för formatering som "
#~ "kommer att förstöra all data."

#~ msgid ""
#~ "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back "
#~ "and change these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej"
#~ "\" för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar."

#~ msgid "Format Warning"
#~ msgstr "Formateringsvarning"

#~ msgid ""
#~ "You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Du håller på att ta bort volymgruppen \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "ALLA logiska volymer i denna volymgrupp kommer att gå förlorade!"

#~ msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
#~ msgstr "Du är på väg att ta bort den logiska volymen \"%s\"."

#~ msgid "You are about to delete a RAID device."
#~ msgstr "Du är på väg att ta bort en RAID-enhet."

#~ msgid "You are about to delete the /dev/%s partition."
#~ msgstr "Du är på väg att ta bort partitionen /dev/%s."

#~ msgid "The partition you selected will be deleted."
#~ msgstr "Partitionen du markerade kommer att tas bort."

#~ msgid "Confirm Reset"
#~ msgstr "Bekräfta återställning"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill återställa partitionstabellen till dess "
#~ "ursprungliga tillstånd?"

#~ msgid "Installation cannot continue."
#~ msgstr "Installationen kan inte fortsätta."

#~ msgid ""
#~ "The partitioning options you have chosen have already been activated. You "
#~ "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to "
#~ "continue with the installation process?"
#~ msgstr ""
#~ "Partitioneringsalternativen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte "
#~ "längre gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med "
#~ "installationen?"

#~ msgid "Low Memory"
#~ msgstr "Ont om minne"

#~ msgid ""
#~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap "
#~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition "
#~ "table to the disk immediately. Is that OK?"
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera "
#~ "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart "
#~ "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det okej?"

#~ msgid ""
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
#~ "installation of %s to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte angivit någon rotpartition (/), vilket krävs för att "
#~ "installationen av %s ska kunna fortsätta."

#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
#~ "to install %s."
#~ msgstr ""
#~ "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet "
#~ "för att installera %s."

#~ msgid ""
#~ "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 "
#~ "megabytes."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste skapa en /boot/efi-partition av FAT-typ och med en storlek på 50 "
#~ "megabyte."

#~ msgid ""
#~ "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than "
#~ "recommended for a normal %s install."
#~ msgstr ""
#~ "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än "
#~ "rekommenderat för en normal installation av %s."

#~ msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
#~ msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter."

#~ msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
#~ msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på en logisk volym."

#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition.  Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte absolut krävs "
#~ "i alla lägen kommer det att markant förbättra prestanda för de flesta "
#~ "installationer."

#~ msgid ""
#~ "You have specified more than 32 swap devices.  The kernel for %s only "
#~ "supports 32 swap devices."
#~ msgstr ""
#~ "Du har angivit mer än 32 växlingsenheter. Kärnan i %s stöder endast 32 "
#~ "växlingsenheter."

#~ msgid ""
#~ "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your "
#~ "system.  This could negatively impact performance."
#~ msgstr ""
#~ "Du har allokerat mindre växlingsutrymme (%d MB) än tillgängligt "
#~ "arbetsminne (%d MB) på ditt system. Detta kan påverka prestanda negativt."

#~ msgid "the partition in use by the installer."
#~ msgstr "partitionen som används av installationsprogrammet."

#~ msgid "a partition which is a member of a RAID array."
#~ msgstr "en partition som är medlem i en RAID-kedja."

#~ msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group."
#~ msgstr "en partition som är medlem i en LVM-volymgrupp."

#~ msgid ""
#~ "This mount point is invalid.  The %s directory must be on the / file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Denna monteringspunkt är ogiltig. Katalogen %s måste vara på /-"
#~ "filsystemet."

#~ msgid ""
#~ "The mount point %s cannot be used.  It must be a symbolic link for proper "
#~ "system operation.  Please select a different mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Monteringspunkten %s kan inte användas. Den måste vara en symbolisk länk "
#~ "för att systemet ska fungera korrekt. Välj en annan monteringspunkt."

#~ msgid "This mount point must be on a linux file system."
#~ msgstr "Denna monteringspunkt måste vara på ett Linuxfilsystem."

#~ msgid ""
#~ "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount "
#~ "point."
#~ msgstr ""
#~ "Monteringspunkten \"%s\" används redan, välj en annan monteringspunkt."

#~ msgid ""
#~ "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %"
#~ "10.2f MB."
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på %s-partitionen (%10.2f MB) överskrider maxstorleken på %"
#~ "10.2f MB."

#~ msgid ""
#~ "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum "
#~ "size of %s MB."
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på den begärda partitionen (storlek = %s MB) överskrider "
#~ "maxstorleken på %s MB."

#~ msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)"
#~ msgstr "Storleken på den begärda partitionen är negativ! (storlek = %s MB)"

#~ msgid "Partitions can't start below the first cylinder."
#~ msgstr "Partitioner kan inte börja innan den första cylindern."

#~ msgid "Partitions can't end on a negative cylinder."
#~ msgstr "Partitioner kan inte sluta på en negativ cylinder."

#~ msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified."
#~ msgstr "Inga medlemmar i RAID-begäran, eller ingen RAID-nivå angiven."

#~ msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members."
#~ msgstr "En RAID-enhet av typ %s kräver minst %s medlemmar."

#~ msgid ""
#~ "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you "
#~ "will need to add members to the RAID device."
#~ msgstr ""
#~ "Denna RAID-enhet kan maximalt ha %s reserver. För att lägga till reserver "
#~ "måste du lägga till medlemmar i RAID-enheten."

#~ msgid "Setup Networking"
#~ msgstr "Konfigurera nätverk"

#~ msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
#~ msgstr "Vill du starta nätverksgränssnitten på detta system?"

#~ msgid ""
#~ "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
#~ msgstr ""
#~ "När du är färdig avslutar du skalet. Systemet kommer då att startas om."

#~ msgid "Rescue"
#~ msgstr "Räddning"

#~ msgid ""
#~ "The rescue environment will now attempt to find your Red Hat Linux "
#~ "installation and mount it under the directory %s.  You can then make any "
#~ "changes required to your system.  If you want to proceed with this step "
#~ "choose 'Continue'.  You can also choose to mount your file systems read-"
#~ "only instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n"
#~ "\n"
#~ "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
#~ "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Red Hat Linux-"
#~ "installation och montera det under katalogen %s. Du kan sedan göra alla "
#~ "ändringar som behövs på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg "
#~ "väljer du \"Fortsätt\". Du kan också välja att montera dina filsystem i "
#~ "skrivskyddat läge genom att välja \"Skrivskyddad\".\n"
#~ "\n"
#~ "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta "
#~ "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal "
#~ "direkt.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"

#~ msgid "Read-Only"
#~ msgstr "Skrivskyddad"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Hoppa över"

#~ msgid "System to Rescue"
#~ msgstr "System att rädda"

#~ msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
#~ msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"

#~ msgid ""
#~ "Your system had dirty file systems which you chose not to mount.  Press "
#~ "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions.  "
#~ "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt system hade nedsmutsade filsystem som du valde att inte montera. "
#~ "Tryck på Retur för att komma till ett skal där du kan köra fsck och "
#~ "montera dina partitioner. Systemet kommer automatiskt att startas om när "
#~ "du avslutar skalet."

#~ msgid ""
#~ "Your system has been mounted under %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
#~ "root environment, run the command:\n"
#~ "\n"
#~ "\tchroot %s\n"
#~ "\n"
#~ "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt system har monterats under %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på <Retur> för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system "
#~ "till rotmiljön kan du köra kommandot:\n"
#~ "\n"
#~ "\tchroot %s\n"
#~ "\n"
#~ "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it "
#~ "may be mounted under %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when "
#~ "you exit from the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt "
#~ "system. En del kan ha monterats under %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på <Retur> för att komma till ett skal. Systemet kommer automatiskt "
#~ "att startas om när du avslutar skalet."

#~ msgid "Rescue Mode"
#~ msgstr "Räddningsläge"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The "
#~ "system will reboot automatically when you exit from the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck på Retur för att komma till ett skal. "
#~ "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet."

#~ msgid "Your system is mounted under the %s directory."
#~ msgstr "Ditt system är monterat under katalogen %s."

#~ msgid "Help not available"
#~ msgstr "Hjälp inte tillgänglig"

#~ msgid "No help is available for this step of the install."
#~ msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för detta steg i installationen."

#~ msgid "Save Crash Dump"
#~ msgstr "Spara kraschdump"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"

#~ msgid "%s (C) 2003 Red Hat, Inc."
#~ msgstr "%s © 2003 Red Hat, Inc."

#~ msgid ""
#~ " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ " <F1> för hjälp | <Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa "
#~ "skärm"

#~ msgid ""
#~ "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |  <Space> selects   |  <F12> next "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ "  <Tab>/<Alt-Tab> mellan element   |  <Blanksteg> väljer  |  <F12> nästa "
#~ "skärm"

#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Avbruten"

#~ msgid ""
#~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka "
#~ "igen."

#~ msgid "Upgrade Existing System"
#~ msgstr "Uppgradera befintligt system"

#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Uppgradera"

#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Söker"

#~ msgid "Searching for %s installations..."
#~ msgstr "Söker efter %s-installationer..."

#~ msgid "Dirty File Systems"
#~ msgstr "Nedsmutsade filsystem"

#~ msgid ""
#~ "The following file systems for your Linux system were not unmounted "
#~ "cleanly.  Please boot your Linux installation, let the file systems be "
#~ "checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Starta "
#~ "upp din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, och stäng "
#~ "sedan ner korrekt för att uppgradera.\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The following file systems for your Linux system were not unmounted "
#~ "cleanly.  Would you like to mount them anyway?\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Vill du "
#~ "montera dem ändå?\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Mount failed"
#~ msgstr "Montering misslyckades"

#~ msgid ""
#~ "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux "
#~ "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt "
#~ "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och "
#~ "prova sedan att uppgradera igen."

#~ msgid ""
#~ "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux "
#~ "system are inconsistent and cannot be mounted.  Please fix this problem "
#~ "and try to upgrade again."
#~ msgstr ""
#~ "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt "
#~ "Linuxsystem är inkonsekvent och kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda "
#~ "detta problem och prova sedan att uppgradera igen."

#~ msgid ""
#~ "The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
#~ "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and "
#~ "restart the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under "
#~ "en uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar "
#~ "och starta om uppgraderingen.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Absolute Symlinks"
#~ msgstr "Absoluta symboliska länkar"

#~ msgid ""
#~ "The following are directories which should instead be symbolic link, "
#~ "which will cause problems with the upgrade.  Please return them to their "
#~ "original state as a symbolic link and restart the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Följande är kataloger som istället skulle vara symbolisk länk, och dessa "
#~ "kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och återställ "
#~ "dem till deras ursprungliga tillstånd och starta om uppgraderingen.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Invalid Directories"
#~ msgstr "Ogiltiga kataloger"

#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s hittades inte"

#~ msgid "Finding"
#~ msgstr "Letar"

#~ msgid "Finding packages to upgrade..."
#~ msgstr "Letar efter paket att uppgradera..."

#~ msgid "Rebuild of RPM database failed. You may be out of disk space?"
#~ msgstr ""
#~ "Ombyggnad av RPM-databasen misslyckades. Du kanske har slut på "
#~ "diskutrymme?"

#~ msgid "An error occurred when finding the packages to upgrade."
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid sökning efter paketen att uppgradera."

#~ msgid ""
#~ "This system appears to have third party packages installed that overlap "
#~ "with packages included in Red Hat Linux. Because these packages overlap, "
#~ "continuing the upgrade process may cause them to stop functioning "
#~ "properly or may cause other system instability.  Do you wish to continue "
#~ "the upgrade process?"
#~ msgstr ""
#~ "Detta system verkar ha tredjepartspaket installerade som överlappar med "
#~ "paket som ingår i Red Hat Linux. Att fortsätta uppgraderingsprocessen "
#~ "kan, eftersom dessa paket överlappar varandra, göra att systemet slutar "
#~ "fungera ordentligt eller orsaka instabilitet i systemet. Vill du "
#~ "fortsätta uppgraderingsprocessen?"

#~ msgid ""
#~ "This system does not have an /etc/redhat-release file.  It is possible "
#~ "that this is not a Red Hat Linux system. Continuing with the upgrade "
#~ "process may leave the system in an unusable state.  Do you wish to "
#~ "continue the upgrade process?"
#~ msgstr ""
#~ "Detta system har ingen fil vid namn /etc/redhat-release. Det är möjligt "
#~ "att detta system inte är ett Red Hat Linux-system. Att fortsätta "
#~ "uppgraderingsprocessen kan lämna systemet i ett oanvändbart tillstånd. "
#~ "Vill du fortsätta uppgraderingsprocessen?"

#~ msgid ""
#~ "Upgrades for this version of %s are only supported from Red Hat Linux 6.2 "
#~ "or higher.  This appears to be an older system.  Do you wish to continue "
#~ "the upgrade process?"
#~ msgstr ""
#~ "Uppgraderingar för denna version av %s stöds endast från Red Hat Linux "
#~ "6.2 eller högre. Detta verkar vara ett äldre system. Vill du fortsätta "
#~ "uppgraderingsprocessen?"

#~ msgid "Set Root Password"
#~ msgstr "Ställ in rootlösenord"

#~ msgid "Error with Password"
#~ msgstr "Fel i lösenord"

#~ msgid ""
#~ "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed "
#~ "for use in password."
#~ msgstr ""
#~ "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ascii och som inte "
#~ "är tillåtna för användning i lösenord."

#~ msgid "Root password accepted."
#~ msgstr "Rootlösenordet accepterades."

#~ msgid "Root password is too short."
#~ msgstr "Rootlösenordet är för kort."

#~ msgid "Root passwords do not match."
#~ msgstr "Rootlösenorden stämmer inte överens."

#~ msgid "Enter the root (administrator) password for the system."
#~ msgstr "Ange rootlösenordet (administratörslösenordet) för detta system."

#~ msgid "Root _Password: "
#~ msgstr "R_ootlösenord: "

#~ msgid "_Confirm: "
#~ msgstr "B_ekräfta: "

#~ msgid "Authentication Configuration"
#~ msgstr "Autentiseringskonfiguration"

#~ msgid "Enable _MD5 passwords"
#~ msgstr "Använd _MD5-lösenord"

#~ msgid "Enable shado_w passwords"
#~ msgstr "Använd sk_ugglösenord"

#~ msgid "Enable N_IS"
#~ msgstr "Använd N_IS"

#~ msgid "Use _broadcast to find NIS server"
#~ msgstr "Använd _broadcast för att hitta NIS-server"

#~ msgid "NIS _Domain: "
#~ msgstr "NIS-_domän: "

#~ msgid "NIS _Server: "
#~ msgstr "NIS-_server: "

#~ msgid "Enable _LDAP"
#~ msgstr "Använd _LDAP"

#~ msgid "Use _TLS lookups"
#~ msgstr "Använd _TLS-uppslagningar"

#~ msgid "LDAP _Server:"
#~ msgstr "LDAP-_server:"

#~ msgid "LDAP _Base DN:"
#~ msgstr "LDAP-_bas-DN:"

#~ msgid "Enable _Kerberos"
#~ msgstr "Använd _Kerberos"

#~ msgid "R_ealm:"
#~ msgstr "R_ealm:"

#~ msgid "K_DC:"
#~ msgstr "K_DC:"

#~ msgid "_Admin Server:"
#~ msgstr "_Administrationsserver:"

#~ msgid "Enable SMB _Authentication"
#~ msgstr "Använd SMB-_autentisering"

#~ msgid "SMB _Server:"
#~ msgstr "SMB-_server:"

#~ msgid "SMB Work_group:"
#~ msgstr "SMB-arbets_grupp:"

#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"

#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid "Kerberos 5"
#~ msgstr "Kerberos 5"

#~ msgid "SMB"
#~ msgstr "SMB"

#~ msgid "Automatic Partitioning"
#~ msgstr "Automatisk partitionering"

#~ msgid ""
#~ "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste välja minst en hårddisk som du vill att %s ska installeras på."

#~ msgid "I want to have automatic partitioning:"
#~ msgstr "Jag vill ha automatisk partitionering:"

#~ msgid "Select the drive(s) to use for this installation:"
#~ msgstr ""
#~ "Välj den eller de hårddiskar som ska användas för denna installation:"

#~ msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created"
#~ msgstr "_Visa på nytt (och ändra om det behövs) de partitioner som skapas"

#~ msgid ""
#~ "A boot loader password prevents users from changing options passed to the "
#~ "kernel.  For greater system security, it is recommended that you set a "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Ett startprogramslösenord förhindrar användare från att ändra de "
#~ "alternativ som skickas till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord "
#~ "anges för största möjliga säkerhet."

#~ msgid "_Use a boot loader password"
#~ msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet"

#~ msgid "Change _password"
#~ msgstr "Byt l_ösenord"

#~ msgid "Enter Boot Loader Password"
#~ msgstr "Ange lösenord för startprogram"

#~ msgid "Enter a boot loader password and then confirm it."
#~ msgstr "Ange ett lösenord till startprogrammet och bekräfta det sedan."

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lösenord:"

#~ msgid "Con_firm:"
#~ msgstr "B_ekräfta:"

#~ msgid "Passwords don't match"
#~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"

#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"

#~ msgid ""
#~ "Your boot loader password is less than six characters.  We recommend a "
#~ "longer boot loader password.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue with this password?"
#~ msgstr ""
#~ "Ditt lösenord för startprogrammet innehåller mindre än sex tecken. Vi "
#~ "rekommenderar ett längre lösenord för startprogrammet.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta med detta lösenord?"

#~ msgid "Boot Diskette Creation"
#~ msgstr "Skapande av startdiskett"

#~ msgid ""
#~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy "
#~ "diskette.  A boot diskette allows you to boot your system in the event "
#~ "your bootloader configuration stops working, if you chose not to install "
#~ "a boot loader, or if your third-party boot loader does not support "
#~ "Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Startdisketten låter dig starta ditt %s-system från en diskett. En "
#~ "startdiskett låter dig starta ditt system om din "
#~ "startprogramskonfiguration slutar fungera, om du väljer att inte "
#~ "installera ett startprogram, eller om ditt tredjepartsstartprogram inte "
#~ "stöder Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "Det rekommenderas varmt att du skapar en startdiskett.\n"

#~ msgid "_Yes, I would like to create a boot diskette"
#~ msgstr "_Ja, jag vill skapa en startdiskett"

#~ msgid "No, I _do not want to create a boot diskette"
#~ msgstr "N_ej, jag vill inte skapa en startdiskett"

#~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
#~ msgstr "Avancerad konfiguration av startprogram"

#~ msgid ""
#~ "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the "
#~ "BIOS can cause your machine to be unable to boot.  We highly recommend "
#~ "you create a boot disk when asked later in the install process.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue and force LBA32 mode?"
#~ msgstr ""
#~ "Att tvinga fram användandet av LBA32 för ditt startprogram kan göra att "
#~ "din dator inte startar om detta inte också stöds av datorns BIOS. Vi "
#~ "rekommenderar att du skapar en startdiskett när du frågas om detta senare "
#~ "under installationen.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta och tvinga fram LBA32-läge?"

#~ msgid "Force LBA32"
#~ msgstr "Tvinga LBA32"

#~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)"
#~ msgstr "_Tvinga LBA32 (behövs normalt inte)"

#~ msgid ""
#~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into "
#~ "the 'General kernel parameters' field."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill lägga till standardflaggor till startkommandot kan du ange dem "
#~ "i fältet \"Allmänna parametrar till kärnan\"."

#~ msgid "_General kernel parameters"
#~ msgstr "_Allmänna parametrar till kärnan"

#~ msgid "Boot Loader Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av startprogram"

#~ msgid "Change Boot Loader"
#~ msgstr "Byt startprogram"

#~ msgid ""
#~ "You have selected not to install a boot loader on your system.  You will "
#~ "have to create a boot disk to boot your system with this option.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to continue and not install a boot loader?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att inte installera ett startprogram på ditt system. Du måste "
#~ "skapa en startdiskett för att starta ditt system om du använder detta "
#~ "alternativ.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du fortsätta och inte installera ett startprogram?"

#~ msgid "C_ontinue with no boot loader"
#~ msgstr "F_ortsätt utan något startprogram"

#~ msgid ""
#~ "Please select the boot loader that the computer will use.  GRUB is the "
#~ "default boot loader. However, if you do not wish to overwrite your "
#~ "current boot loader, select \"Do not install a boot loader.\"  "
#~ msgstr ""
#~ "Välj det startprogram som datorn ska använda. GRUB är startprogrammet som "
#~ "används som standard. Skulle du dock inte vilja skriva över ditt "
#~ "befintliga startprogram kan du välja \"Installera inte ett startprogram\"."

#~ msgid "Use _GRUB as the boot loader"
#~ msgstr "Använd _GRUB som startprogram"

#~ msgid "Use _LILO as the boot loader"
#~ msgstr "Använd _LILO som startprogram"

#~ msgid "_Do not install a boot loader"
#~ msgstr "Installera i_nte ett startprogram"

#~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s."
#~ msgstr "Startprogrammet %s kommer att installeras på /dev/%s."

#~ msgid "No boot loader will be installed."
#~ msgstr "Inget startprogram kommer att installeras."

#~ msgid "_Change boot loader"
#~ msgstr "B_yt startprogram"

#~ msgid "Configure advanced boot loader _options"
#~ msgstr "_Konfigurera avancerade startprogramsalternativ"

#~ msgid "Install Boot Loader record on:"
#~ msgstr "Installera startprogramspost på:"

#~ msgid "_Change Drive Order"
#~ msgstr "_Ändra hårddiskordning"

#~ msgid "Unable to Change Drive Order for LILO"
#~ msgstr "Kan inte ändra hårddiskordning för LILO"

#~ msgid "We do not support changing the drive order for use with LILO."
#~ msgstr "Vi stöder inte ändring av hårddiskordning för användning med LILO."

#~ msgid "Edit Drive Order"
#~ msgstr "Redigera hårddiskordning"

#~ msgid ""
#~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing "
#~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both "
#~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n"
#~ "\n"
#~ "Changing the drive order will change where the installation program "
#~ "locates the Master Boot Record (MBR)."
#~ msgstr ""
#~ "Ordna hårddiskarna så att de är i samma ordning som används av BIOS. Att "
#~ "ändra ordningen på hårddiskarna kan vara användbart om du har flera SCSI-"
#~ "adaptrar eller både SCSI- och IDE-adaptrar och vill starta från SCSI-"
#~ "enheten.\n"
#~ "\n"
#~ "Att ändra ordningen på hårddiskarna kommer att ändra var "
#~ "installationsprogrammet hittar huvudstartposten (MBR)."

#~ msgid "About to Install"
#~ msgstr "Redo att installera"

#~ msgid "Click next to begin installation of %s."
#~ msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av %s."

#~ msgid ""
#~ "A complete log of the installation can be found in the %s file after "
#~ "rebooting your system.\n"
#~ "\n"
#~ "A kickstart file containing the installation options selected can be "
#~ "found in the %s file after rebooting the system."
#~ msgstr ""
#~ "En komplett logg av installationen kan hittas i filen %s efter omstart av "
#~ "systemet.\n"
#~ "\n"
#~ "En kickstartfil som innehåller de installationsalternativ som valdes kan "
#~ "hittas i filen %s efter omstart av systemet."

#~ msgid "About to Upgrade"
#~ msgstr "Redo att uppgradera"

#~ msgid "Click next to begin upgrade of %s."
#~ msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av %s."

#~ msgid ""
#~ "A complete log of the upgrade can be found in the %s file after rebooting "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i filen %s efter "
#~ "omstart av systemet."

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Gratulerar"

#~ msgid ""
#~ "If you created a boot diskette during this installation as your primary "
#~ "means of booting %s, insert it before rebooting your newly installed "
#~ "system.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om du skapade en startdiskett under denna installation som det "
#~ "huvudsakliga sättet att starta %s, bör du sätta i denna innan du startar "
#~ "om ditt nyinstallerade system.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, the installation is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove any installation media (diskettes or CD-ROMs) used during the "
#~ "installation.\n"
#~ "\n"
#~ "%sFor information on Errata (updates and bug fixes), visit:\n"
#~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n"
#~ "\n"
#~ "For information on automatic updates through Red Hat Network, visit:\n"
#~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n"
#~ "\n"
#~ "For information on using and configuring the system, visit:\n"
#~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n"
#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n"
#~ "\n"
#~ "To register the product for support, visit:\n"
#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Exit' to reboot the system."
#~ msgstr ""
#~ "Gratulerar, installationen är färdig.\n"
#~ "\n"
#~ "Ta bort all installationsmedia (disketter eller cd-romskivor) som "
#~ "användes under installationen.\n"
#~ "\n"
#~ "%sFör information om uppdateringar och felfixar, besök:\n"
#~ "\thttp://www.redhat.com/errata/\n"
#~ "\n"
#~ "För information om automatiska uppdateringar genom Red Hat Network, "
#~ "besök:\n"
#~ "\thttp://rhn.redhat.com/\n"
#~ "\n"
#~ "För information om användning och konfiguration av systemet, besök:\n"
#~ "\thttp://www.redhat.com/docs/\n"
#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/support/\n"
#~ "\n"
#~ "För att registrera produkten för support, besök:\n"
#~ "\thttp://www.redhat.com/apps/activate/\n"
#~ "\n"
#~ "Klicka på \"Avsluta\" för att starta om systemet."

#~ msgid "Unresolved Dependencies"
#~ msgstr "Olösta paketberoenden"

#~ msgid "Total install size: %s"
#~ msgstr "Total installationsstorlek: %s"

#~ msgid "Package"
#~ msgstr "Paket"

#~ msgid "Requirement"
#~ msgstr "Krav"

#~ msgid "_Install packages to satisfy dependencies"
#~ msgstr "_Installera paket för att tillfredsställa beroenden"

#~ msgid "_Do not install packages that have dependencies"
#~ msgstr "Installera i_nte paket som har beroenden"

#~ msgid "I_gnore package dependencies"
#~ msgstr "I_gnorera paketberoenden"

#~ msgid "Workstation Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för arbetsstationer"

#~ msgid "Workstation"
#~ msgstr "Arbetsstation"

#~ msgid ""
#~ "The default workstation environment includes our recommendations for new "
#~ "users, including:\n"
#~ "\n"
#~ "\tDesktop shell (GNOME)\n"
#~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n"
#~ "\tWeb browser (Mozilla) \n"
#~ "\tEmail (Evolution)\n"
#~ "\tInstant messaging\n"
#~ "\tSound and video applications\n"
#~ "\tGames\n"
#~ "\tSoftware Development Tools\n"
#~ "\tAdministration Tools\n"
#~ "\n"
#~ "After installation, additional software can be added or removed using the "
#~ "'redhat-config-packages' tool.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would "
#~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Standardarbetsstationsmiljön innehåller våra rekommendationer för nya "
#~ "användare och bland annat:\n"
#~ "\n"
#~ "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n"
#~ "\tKontorsprogramvara (OpenOffice)\n"
#~ "\tWebbläsare (Mozilla) \n"
#~ "\tE-post (Evolution)\n"
#~ "\tSnabbmeddelanden\n"
#~ "\tProgram för ljud och video\n"
#~ "\tSpel\n"
#~ "\tProgramutvecklingsverktyg\n"
#~ "\tAdministrationsverktyg\n"
#~ "\n"
#~ "Efter installationen kan ytterligare programvara läggas till eller tas "
#~ "bort genom användning av verktyget \"redhat-config-packages\".\n"
#~ "\n"
#~ "Om du är bekant med %s kanske du har vissa specifika paket som du vill "
#~ "installera eller undvika att installera. Kryssa i rutan nedan för att "
#~ "anpassa din installation."

#~ msgid "Personal Desktop"
#~ msgstr "Personligt skrivbord"

#~ msgid "Personal Desktop Defaults"
#~ msgstr "Standardalternativ för personligt skrivbord"

#~ msgid ""
#~ "The default personal desktop environment includes our recommendations for "
#~ "new users, including:\n"
#~ "\n"
#~ "\tDesktop shell (GNOME)\n"
#~ "\tOffice suite (OpenOffice)\n"
#~ "\tWeb browser (Mozilla) \n"
#~ "\tEmail (Evolution)\n"
#~ "\tInstant messaging\n"
#~ "\tSound and video applications\n"
#~ "\tGames\n"
#~ "\n"
#~ "After installation, additional software can be added or removed using the "
#~ "'redhat-config-packages' tool.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are familiar with %s, you may have specific packages you would "
#~ "like to install or avoid installing. Check the box below to customize "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Den personliga standardskrivbordsmiljön innehåller våra rekommendationer "
#~ "för nya användare och bland annat:\n"
#~ "\n"
#~ "\tSkrivbordsskal (GNOME)\n"
#~ "\tKontorsprogramvara (OpenOffice)\n"
#~ "\tWebbläsare (Mozilla) \n"
#~ "\tE-post (Evolution)\n"
#~ "\tSnabbmeddelanden\n"
#~ "\tProgram för ljud och video\n"
#~ "\tSpel\n"
#~ "\n"
#~ "Efter installationen kan ytterligare programvara läggas till eller tas "
#~ "bort genom användning av verktyget \"redhat-config-packages\".\n"
#~ "\n"
#~ "Om du är bekant med %s kanske du har vissa specifika paket som du vill "
#~ "installera eller undvika att installera. Kryssa i rutan nedan för att "
#~ "anpassa din installation."

#~ msgid ""
#~ "If you would like to change the default package set to be installed you "
#~ "can choose to customize this below."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill ändra standardsamlingen med paket som ska installeras kan du "
#~ "välja att anpassa det nedan."

#~ msgid "_Accept the current package list"
#~ msgstr "_Acceptera den nuvarande paketlistan"

#~ msgid "_Customize the set of packages to be installed"
#~ msgstr "An_passa valet av paket att installera"

#~ msgid "Drive"
#~ msgstr "Hårddisk"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"

#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"

#~ msgid "Upgrade Examine"
#~ msgstr "Granskning av uppgradering"

#~ msgid "Perform an upgrade of an existing installation"
#~ msgstr "Utför en uppgradering av en befintlig installation"

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system.  "
#~ "This option will preserve the existing data on your drives."
#~ msgstr ""
#~ "Välj detta alternativ om du vill uppgradera ditt befintliga %s-system. "
#~ "Detta alternativ kommer att bevara befintlig data på dina hårddiskar."

#~ msgid "Perform a new %s installation"
#~ msgstr "Utför en nyinstallation av %s"

#~ msgid ""
#~ "Choose this option to install your system from scratch.  Depending on how "
#~ "you choose to partition your system the existing data on your drives may "
#~ "or may not be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Välj detta alternativ för att installera ditt system från grunden. "
#~ "Beroende på hur du väljer att partitionera ditt system kommer befintlig "
#~ "data på dina hårddiskar att bevaras eller inte bevaras."

#~ msgid "_Customize packages to be upgraded"
#~ msgstr "_Välj paket att uppgradera"

#~ msgid "The following Red Hat product will be upgraded:"
#~ msgstr "Följande Red Hat-produkt kommer att uppgraderas:"

#~ msgid "Unknown Linux system"
#~ msgstr "Okänt Linux-system"

#~ msgid "fdasd"
#~ msgstr "fdasd"

#~ msgid "Select drive to run fdasd on"
#~ msgstr "Välj hårddisk att köra fdasd på"

#~ msgid ""
#~ "Formatting the selected DASD device will destroy all contents of the "
#~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?"
#~ msgstr ""
#~ "Formatering av den valda DASD-enheten kommer att förstöra allt innehåll "
#~ "på enheten. Vill du verkligen formatera den valda DASD-enheten?"

#~ msgid "Partitioning with fdisk"
#~ msgstr "Partitionering med fdisk"

#~ msgid "Select a drive to partition with fdisk:"
#~ msgstr "Välj en hårddisk att partitionera med fdisk:"

#~ msgid "Firewall Configuration"
#~ msgstr "Brandväggskonfiguration"

#~ msgid ""
#~ "Invalid port given: %s.  The proper format is 'port:protocol', where port "
#~ "is between 1 and 65535, and protocol is either 'tcp' or 'udp'.\n"
#~ "\n"
#~ "For example, '1234:udp'"
#~ msgstr ""
#~ "Ogiltig port angiven: %s. Korrekt format är \"port:protokoll\", där port "
#~ "är mellan 1 och 65535, och protokoll antingen är \"tcp\" eller \"udp\".\n"
#~ "\n"
#~ "Exempelvis \"1234:udp\""

#~ msgid "Warning: Bad Token"
#~ msgstr "Varning: Felaktigt element"

#~ msgid "Select a security level for the system:  "
#~ msgstr "Välj en säkerhetsnivå för systemet:  "

#~ msgid "Hi_gh"
#~ msgstr "H_ög"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Mellan"

#~ msgid "N_o firewall"
#~ msgstr "_Ingen brandvägg"

#~ msgid "Use _default firewall rules"
#~ msgstr "Använd _standardbrandväggsregler"

#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Anpassa"

#~ msgid "_Trusted devices:"
#~ msgstr "_Pålitliga enheter:"

#~ msgid "_Allow incoming:"
#~ msgstr "_Tillåt inkommande:"

#~ msgid "Other _ports:"
#~ msgstr "Andra p_ortar:"

#~ msgid "Installation Type"
#~ msgstr "Installationstyp"

#~ msgid "IP Address is missing"
#~ msgstr "IP-adress saknas"

#~ msgid "IP Addresses must contain numbers between 1 and 255"
#~ msgstr "IP-adresser får bara innehålla tal mellan 1 och 255"

#~ msgid "IP Addresses must contain numbers between 0 and 255"
#~ msgstr "IP-adresser får bara innehålla tal mellan 0 och 255"

#~ msgid "What language would you like to use during the installation process?"
#~ msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?"

#~ msgid "Additional Language Support"
#~ msgstr "Ytterligare språkstöd"

#~ msgid "Select the _default language for the system:   "
#~ msgstr "Välj _standardspråket för systemet:   "

#~ msgid "Select _additional languages to install on the system:"
#~ msgstr "Välj _ytterligare språk som du vill installera på systemet:"

#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "V_älj alla"

#~ msgid "Select Default _Only"
#~ msgstr "Välj _endast standardalternativet"

#~ msgid "Rese_t"
#~ msgstr "_Återställ"

#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med utrymme"

#~ msgid ""
#~ "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
#~ "required by the currently defined logical volumes will be increased to "
#~ "more than the available space."
#~ msgstr ""
#~ "Den fysiska ytans storlek kan inte ändras eftersom utrymmet som krävs för "
#~ "de för tillfället angivna logiska volymerna annars kommer att bli större "
#~ "än det tillgängliga utrymmet."

#~ msgid "Confirm Physical Extent Change"
#~ msgstr "Bekräfta ändring av fysisk yta"

#~ msgid ""
#~ "This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
#~ "the current logical volume requests to be rounded up in size to an "
#~ "integer multiple of the physical extent.\n"
#~ "\n"
#~ "This change will take affect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att kräva att kraven på "
#~ "storleken på den aktuella logiska volymen avrundas uppåt i storlek till "
#~ "en heltalsmultipel av den fysiska ytan.\n"
#~ "\n"
#~ "Denna ändring kommer att börja gälla omedelbart."

#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "F_ortsätt"

#~ msgid ""
#~ "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
#~ "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the "
#~ "volume group."
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som "
#~ "valts (%10.2f MB) är större än den minsta fysiska volymen (%10.2f MB) i "
#~ "volymgruppen."

#~ msgid ""
#~ "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
#~ "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
#~ "volume (%10.2f MB) in the volume group."
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som "
#~ "valts (%10.2f MB) är för stor jämfört med storleken på den minsta fysiska "
#~ "volymen (%10.2f MB) i volymgruppen."

#~ msgid "Too small"
#~ msgstr "För liten"

#~ msgid ""
#~ "This change in the value of the physical extent will waste substantial "
#~ "space on one or more of the physical volumes in the volume group."
#~ msgstr ""
#~ "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort "
#~ "avsevärda mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i "
#~ "volymgruppen."

#~ msgid ""
#~ "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
#~ "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the "
#~ "currently defined logical volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom den resulterande "
#~ "maximala logiska volymstorleken (%10.2f MB) är mindre än en eller flera "
#~ "av de angivna logiska volymerna."

#~ msgid ""
#~ "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
#~ "will be too small to hold the currently defined logical volumes."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ta bort denna fysiska volym eftersom volymgruppen annars "
#~ "kommer att vara för liten för att hålla de för tillfället definierade "
#~ "logiska volymerna."

#~ msgid "Make Logical Volume"
#~ msgstr "Skapa logisk volym"

#~ msgid "Edit Logical Volume: %s"
#~ msgstr "Redigera logisk volym: %s"

#~ msgid "Edit Logical Volume"
#~ msgstr "Redigera logisk volym"

#~ msgid "_Mount Point:"
#~ msgstr "_Monteringspunkt:"

#~ msgid "_File System Type:"
#~ msgstr "_Filsystemstyp:"

#~ msgid "Original File System Type:"
#~ msgstr "Ursprunglig filsystemstyp:"

#~ msgid "_Logical Volume Name:"
#~ msgstr "Namn på _logisk volym:"

#~ msgid "Logical Volume Name:"
#~ msgstr "Namn på logisk volym:"

#~ msgid "_Size (MB):"
#~ msgstr "_Storlek (MB):"

#~ msgid "Size (MB):"
#~ msgstr "Storlek (MB):"

#~ msgid "(Max size is %s MB)"
#~ msgstr "(Maximal storlek är %s MB)"

#~ msgid "Illegal size"
#~ msgstr "Otillåten storlek"

#~ msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
#~ msgstr ""
#~ "Den begärda storleken som angavs är inte ett giltigt tal större än 0."

#~ msgid "Mount point in use"
#~ msgstr "Monteringspunkten används"

#~ msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another."
#~ msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används, välj en annan."

#~ msgid "Illegal Logical Volume Name"
#~ msgstr "Otillåtet namn på logisk volym"

#~ msgid "Illegal logical volume name"
#~ msgstr "Otillåtet namn på logisk volym"

#~ msgid ""
#~ "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
#~ msgstr "Det logiska volymnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat."

#~ msgid ""
#~ "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical "
#~ "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can increase the "
#~ "Physical Extent size for this Volume Group."
#~ msgstr ""
#~ "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den "
#~ "maximala logiska volymstorleken (%10.2f MB). För att höja denna gräns kan "
#~ "du öka storleken på den fysiska ytan för denna volymgrupp."

#~ msgid "Error With Request"
#~ msgstr "Fel i begäran"

#~ msgid ""
#~ "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume "
#~ "group only has %g MB.  Please either make the volume group larger or make "
#~ "the logical volume(s) smaller."
#~ msgstr ""
#~ "De logiska volymerna som du har konfigurerat kräver %g MB, men "
#~ "volymgruppen har endast %g MB. Gör antingen volymgruppen större eller de "
#~ "logiska volymerna mindre."

#~ msgid "No free slots"
#~ msgstr "Inga lediga platser"

#~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group."
#~ msgstr "Du kan inte skapa mer än %s logiska volymer per volymgrupp."

#~ msgid "No free space"
#~ msgstr "Inget ledigt utrymme"

#~ msgid ""
#~ "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. "
#~ "To add a logical volume you will need to reduce the size of one or more "
#~ "of the currently existing logical volumes"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inget utrymme ledigt i volymgruppen för att skapa nya logiska "
#~ "volymer. För att lägga till en logisk volym måste du minska storleken på "
#~ "en eller flera av de befintliga logiska volymerna"

#~ msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den logiska volymen \"%s\"?"

#~ msgid "Invalid Volume Group Name"
#~ msgstr "Ogiltigt namn på volymgrupp"

#~ msgid "Name in use"
#~ msgstr "Namnet används"

#~ msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
#~ msgstr "Volymgruppsnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat."

#~ msgid "Not enough physical volumes"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med logiska volymer"

#~ msgid ""
#~ "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
#~ "Volume Group.\n"
#~ "\n"
#~ "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and "
#~ "then select the \"LVM\" option again."
#~ msgstr ""
#~ "Minst en oanvänd fysisk volym krävs för att skapa en LVM-volymgrupp.\n"
#~ "\n"
#~ "Skapa en partition eller RAID-kedja av typen \"fysisk volym (LVM)\" och "
#~ "välj sedan alternativet \"LVM\" igen."

#~ msgid "Make LVM Volume Group"
#~ msgstr "Skapa LVM-volymgrupp"

#~ msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
#~ msgstr "Redigera LVM-volymgrupp: %s"

#~ msgid "Edit LVM Volume Group"
#~ msgstr "Redigera LVM-volymgrupp"

#~ msgid "_Volume Group Name:"
#~ msgstr "Namn på _volymgrupp:"

#~ msgid "Volume Group Name:"
#~ msgstr "Namn på volymgrupp:"

#~ msgid "_Physical Extent:"
#~ msgstr "_Fysisk yta:"

#~ msgid "Physical Extent:"
#~ msgstr "Fysisk yta:"

#~ msgid "Physical Volumes to _Use:"
#~ msgstr "Fysiska volymer att _använda:"

#~ msgid "Used Space:"
#~ msgstr "Använt diskutrymme:"

#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Ledigt utrymme:"

#~ msgid "Total Space:"
#~ msgstr "Totalt utrymme:"

#~ msgid "Logical Volume Name"
#~ msgstr "Namn på logisk volym"

#~ msgid "Size (MB)"
#~ msgstr "Storlek (MB)"

#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redigera"

#~ msgid "Logical Volumes"
#~ msgstr "Logiska volymer"

#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Muskonfiguration"

#~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)"
#~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)"

#~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)"
#~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)"

#~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)"
#~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)"

#~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)"
#~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)"

#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "E_nhet"

#~ msgid "_Model"
#~ msgstr "_Modell"

#~ msgid "_Emulate 3 buttons"
#~ msgstr "E_mulera 3 knappar"

#~ msgid "Select the appropriate mouse for the system."
#~ msgstr "Välj lämplig mus för systemet."

#~ msgid "Gateway"
#~ msgstr "Gateway"

#~ msgid "Primary DNS"
#~ msgstr "Primär DNS"

#~ msgid "Secondary DNS"
#~ msgstr "Sekundär DNS"

#~ msgid "Tertiary DNS"
#~ msgstr "Tertiär DNS"

#~ msgid "_Gateway"
#~ msgstr "_Gateway"

#~ msgid "_Primary DNS"
#~ msgstr "_Primär DNS"

#~ msgid "_Secondary DNS"
#~ msgstr "_Sekundär DNS"

#~ msgid "_Tertiary DNS"
#~ msgstr "_Tertiär DNS"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Nätverkskonfiguration"

#~ msgid "Error With Data"
#~ msgstr "Fel med data"

#~ msgid ""
#~ "You have not specified a hostname.  Depending on your network environment "
#~ "this may cause problems later."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte angett ett värdnamn. Beroende på din nätverksmiljö kan detta "
#~ "orsaka problem senare."

#~ msgid ""
#~ "You have not specified the field \"%s\".  Depending on your network "
#~ "environment this may cause problems later."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte angett ett värde i fältet \"%s\". Beroende på din "
#~ "nätverksmiljö kan detta orsaka problem senare."

#~ msgid ""
#~ "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Värdnamnet \"%s\" är inte giltigt av följande skäl:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n"
#~ "%s"

#~ msgid "A value is required for the field \"%s\"."
#~ msgstr "Ett värde krävs i fältet \"%s\"."

#~ msgid "The IP information you have entered is invalid."
#~ msgstr "IP-informationen du angav är inte giltig."

#~ msgid ""
#~ "You have no active network devices.  Your system will not be able to "
#~ "communicate over a network by default without at least one device "
#~ "active.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: If you have a PCMCIA-based network adapter you should leave it "
#~ "inactive at this point. When you reboot your system the adapter will be "
#~ "activated automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inga aktiva nätverksenheter. Ditt system kommer inte att kunna "
#~ "kommunicera över ett nätverk som standard utan åtminstone en aktiv "
#~ "enhet.\n"
#~ "\n"
#~ "OBSERVERA: Om du har ett PCMCIA-baserat nätverkskort bör du lämna det "
#~ "inaktivt för tillfället. När du startar om ditt system kommer "
#~ "nätverkskortet att aktiveras automatiskt."

#~ msgid "Edit Interface %s"
#~ msgstr "Redigera gränssnittet %s"

#~ msgid "Configure using _DHCP"
#~ msgstr "Konfigurera med hjälp av _DHCP"

#~ msgid "_Activate on boot"
#~ msgstr "_Aktivera vid uppstart"

#~ msgid "_IP Address"
#~ msgstr "_IP-adress"

#~ msgid "Net_mask"
#~ msgstr "_Nätmask"

#~ msgid "Point to Point (IP)"
#~ msgstr "Punkt till punkt (IP)"

#~ msgid "Configure %s"
#~ msgstr "Konfigurera %s"

#~ msgid "Active on Boot"
#~ msgstr "Aktivera vid uppstart"

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"

#~ msgid "IP/Netmask"
#~ msgstr "IP/Nätmask"

#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Värdnamn"

#~ msgid "Set hostname"
#~ msgstr "Ställ in värdnamn"

#~ msgid "Network Devices"
#~ msgstr "Nätverksenheter"

#~ msgid "Set the hostname:"
#~ msgstr "Ställ in värdnamnet:"

#~ msgid "_automatically via DHCP"
#~ msgstr "_automatiskt via DHCP"

#~ msgid "_manually"
#~ msgstr "_manuellt"

#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Diverse inställningar"

#~ msgid ""
#~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It "
#~ "will allow you to select an operating system to boot from the list. To "
#~ "add additional operating systems, which are not automatically detected, "
#~ "click 'Add.' To change the operating system booted by default, select "
#~ "'Default' by the desired operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan konfigurera startprogrammet att starta andra operativsystem. Det "
#~ "låter dig välja ett operativsystem att starta från listan. För att lägga "
#~ "till ytterligare operativsystem, som inte upptäcks automatiskt, klickar "
#~ "du på \"Lägg till\". För att ändra det operativsystem som startas som "
#~ "standard väljer du \"Standard\" bredvid det önskade operativsystemet."

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etikett"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Avbild"

#~ msgid ""
#~ "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or "
#~ "hard drive and partition number) is the device from which it boots."
#~ msgstr ""
#~ "Ange en etikett som visas i startprogramsmenyn. Enheten (eller hårddisk "
#~ "och partitionsnummer) är den enhet som det startar från."

#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etikett"

#~ msgid "Default Boot _Target"
#~ msgstr "_Standardstartmål"

#~ msgid "You must specify a label for the entry"
#~ msgstr "Du måste ange en etikett för posten"

#~ msgid "Boot label contains illegal characters"
#~ msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken"

#~ msgid "Duplicate Label"
#~ msgstr "Dublettetikett"

#~ msgid "This label is already in use for another boot entry."
#~ msgstr "Denna etikett används redan för en annan startpost."

#~ msgid "Duplicate Device"
#~ msgstr "Dublettenhet"

#~ msgid "This device is already being used for another boot entry."
#~ msgstr "Denna enhet används redan för en annan startpost."

#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "Kan inte ta bort"

#~ msgid ""
#~ "This boot target cannot be deleted because it is for the Red Hat Linux "
#~ "system you are about to install."
#~ msgstr ""
#~ "Detta startmål kan inte tas bort eftersom det är avsett för det Red Hat "
#~ "Linux-system du håller på att installera."

#~ msgid "Individual Package Selection"
#~ msgstr "Val av enstaka paket"

#~ msgid "All Packages"
#~ msgstr "Alla paket"

#~ msgid ""
#~ "Package: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paket: %s\n"
#~ "Version: %s\n"

#~ msgid "_Tree View"
#~ msgstr "_Trädvy"

#~ msgid "_Flat View"
#~ msgstr "P_latt vy"

#~ msgid "_Package"
#~ msgstr "_Paket"

#~ msgid "_Size (MB)"
#~ msgstr "_Storlek (MB)"

#~ msgid "Total size: "
#~ msgstr "Total storlek: "

#~ msgid "Select _all in group"
#~ msgstr "Markera _alla i gruppen"

#~ msgid "_Unselect all in group"
#~ msgstr "Av_markera alla i gruppen"

#~ msgid "Package Group Selection"
#~ msgstr "Val av paketgrupper"

#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimalt"

#~ msgid "Details for '%s'"
#~ msgstr "Detaljer för \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "A package group can have both Base and Optional package members.  Base "
#~ "packages are always selected as long as the package group is selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Select the optional packages to be installed:"
#~ msgstr ""
#~ "En paketgrupp kan ha både baspaketmedlemmar och valfria paketmedlemmar. "
#~ "Baspaket väljs alltid så länge paketgruppen väljs.\n"
#~ "\n"
#~ "Välj de valfria paket som ska installeras:"

#~ msgid "Base Packages"
#~ msgstr "Baspaket"

#~ msgid "Optional Packages"
#~ msgstr "Valfria paket"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaljer"

#~ msgid "_Select individual packages"
#~ msgstr "_Välj enstaka paket"

#~ msgid "Additional Size Options"
#~ msgstr "Ytterligare storleksalternativ"

#~ msgid "_Fixed size"
#~ msgstr "_Fast storlek"

#~ msgid "Fill all space _up to (MB):"
#~ msgstr "Fyll allt _utrymme upp till (MB):"

#~ msgid "Fill to maximum _allowable size"
#~ msgstr "Fyll till största ti_llåtna storlek"

#~ msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder."
#~ msgstr "Slutcylindern måste vara större än startcylindern."

#~ msgid "Add Partition"
#~ msgstr "Lägg till partition"

#~ msgid "Edit Partition: /dev/%s"
#~ msgstr "Redigera partition: /dev/%s"

#~ msgid "Edit Partition"
#~ msgstr "Redigera partition"

#~ msgid "File System _Type:"
#~ msgstr "Filsystems_typ:"

#~ msgid "Allowable _Drives:"
#~ msgstr "Tillåtna _hårddiskar:"

#~ msgid "Drive:"
#~ msgstr "Hårddisk:"

#~ msgid "Original File System Label:"
#~ msgstr "Ursprunglig filsystemsetikett:"

#~ msgid "_Start Cylinder:"
#~ msgstr "_Startcylinder:"

#~ msgid "_End Cylinder:"
#~ msgstr "Slut_cylinder:"

#~ msgid "Force to be a _primary partition"
#~ msgstr "Tvinga att vara en _primär partition"

#~ msgid "Check for _bad blocks"
#~ msgstr "Sök efter s_kadade block"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"

#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatera"

#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"

#~ msgid "End"
#~ msgstr "Slut"

#~ msgid ""
#~ "Mount Point/\n"
#~ "RAID/Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Monteringspunkt/\n"
#~ "RAID/Volym"

#~ msgid ""
#~ "Size\n"
#~ "(MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Storlek\n"
#~ "(MB)"

#~ msgid "Partitioning"
#~ msgstr "Partitionering"

#~ msgid ""
#~ "The following critical errors exist with your requested partitioning "
#~ "scheme."
#~ msgstr ""
#~ "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema."

#~ msgid ""
#~ "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s."

#~ msgid "Partitioning Errors"
#~ msgstr "Partitioneringsfel"

#~ msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme."
#~ msgstr ""
#~ "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema."

#~ msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
#~ msgstr "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?"

#~ msgid "Partitioning Warnings"
#~ msgstr "Partitioneringsvarningar"

#~ msgid "Format Warnings"
#~ msgstr "Formateringsvarningar"

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatera"

#~ msgid "LVM Volume Groups"
#~ msgstr "LVM-volymgrupper"

#~ msgid "RAID Devices"
#~ msgstr "RAID-enheter"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"

#~ msgid "Hard Drives"
#~ msgstr "Hårddiskar"

#~ msgid "Free space"
#~ msgstr "Ledigt utrymme"

#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Utökad"

#~ msgid "software RAID"
#~ msgstr "programvaru-RAID"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Ledigt"

#~ msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
#~ msgstr "Kunde inte allokera begärda partitioner: %s."

#~ msgid "Warning: %s."
#~ msgstr "Varning: %s."

#~ msgid "_Modify Partition"
#~ msgstr "_Ändra partition"

#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Stöds inte"

#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "LVM stöds INTE på denna plattform."

#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "Programvaru-RAID stöds INTE på denna plattform."

#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
#~ msgstr "Inga undre RAID-enhetsnummer tillgängliga"

#~ msgid ""
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
#~ "RAID minor device numbers have been used."
#~ msgstr ""
#~ "En programvaru-RAID-enhet kan inte skapas eftersom alla tillgängliga "
#~ "undre RAID-enhetsnummer har använts."

#~ msgid "RAID Options"
#~ msgstr "RAID-alternativ"

#~ msgid ""
#~ "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
#~ "device.  A RAID device can be configured to provide additional speed and "
#~ "reliability compared to using an individual drive.  For more information "
#~ "on using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programvaru-RAID låter dig kombinera flera hårddiskar i en större RAID-"
#~ "enhet. En RAID-enhet kan konfigureras att tillhandahålla ytterligare "
#~ "hastighet och pålitlighet jämfört med en enskild hårddisk. För mer "
#~ "information om användning av RAID-enheter hänvisas till %s-"
#~ "dokumentationen.\n"
#~ "\n"
#~ "Du har för tillfället %s programvaru-RAID-partitioner lediga att "
#~ "använda.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "To use RAID you must first create at least two partitions of type "
#~ "'software RAID'.  Then you can create a RAID device which can be "
#~ "formatted and mounted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "För att använda RAID måste du först skapa minst två partitioner av typen "
#~ "\"programvaru-RAID\". Sedan kan du skapa en RAID-enhet som kan formateras "
#~ "och monteras.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "What do you want to do now?"
#~ msgstr "Vad vill du göra nu?"

#~ msgid "Create a software RAID _partition."
#~ msgstr "Skapa en programvaru-RAID-partition."

#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "Skapa en RAID-_enhet [standard=/dev/md%s]."

#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr ""
#~ "Klona en _hårddisk för att skapa en RAID-enhet [standard=/dev/md%s]."

#~ msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
#~ msgstr "Kunde inte skapa hårddiskkloningsredigerare"

#~ msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
#~ msgstr "Hårddiskkloningsredigeraren kunde av någon anledning inte skapas."

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Återställ"

#~ msgid "Make _RAID"
#~ msgstr "Skapa _RAID"

#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "N_y"

#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "_Återställ"

#~ msgid "R_AID"
#~ msgstr "R_AID"

#~ msgid "_LVM"
#~ msgstr "_LVM"

#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
#~ msgstr "Dölj RAID-enhetsmedlemmar/LVM-volym_gruppsmedlemmar"

#~ msgid "<Not Applicable>"
#~ msgstr "<Inte tillämpbart>"

#~ msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?"
#~ msgstr "Hur vill du förbereda filsystemet på denna partition?"

#~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)"
#~ msgstr "Lämna _orört (bevara data)"

#~ msgid "_Format partition as:"
#~ msgstr "_Formatera partitionen som:"

#~ msgid "Mi_grate partition to:"
#~ msgstr "Mi_grera partitionen till:"

#~ msgid "Check for _bad blocks?"
#~ msgstr "Sök efter s_kadade block?"

#~ msgid ""
#~ "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive.  This is "
#~ "done by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
#~ msgstr ""
#~ "Partitioner av typen \"%s\" måste begränsas till en ensam hårddisk. Detta "
#~ "görs genom att välja hårddisken i krysslistan \"Tillåtna hårddiskar\"."

#~ msgid "Disk Partitioning Setup"
#~ msgstr "Inställningar för diskpartitionering"

#~ msgid "_Automatically partition"
#~ msgstr "Partitionera _automatiskt"

#~ msgid "Manually partition with _Disk Druid"
#~ msgstr "Partitionera manuellt med _Disk Druid"

#~ msgid "Installing Packages"
#~ msgstr "Installerar paket"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Färdigt"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"

#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Återstår"

#~ msgid "%s KBytes"
#~ msgstr "%s kilobyte"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sammanfattning"

#~ msgid "Package Progress: "
#~ msgstr "Paketförlopp: "

#~ msgid "Total Progress:   "
#~ msgstr "Totalt förlopp:   "

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paket"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"

#~ msgid ""
#~ "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
#~ "device.\n"
#~ "\n"
#~ "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
#~ "select the \"RAID\" option again."
#~ msgstr ""
#~ "Minst två oanvända programvaru-RAID-partitioner krävs för att skapa en "
#~ "RAID-enhet.\n"
#~ "\n"
#~ "Skapa först minst två partitioner av typen \"programvaru-RAID\" och välj "
#~ "sedan alternativet \"RAID\" igen."

#~ msgid "Make RAID Device"
#~ msgstr "Skapa RAID-enhet"

#~ msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s"
#~ msgstr "Redigera RAID-enhet: /dev/md%s"

#~ msgid "Edit RAID Device"
#~ msgstr "Redigera RAID-enhet"

#~ msgid "RAID _Device:"
#~ msgstr "RAID-_enhet_"

#~ msgid "RAID _Level:"
#~ msgstr "RAID-_nivå:"

#~ msgid "_RAID Members:"
#~ msgstr "_RAID-medlemmar:"

#~ msgid "Number of _spares:"
#~ msgstr "Antal reser_ver:"

#~ msgid "_Format partition?"
#~ msgstr "_Formatera partitionen?"

#~ msgid ""
#~ "The source drive has no partitions to be cloned.  You must first define "
#~ "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
#~ msgstr ""
#~ "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först "
#~ "definiera partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på hårddisken innan "
#~ "den kan klonas."

#~ msgid "Source Drive Error"
#~ msgstr "Källhårddiskfel"

#~ msgid ""
#~ "The source drive selected has partitions on it which are not of type "
#~ "'software RAID'.\n"
#~ "\n"
#~ "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. "
#~ msgstr ""
#~ "Källhårddisken som valdes har partitioner på sig som inte är av typen "
#~ "\"programvaru-RAID\".\n"
#~ "\n"
#~ "Dessa partitioner måste tas bort innan hårddisken kan klonas. "

#~ msgid ""
#~ "The source drive selected has partitions which are not constrained to the "
#~ "drive /dev/%s.\n"
#~ "\n"
#~ "These partitions will have to be removed or restricted to this drive "
#~ "before this drive can be cloned. "
#~ msgstr ""
#~ "Källhårddisken har partitioner som inte begränsas till hårddisken /dev/%"
#~ "s.\n"
#~ "\n"
#~ "Dessa partitioner kommer att behöva tas bort eller begränsas till denna "
#~ "hårddisk innan hårddisken kan klonas. "

#~ msgid ""
#~ "The source drive selected has software RAID partition(s) which are "
#~ "members of an active software RAID device.\n"
#~ "\n"
#~ "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned."
#~ msgstr ""
#~ "Källhårddisken som valts har programvaru-RAID-partition(er) som är "
#~ "medlemmar i en aktiv programvaru-RAID-enhet.\n"
#~ "\n"
#~ "Dessa partitioner kommer att behöva tas bort innan hårddisken kan klonas."

#~ msgid "Target Drive Error"
#~ msgstr "Målhårddiskfel"

#~ msgid "Please select the target drives for the clone operation."
#~ msgstr "Välj målhårddiskarna för kloningsåtgärden."

#~ msgid ""
#~ "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well."
#~ msgstr "Källhårddisken /dev/%s kan inte även väljas som en målhårddisk."

#~ msgid ""
#~ "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the "
#~ "following reason:\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "This partition must be removed before this drive can be a target."
#~ msgstr ""
#~ "Målhårddisken /dev/%s har en partition som, av följande skäl, inte kan "
#~ "tas bort:\n"
#~ "\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Denna partition måste tas bort innan hårddisken kan vara ett mål."

#~ msgid "Please select a source drive."
#~ msgstr "Välj en källenhet."

#~ msgid ""
#~ "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hårddisken /dev/%s kommer nu att klonas till följande hårddiskar:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "VARNING! ALL DATA PÅ MÅLHÅRDDISKARNA KOMMER ATT FÖRSTÖRAS."

#~ msgid "Final Warning"
#~ msgstr "Slutgiltig varning"

#~ msgid "Clone Drives"
#~ msgstr "Klona hårddiskar"

#~ msgid "There was an error clearing the target drives.  Cloning failed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid tömning av målhårddiskarna. Kloning misslyckades."

#~ msgid ""
#~ "Clone Drive Tool\n"
#~ "\n"
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
#~ "required to setup RAID arrays.  The idea is to take a source drive which "
#~ "has been prepared with the desired partitioning layout, and clone this "
#~ "layout onto other similar sized drives.  Then a RAID device can be "
#~ "created.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions.  "
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
#~ msgstr ""
#~ "Hårddiskkloningsverktyg\n"
#~ "\n"
#~ "Detta verktyg låter dig avsevärt minska mängden arbete som krävs för att "
#~ "konfigurera RAID-kedjor. Tanken är att ta en källhårddisk som har "
#~ "förberetts med den önskade partitionsstrukturen och sedan klona denna "
#~ "struktur på andra liknande hårddiskar med samma storlek. Då kan en RAID-"
#~ "enhet skapas.\n"
#~ "\n"
#~ "OBS: Källhårddisken måste ha partitioner som är begränsade till att "
#~ "endast vara på den hårddisken, och får endast innehålla oanvända "
#~ "programvaru-RAID-partitioner. Andra partitionstyper är inte tillåtna.\n"
#~ "\n"
#~ "ALLTING på målhårddiskarna kommer att förstöras i denna process."

#~ msgid "Source Drive:"
#~ msgstr "Källhårddisk:"

#~ msgid "Target Drive(s):"
#~ msgstr "Målhårddisk(ar):"

#~ msgid "Drives"
#~ msgstr "Hårddiskar"

#~ msgid "Silo Configuration"
#~ msgstr "Silo-konfiguration"

#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "Partition"

#~ msgid "Install SILO boot record on:"
#~ msgstr "Installera SILO-startposten på:"

#~ msgid "Create PROM alias"
#~ msgstr "Skapa PROM-alias"

#~ msgid "Set default PROM boot device to linux"
#~ msgstr "Sätt standard-startenhet i PROM till linux"

#~ msgid "Kernel parameters"
#~ msgstr "Parametrar till kärnan"

#~ msgid "Create boot disk"
#~ msgstr "Skapa startdiskett"

#~ msgid "Do not install SILO"
#~ msgstr "Installera inte SILO"

#~ msgid "Partition type"
#~ msgstr "Partitionstyp"

#~ msgid "Boot label"
#~ msgstr "Startetikett"

#~ msgid "Default boot image"
#~ msgstr "Standardstartavbild"

#~ msgid "Time Zone Selection"
#~ msgstr "Tidszonsval"

#~ msgid "System clock uses _UTC"
#~ msgstr "Systemklockan använder _UTC"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"

#~ msgid "Use _daylight saving time (US only)"
#~ msgstr "Använd _sommartid (endast USA)"

#~ msgid "UTC Offset"
#~ msgstr "Avstånd till UTC"

#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Plats"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"

#~ msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
#~ msgstr "Uppgradera konfiguration av startprogram"

#~ msgid "_Update boot loader configuration"
#~ msgstr "_Uppdatera konfiguration av startprogram"

#~ msgid "This will update your current boot loader."
#~ msgstr "Detta kommer att uppdatera ditt nuvarande startprogram."

#~ msgid ""
#~ "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet har upptäckt startprogrammet %s som är "
#~ "installerat på %s."

#~ msgid "This is the recommended option."
#~ msgstr "Detta är det rekommenderade alternativet."

#~ msgid ""
#~ "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet kan inte upptäcka det startprogram som för "
#~ "tillfället används på ditt system."

#~ msgid "_Create new boot loader configuration"
#~ msgstr "_Skapa ny konfiguration av startprogram"

#~ msgid ""
#~ "This will let you create a new boot loader configuration.  If you wish to "
#~ "switch boot loaders, you should choose this."
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer att låta dig skapa en ny startprogramskonfiguration. Om du "
#~ "vill byta startprogram bör du välja detta."

#~ msgid "_Skip boot loader updating"
#~ msgstr "_Hoppa över uppdatering av startprogram"

#~ msgid ""
#~ "This will make no changes to boot loader configuration.  If you are using "
#~ "a third party boot loader, you should choose this."
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer inte att göra några ändringar i din "
#~ "startprogramskonfiguration. Om du använder ett startprogram från en "
#~ "tredje part bör du välja detta."

#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Vad vill du göra?"

#~ msgid "Migrate File Systems"
#~ msgstr "Migrera filsystem"

#~ msgid ""
#~ "This release of %s supports the ext3 journalling file system.  It has "
#~ "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s.  "
#~ "It is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without "
#~ "data loss.\n"
#~ "\n"
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Denna version av %s stöder journalfilsystemet ext3. Det har flera "
#~ "fördelar framför ext2-filsystemet som normalt använts i %s. Det är "
#~ "möjligt att migrera de ext2-formaterade partitionerna till ext3 utan "
#~ "förlust av data.\n"
#~ "\n"
#~ "Vilka av dessa partitioner vill du migrera?"

#~ msgid "Upgrade Swap Partition"
#~ msgstr "Uppgradera växlingspartition"

#~ msgid ""
#~ "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much "
#~ "as twice as much swap space as RAM on the system.  You currently have %"
#~ "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one "
#~ "of your file systems now."
#~ msgstr ""
#~ "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare "
#~ "kärnor, så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på "
#~ "systemet. Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men "
#~ "du kan skapa ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The installer has detected %s MB of RAM.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Installationsprogrammet har hittat %s MB arbetsminne.\n"

#~ msgid "I _want to create a swap file"
#~ msgstr "Jag _vill skapa en växlingsfil"

#~ msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
#~ msgstr "Välj den _partition som växlingsfilen ska läggas på:"

#~ msgid "Free Space (MB)"
#~ msgstr "Ledigt utrymme (MB)"

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that your swap file be at least %d MB.  Please enter a "
#~ "size for the swap file:"
#~ msgstr ""
#~ "Det rekommenderas att din växlingsfil är minst %d MB. Ange en storlek för "
#~ "växlingsfilen:"

#~ msgid "Swap file _size (MB):"
#~ msgstr "_Storlek på växlingsfil (MB):"

#~ msgid "I _don't want to create a swap file"
#~ msgstr "Jag vill i_nte skapa en växlingsfil"

#~ msgid ""
#~ "It is stongly recommended that you create a swap file.  Failure to do so "
#~ "could cause the installer to abort abnormally.  Are you sure that you "
#~ "wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Det rekommenderas varmt att du skapar en växlingsfil. Om du inte gör det "
#~ "kan installationsprogrammet komma att avslutas onormalt. Är du säker på "
#~ "att du vill fortsätta?"

#~ msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
#~ msgstr "Växlingsfilen måste vara mellan 1 och 2000 MB stor."

#~ msgid ""
#~ "There is not enough space on the device you selected for the swap "
#~ "partition."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inte tillräckligt med utrymme för växlingspartitionen på den "
#~ "enheten."

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Välkommen"

#~ msgid "DDC Probed Monitor"
#~ msgstr "DDC-testad bildskärm"

#~ msgid "Unprobed Monitor"
#~ msgstr "Otestad bildskärm"

#~ msgid "Customize Graphical Configuration"
#~ msgstr "Anpassa grafikkonfiguration"

#~ msgid "_Color Depth:"
#~ msgstr "_Färgdjup:"

#~ msgid "256 Colors (8 Bit)"
#~ msgstr "256 färger (8 bitar)"

#~ msgid "High Color (16 Bit)"
#~ msgstr "Tusentals färger (16 bitar)"

#~ msgid "True Color (24 Bit)"
#~ msgstr "Miljontals färger (24 bitar)"

#~ msgid "_Screen Resolution:"
#~ msgstr "_Skärmupplösning:"

#~ msgid "Please choose your default desktop environment:"
#~ msgstr "Välj din standardskrivbordsmiljö:"

#~ msgid "Your desktop environment is:"
#~ msgstr "Din skrivbordsmiljö är:"

#~ msgid "GNO_ME"
#~ msgstr "GNO_ME"

#~ msgid "_KDE"
#~ msgstr "_KDE"

#~ msgid "Please choose your login type:"
#~ msgstr "Välj din inloggningstyp:"

#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Text"

#~ msgid "_Graphical"
#~ msgstr "_Grafisk"

#~ msgid "Monitor Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av bildskärm"

#~ msgid ""
#~ "In most cases, the monitor can be automatically detected. If the detected "
#~ "settings are not correct for the monitor, select the right settings."
#~ msgstr ""
#~ "I de flesta fall kan bildskärmen upptäckas automatiskt. Om de upptäckta "
#~ "inställningarna inte är de rätta för bildskärmen bör du välja rätt "
#~ "inställningar."

#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Allmän"

#~ msgid "Restore _original values"
#~ msgstr "Återställ _ursprungliga värden"

#~ msgid "Hori_zontal Sync:"
#~ msgstr "_Horisontell synkronisering:"

#~ msgid "_Vertical Sync:"
#~ msgstr "_Vertikal synkronisering:"

#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"

#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"

#~ msgid "Graphical Interface (X) Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av grafiskt gränssnitt (X)"

#~ msgid "Unknown video card"
#~ msgstr "Okänt grafikkort"

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred selecting the video card %s. Please report this "
#~ "error to bugzilla.redhat.com."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel har inträffat vid valet av grafikkortet %s. Var vänlig och "
#~ "rapportera detta fel på bugzilla.redhat.com."

#~ msgid "Unspecified video card"
#~ msgstr "Ospecificerat grafikkort"

#~ msgid ""
#~ "You need to pick a video card before X configuration can continue.  If "
#~ "you want to skip X configuration entirely choose the 'Skip X "
#~ "Configuration' button."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste välja ett grafikkort innan konfigurationen av X kan fortsätta. "
#~ "Om du vill hoppa över konfigurationen av X helt kan du använda knappen "
#~ "\"Hoppa över konfiguration av X\"."

#~ msgid ""
#~ "Your video ram size can not be autodetected.  Choose your video ram size "
#~ "from the choices below:"
#~ msgstr ""
#~ "Storleken på ditt grafikminne kan inte upptäckas automatiskt. Välj "
#~ "storleken på ditt grafikminne från alternativen nedan:"

#~ msgid ""
#~ "In most cases, the video hardware can be automatically detected. If the "
#~ "detected settings are not correct for the hardware, select the right "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "I de flesta fall kan din grafikhårdvara upptäckas automatiskt. Om de "
#~ "detekterade inställningarna inte stämmer för hårdvaran bör du välja rätt "
#~ "inställningar."

#~ msgid "_Video card RAM: "
#~ msgstr "_Grafikminne: "

#~ msgid "_Skip X configuration"
#~ msgstr "_Hoppa över konfiguration av X"

#~ msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av z/IPL-startprogram"

#~ msgid ""
#~ "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "The root partition will be the one you selected previously in the "
#~ "partition setup.\n"
#~ "\n"
#~ "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
#~ "default.\n"
#~ "\n"
#~ "If you wish to make changes later after the installation feel free to "
#~ "change the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
#~ "\n"
#~ "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
#~ "your setup may require."
#~ msgstr ""
#~ "Startprogrammet z/IPL kommer nu att installeras på ditt system.\n"
#~ "\n"
#~ "Rotpartitionen kommer att vara den du valde tidigare under "
#~ "partitionskonfigurationen.\n"
#~ "\n"
#~ "Kärnan som används för att starta maskinen kommer att vara den som "
#~ "installeras som standard.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du vill göra ändringar senare efter installationen kan du redigera "
#~ "konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan nu ange eventuella ytterligare kärnparametrar som din maskin eller "
#~ "din konfiguration kräver."

#~ msgid "Kernel Parameters"
#~ msgstr "Parametrar till kärnan"

#~ msgid ""
#~ "The boot diskette allows you to boot your %s system from a floppy "
#~ "diskette.  A boot diskette allows you to boot your system in the event "
#~ "your bootloader configuration stops working.\n"
#~ "\n"
#~ "It is highly recommended you create a boot diskette.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to create a boot diskette?"
#~ msgstr ""
#~ "Startdisketten låter dig starta ditt %s-system från en diskett. En "
#~ "startdiskett låter dig starta ditt system om din "
#~ "startprogramskonfiguration slutar fungera.\n"
#~ "\n"
#~ "Det rekommenderas varmt att du skapar en startdiskett.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du skapa en startdiskett?"

#~ msgid "Boot Diskette"
#~ msgstr "Startdiskett"

#~ msgid "Which boot loader would you like to use?"
#~ msgstr "Vilket startprogram vill du använda?"

#~ msgid "Use GRUB Boot Loader"
#~ msgstr "Använd startprogrammet GRUB"

#~ msgid "Use LILO Boot Loader"
#~ msgstr "Använd startprogrammet LILO"

#~ msgid "No Boot Loader"
#~ msgstr "Inget startprogram"

#~ msgid "Skip Boot Loader"
#~ msgstr "Hoppa över startprogram"

#~ msgid ""
#~ "You have elected to not install any boot loader. It is strongly "
#~ "recommended that you install a boot loader unless you have an advanced "
#~ "need.  A boot loader is almost always required in order to reboot your "
#~ "system into Linux directly from the hard drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to skip boot loader installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att inte installera något startprogram. Det rekommenderas "
#~ "varmt att du installerar ett startprogram om du inte har särskilda behov. "
#~ "Ett startprogram  behövs nästan alltid för att ditt system ska kunna "
#~ "startas om i Linux direkt från hårddisken.\n"
#~ "\n"
#~ "Är du säker på att du vill hoppa över installationen av startprogram?"

#~ msgid ""
#~ "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot "
#~ "time for the system to function properly. If you need to pass boot "
#~ "options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't "
#~ "sure, leave this blank."
#~ msgstr ""
#~ "Några system behöver skicka speciella flaggor till kärnan vid start för "
#~ "att systemet ska fungera ordentligt. Om du behöver skicka sådana flaggor, "
#~ "ange dem nu. Om du inte behöver några, eller om du inte är säker, låter "
#~ "du fältet vara tomt."

#~ msgid "Force use of LBA32 (not normally required)"
#~ msgstr "Tvinga fram användning av LBA32 (behövs normalt inte)"

#~ msgid "Where do you want to install the boot loader?"
#~ msgstr "Var vill du installera startprogrammet?"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"

#~ msgid "Edit Boot Label"
#~ msgstr "Redigera startetikett"

#~ msgid "Invalid Boot Label"
#~ msgstr "Ogiltig startetikett"

#~ msgid "Boot label may not be empty."
#~ msgstr "Startetiketten får inte vara tom."

#~ msgid "Boot label contains illegal characters."
#~ msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"

#~ msgid ""
#~ "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. "
#~ "You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and "
#~ "what label you want to use for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Starthanteraren Red Hat använder kan också starta andra operativsystem. "
#~ "Du måste berätta vilka andra partitioner du vill kunna starta och vilka "
#~ "startetiketter du vill använda för att starta dem."

#~ msgid ""
#~ " <Space> selects button | <F2> select default boot entry | <F12> next "
#~ "screen>"
#~ msgstr ""
#~ " <Blanksteg> väljer knapp | <F2> välj standardstartpost | <F12> nästa "
#~ "skärm>"

#~ msgid ""
#~ "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to "
#~ "the kernel.  For highest security, we recommend setting a password, but "
#~ "this is not necessary for more casual users."
#~ msgstr ""
#~ "Ett startprogramslösenord förhindrar användare från att skicka "
#~ "godtyckliga alternativ till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord "
#~ "anges för största möjliga säkerhet, men detta är inte nödvändigt för "
#~ "användare som inte har så stort behov av säkerhet."

#~ msgid "Use a GRUB Password"
#~ msgstr "Använd ett GRUB-lösenord"

#~ msgid "Boot Loader Password:"
#~ msgstr "Lösenord för startprogram:"

#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Bekräfta:"

#~ msgid "Passwords Do Not Match"
#~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"

#~ msgid "Password Too Short"
#~ msgstr "Lösenordet är för kort"

#~ msgid "Boot loader password is too short"
#~ msgstr "Lösenordet till startprogrammet är för kort"

#~ msgid "<Enter> to reboot"
#~ msgstr "<Retur> för att starta om"

#~ msgid ""
#~ "If you created a boot disk to use to boot your %s system, insert it "
#~ "before you press <Enter> to reboot.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Om du skapade en startdiskett för att starta ditt %s-system bör du sätta "
#~ "i denna innan du trycker <Retur> för att starta om.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
#~ "press <Enter> to reboot your system.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort alla disketter som du har använt under installationen och tryck "
#~ "<Retur> för att starta om din maskin.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Färdig"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www."
#~ "redhat.com/errata.\n"
#~ "\n"
#~ "Information on using your system is available in the %s manuals at http://"
#~ "www.redhat.com/docs."
#~ msgstr ""
#~ "Gratulerar, din installation av %s är färdig.\n"
#~ "\n"
#~ "%s%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www."
#~ "redhat.com/errata.\n"
#~ "\n"
#~ "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-"
#~ "manualerna på http://www.redhat.com/docs."

#~ msgid "Installation to begin"
#~ msgstr "Installationen startar"

#~ msgid ""
#~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your "
#~ "system. You may want to keep this file for later reference."
#~ msgstr ""
#~ "En komplett logg av din installation kommer att finnas i %s efter omstart "
#~ "av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som referens "
#~ "senare."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"

#~ msgid "Upgrade to begin"
#~ msgstr "Uppgraderingen kommer att starta"

#~ msgid ""
#~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. "
#~ "You may want to keep this file for later reference."
#~ msgstr ""
#~ "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i %s efter omstart "
#~ "av systemet. Denna fil kan vara bra att spara och använda som referens "
#~ "senare."

#~ msgid ""
#~ "The Personal Desktop and Workstation options install a default set of "
#~ "applications that will allow you to browse the Internet, send and receive "
#~ "email, and create and edit documents on your %s system. The Workstation "
#~ "option includes development and administration tools as well.\n"
#~ "\n"
#~ "However %s ships with many more applications, and you may customize the "
#~ "selection of software installed if you want."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsalternativen personligt skrivbord och arbetsstation "
#~ "installerar en standardsamling med program som låter dig surfa på "
#~ "Internet, skicka och ta emot e-post, och skapa och redigera dokument på "
#~ "ditt %s-system. Arbetsstationsalternativet innehåller förutom detta "
#~ "utvecklings- och administrationsverktyg.\n"
#~ "\n"
#~ "Med %s följer dock många fler program, och du kan anpassa valet av "
#~ "program som installeras om du vill."

#~ msgid "Customize software selection"
#~ msgstr "Anpassa valet av programvara"

#~ msgid "Choose a disk to run fdasd or dasdfmt on"
#~ msgstr "Välj en hårddisk att köra fdasd eller dasdfmt på"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"

#~ msgid "Edit Partitions"
#~ msgstr "Redigera partitioner"

#~ msgid "Format DASD"
#~ msgstr "Formatera DASD"

#~ msgid "Disk Setup"
#~ msgstr "Hårddiskkonfiguration"

#~ msgid "An error occurred while running %s on drive %s."
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid körning av %s på hårddisk %s."

#~ msgid ""
#~ "Running dasdfmt means the loss of \n"
#~ "ALL DATA on drive %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want this?"
#~ msgstr ""
#~ "Att köra dasdfmt innebär att ALL DATA\n"
#~ "kommer att gå förlorad på hårddisk %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du verkligen detta?"

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem "
#~ "or use dasdfmt.\n"
#~ "\n"
#~ "Back to the fdasd screen?"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att "
#~ "skapa nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till "
#~ "detta problem eller använd dasdfmt.\n"
#~ "\n"
#~ "Tillbaka till fdasd-skärmen?"

#~ msgid "Choose a disk to run fdisk on"
#~ msgstr "Välj en hårddisk att köra fdisk på"

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Anpassa"

#~ msgid ""
#~ "A firewall protects against unauthorized network intrusions. High "
#~ "security blocks all incoming accesses. Medium blocks access to system "
#~ "services (such as telnet or printing), but allows other connections. No "
#~ "firewall allows all connections and is not recommended. "
#~ msgstr ""
#~ "En brandvägg skyddar mot otillåtna nätverksinbrott. Hög säkerhet "
#~ "blockerar alla inkommande åtkomster. Mellan blockerar åtkomst av "
#~ "systemtjänster (som exempelvis telnet eller skrivare), men tillåter andra "
#~ "anslutningar. Ingen brandvägg tillåter alla anslutningar och "
#~ "rekommenderas inte. "

#~ msgid "Security Level:"
#~ msgstr "Säkerhetsnivå:"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"

#~ msgid "No firewall"
#~ msgstr "Ingen brandvägg"

#~ msgid "Trusted Devices:"
#~ msgstr "Pålitliga enheter:"

#~ msgid "Allow incoming:"
#~ msgstr "Tillåt inkommande:"

#~ msgid "DHCP"
#~ msgstr "DHCP"

#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"

#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"

#~ msgid "WWW (HTTP)"
#~ msgstr "WWW (HTTP)"

#~ msgid "Mail (SMTP)"
#~ msgstr "E-post (SMTP)"

#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"

#~ msgid "Other ports"
#~ msgstr "Andra portar"

#~ msgid "Invalid Choice"
#~ msgstr "Ogiltigt val"

#~ msgid "You cannot customize a disabled firewall."
#~ msgstr "Du kan inte anpassa en avstängd brandvägg."

#~ msgid "Firewall Configuration - Customize"
#~ msgstr "Brandväggskonfiguration - Anpassa"

#~ msgid ""
#~ "You can customize your firewall in two ways. First, you can select to "
#~ "allow all traffic from certain network interfaces. Second, you can allow "
#~ "certain protocols explicitly through the firewall. In a comma separated "
#~ "list, specify additional ports in the form 'service:protocol' such as "
#~ "'imap:tcp'. "
#~ msgstr ""
#~ "Du kan anpassa din brandvägg på två sätt. Till att börja med kan du välja "
#~ "att tillåta all trafik från vissa nätverksgränssnitt. För det andra kan "
#~ "du explicit tillåta vissa protokoll att passera genom brandväggen. Ange "
#~ "ytterligare portar på formen \"tjänst:protokoll\", exempelvis \"imap:tcp"
#~ "\", i en kommaseparerad lista. "

#~ msgid "Warning: %s is not a valid port."
#~ msgstr "Varning: %s är inte en giltig port."

#~ msgid "What type of system would you like to install?"
#~ msgstr "Vilken typ av system vill du installera?"

#~ msgid "Keyboard Selection"
#~ msgstr "Tangentbordsval"

#~ msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
#~ msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till denna dator?"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Välj alla"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Återställ"

#~ msgid ""
#~ "Choose additional languages that you would like to use on this system:"
#~ msgstr "Välj ytterligare språk som du vill använda på detta system:"

#~ msgid "Language Support"
#~ msgstr "Språkstöd"

#~ msgid "You must select at least one language to install."
#~ msgstr "Du måste välja minst ett språk att installera."

#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Standardspråk"

#~ msgid "Choose the default language for this system: "
#~ msgstr "Välj standardspråket för detta system: "

#~ msgid "What device is your mouse located on?"
#~ msgstr "På vilken enhet finns din mus?"

#~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?"
#~ msgstr "Vilken typ av mus är ansluten till denna dator?"

#~ msgid "Emulate 3 Buttons?"
#~ msgstr "Emulera 3 knappar?"

#~ msgid "Mouse Selection"
#~ msgstr "Musval"

#~ msgid "Network Device: %s"
#~ msgstr "Nätverksenhet: %s"

#~ msgid "Use bootp/dhcp"
#~ msgstr "Använd bootp/dhcp"

#~ msgid "Activate on boot"
#~ msgstr "Aktivera vid uppstart"

#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-adress:"

#~ msgid "Netmask:"
#~ msgstr "Nätmask:"

#~ msgid "Default gateway (IP):"
#~ msgstr "Standard-gateway (IP):"

#~ msgid "Primary nameserver:"
#~ msgstr "Primär namnserver:"

#~ msgid "Secondary nameserver:"
#~ msgstr "Sekundär namnserver:"

#~ msgid "Tertiary nameserver:"
#~ msgstr "Tertiär namnserver:"

#~ msgid "Point to Point (IP):"
#~ msgstr "Punkt till punkt (IP):"

#~ msgid "Network Configuration for %s"
#~ msgstr "Nätverkskonfiguration för %s"

#~ msgid "Invalid information"
#~ msgstr "Ogiltig information"

#~ msgid "You must enter valid IP information to continue"
#~ msgstr "Du måste skriva in giltig IP-information för att fortsätta"

#~ msgid "Hostname Configuration"
#~ msgstr "Värdnamnskonfiguration"

#~ msgid ""
#~ "The hostname is the name of your computer.  If your computer is attached "
#~ "to a network, this may be assigned by your network administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Värdnamnet är din dators namn. Om din dator är ansluten till ett nätverk "
#~ "kan din nätverksadministratör vara ansvarig för tilldelningen av detta "
#~ "namn."

#~ msgid "Select individual packages"
#~ msgstr "Välj enstaka paket"

#~ msgid "Package :"
#~ msgstr "Paket   :"

#~ msgid "Size    :"
#~ msgstr "Storlek :"

#~ msgid "%.1f KBytes"
#~ msgstr "%.1f kilobyte"

#~ msgid "Total size"
#~ msgstr "Total storlek"

#~ msgid ""
#~ "   <Space>,<+>,<-> selection   |   <F1> help   |   <F2> package "
#~ "description"
#~ msgstr ""
#~ "   <Blanksteg>,<+>,<-> val    |    <F1> hjälp    |    <F2> "
#~ "paketbeskrivning"

#~ msgid "Package Dependencies"
#~ msgstr "Paketberoenden"

#~ msgid ""
#~ "Some of the packages you have selected to install require packages you "
#~ "have not selected. If you just select OK all of those required packages "
#~ "will be installed."
#~ msgstr ""
#~ "En del av de paket du har valt att installera kräver paket som du inte "
#~ "har valt. Om du bara väljer OK kommer även alla dessa paket att "
#~ "installeras."

#~ msgid "Install packages to satisfy dependencies"
#~ msgstr "Installera paket för att tillfredsställa beroenden"

#~ msgid "Do not install packages that have dependencies"
#~ msgstr "Installera inte paket som har beroenden"

#~ msgid "Ignore package dependencies"
#~ msgstr "Ignorera paketberoenden"

#~ msgid "Must specify a value"
#~ msgstr "Måste ange ett värde"

#~ msgid "Requested value is not an integer"
#~ msgstr "Begärt värde är inte ett heltal"

#~ msgid "Requested value is too large"
#~ msgstr "Begärt värde är för stort"

#~ msgid "RAID Device %s"
#~ msgstr "RAID-enhet %s"

#~ msgid "Warning: %s"
#~ msgstr "Varning: %s"

#~ msgid "Modify Partition"
#~ msgstr "Redigera partition"

#~ msgid "Add anyway"
#~ msgstr "Lägg till ändå"

#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Monteringspunkt:"

#~ msgid "File System type:"
#~ msgstr "Filsystemstyp:"

#~ msgid "Allowable Drives:"
#~ msgstr "Tillåtna enheter:"

#~ msgid "Fixed Size:"
#~ msgstr "Fast storlek:"

#~ msgid "Fill maximum size of (MB):"
#~ msgstr "Fyll maximal storlek av (MB):"

#~ msgid "Fill all available space:"
#~ msgstr "Fyll allt tillgängligt utrymme:"

#~ msgid "Start Cylinder:"
#~ msgstr "Startcylinder:"

#~ msgid "End Cylinder:"
#~ msgstr "Slutcylinder:"

#~ msgid "RAID Level:"
#~ msgstr "RAID-nivå:"

#~ msgid "RAID Members:"
#~ msgstr "RAID-medlemmar:"

#~ msgid "Number of spares?"
#~ msgstr "Antal reserver?"

#~ msgid "File System Type:"
#~ msgstr "Filsystemstyp:"

#~ msgid "File System Label:"
#~ msgstr "Filsystemsetikett:"

#~ msgid "File System Option:"
#~ msgstr "Filsystemsalternativ:"

#~ msgid "Format as %s"
#~ msgstr "Formatera som %s"

#~ msgid "Migrate to %s"
#~ msgstr "Migrera till %s"

#~ msgid "Leave unchanged"
#~ msgstr "Lämna oförändrad"

#~ msgid "File System Options"
#~ msgstr "Filsystemsalternativ"

#~ msgid ""
#~ "Please choose how you would like to prepare the file system on this "
#~ "partition."
#~ msgstr "Välj hur du vill förbereda filsystemet på denna partition."

#~ msgid "Check for bad blocks"
#~ msgstr "Sök efter skadade block"

#~ msgid "Leave unchanged (preserve data)"
#~ msgstr "Lämna orört (bevara data)"

#~ msgid "Format as:"
#~ msgstr "Formatera som:"

#~ msgid "Migrate to:"
#~ msgstr "Migrera till:"

#~ msgid "Force to be a primary partition"
#~ msgstr "Tvinga att vara primär partition"

#~ msgid "Not Supported"
#~ msgstr "Stöds inte"

#~ msgid "LVM Volume Groups can only be edited in the graphical installer."
#~ msgstr ""
#~ "LVM-volymgrupper kan endast redigeras i det grafiska "
#~ "installationsprogrammet."

#~ msgid "Invalid Entry for Partition Size"
#~ msgstr "Ogiltigt värde på partitionsstorlek"

#~ msgid "Invalid Entry for Maximum Size"
#~ msgstr "Ogiltigt värde på maxstorlek"

#~ msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder"
#~ msgstr "Ogiltigt värde på startcylider"

#~ msgid "Invalid Entry for End Cylinder"
#~ msgstr "Ogiltigt värde på slutcylinder"

#~ msgid "No RAID partitions"
#~ msgstr "Inga RAID-partitioner"

#~ msgid "At least two software RAID partitions are needed."
#~ msgstr "Minst två programvaru-RAID-partitioner behövs."

#~ msgid "Format partition?"
#~ msgstr "Formatera partitionen?"

#~ msgid "Invalid Entry for RAID Spares"
#~ msgstr "Ogiltigt värde på RAID-reserver"

#~ msgid "Too many spares"
#~ msgstr "För många reserver"

#~ msgid "The maximum number of spares with a RAID0 array is 0."
#~ msgstr "Det största antalet reserver hos en RAID0-enhet är 0."

#~ msgid "You must go back and use fdasd to initialize this partition"
#~ msgstr ""
#~ "Du måste gå tillbaka och använda fdasd för att initiera denna partition"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"

#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"

#~ msgid ""
#~ "    F1-Help                 F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-"
#~ "OK        "
#~ msgstr ""
#~ "     F1-Hjälp           F3-Redigera   F4-Ta bort   F5-Återställ   F12-"
#~ "OK     "

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"

#~ msgid ""
#~ "    F1-Help     F2-New      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-"
#~ "OK        "
#~ msgstr ""
#~ "     F1-Hjälp   F2-Ny   F3-Redigera   F4-Ta bort   F5-Återställ   F12-"
#~ "OK     "

#~ msgid "No Root Partition"
#~ msgstr "Ingen rotpartition"

#~ msgid "Must have a / partition to install on."
#~ msgstr "Måste ha en /-partition att installera på."

#~ msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
#~ msgstr "Vilken eller vilka enheter vill du använda för denna installation?"

#~ msgid "Autopartition"
#~ msgstr "Partitionera automatiskt"

#~ msgid "Disk Druid"
#~ msgstr "Disk Druid"

#~ msgid "Package Installation"
#~ msgstr "Paketinstallation"

#~ msgid " Name   : "
#~ msgstr " Namn    : "

#~ msgid " Size   : "
#~ msgstr " Storlek : "

#~ msgid " Summary: "
#~ msgstr " Sammanf.: "

#~ msgid "    Packages"
#~ msgstr "       Paket"

#~ msgid "       Bytes"
#~ msgstr "        Byte"

#~ msgid "        Time"
#~ msgstr "         Tid"

#~ msgid "Total    :"
#~ msgstr "Totalt   :"

#~ msgid "Completed:   "
#~ msgstr "Färdigt  :   "

#~ msgid "Remaining:  "
#~ msgstr "Återstår :  "

#~ msgid "SILO Configuration"
#~ msgstr "SILO-konfiguration"

#~ msgid "Create PROM alias `linux'"
#~ msgstr "Skapa PROM-aliaset \"linux\""

#~ msgid "Set default PROM boot device"
#~ msgstr "Sätt standard PROM-startenhet"

#~ msgid "Where do you want to install the bootloader?"
#~ msgstr "Var vill du installera startprogrammet?"

#~ msgid "What time zone are you located in?"
#~ msgstr "Vilken tidszon befinner du dig i?"

#~ msgid "Hardware clock set to GMT?"
#~ msgstr "Hårdvaruklockan satt till GMT?"

#~ msgid "Update boot loader configuration"
#~ msgstr "Uppdatera konfiguration av startprogram"

#~ msgid "Skip boot loader updating"
#~ msgstr "Hoppa över uppdatering av startprogram"

#~ msgid "Create new boot loader configuration"
#~ msgstr "Skapa ny konfiguration av startprogram"

#~ msgid ""
#~ "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much "
#~ "as twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB "
#~ "of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
#~ "your file systems now."
#~ msgstr ""
#~ "2.4-kärnan behöver avsevärt mer växlingsutrymme (swap) än tidigare "
#~ "kärnor, så mycket som dubbelt så mycket utrymme som mängden RAM-minne på "
#~ "systemet. Du har för tillfället %d MB växlingsutrymme konfigurerat, men "
#~ "du kan skapa ytterligare växlingsutrymme på ett av dina filsystem nu."

#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Ledigt utrymme"

#~ msgid "RAM detected (MB):"
#~ msgstr "Upptäckt arbetsminne (MB):"

#~ msgid "Suggested size (MB):"
#~ msgstr "Föreslagen storlek (MB):"

#~ msgid "Swap file size (MB):"
#~ msgstr "Storlek på växlingsfil (MB):"

#~ msgid "Add Swap"
#~ msgstr "Lägg till växlingsutrymme"

#~ msgid "The value you entered is not a valid number."
#~ msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal."

#~ msgid "Reinstall System"
#~ msgstr "Installera om system"

#~ msgid "System to Upgrade"
#~ msgstr "System att uppgradera"

#~ msgid ""
#~ "One or more existing Linux installations have been found on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
#~ "install your system."
#~ msgstr ""
#~ "En eller flera Linux-installationer har hittats på ditt system.\n"
#~ "\n"
#~ "Välj en att uppgradera, eller välj \"Installera om system\" för att "
#~ "installera ditt system från grunden."

#~ msgid "Customize Packages to Upgrade"
#~ msgstr "Välj paket att uppgradera"

#~ msgid ""
#~ "The packages you have installed, and any other packages which are needed "
#~ "to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would "
#~ "you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
#~ msgstr ""
#~ "Paketen du har installerat, och alla andra paket som krävs för att "
#~ "installera dessa, har blivit utvalda för uppgradering. Vill du modifiera "
#~ "valet av paket att uppgradera?"

#~ msgid "Root Password"
#~ msgstr "Rootlösenord"

#~ msgid ""
#~ "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it "
#~ "is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password "
#~ "is a critical part of system security!"
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett rootlösenord. Du måste skriva det två gånger för att säkerställa "
#~ "att du vet vad det var och att du inte skrev fel. Kom ihåg att "
#~ "rootlösenordet är en kritisk del av systemets säkerhet!"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"

#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Lösenord (bekräfta):"

#~ msgid "Password Length"
#~ msgstr "Lösenordslängd"

#~ msgid "The root password must be at least 6 characters long."
#~ msgstr "Rootlösenordet måste vara minst 6 tecken långt."

#~ msgid "Password Mismatch"
#~ msgstr "Olika lösenord"

#~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
#~ msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen."

#~ msgid "Edit User"
#~ msgstr "Redigera användare"

#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Lägg till användare"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Användarnamn"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lösenord"

#~ msgid "Password (confirm)"
#~ msgstr "Lösenord (bekräfta)"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Fullständigt namn"

#~ msgid "Bad User Name"
#~ msgstr "Felaktigt användarnamn"

#~ msgid "User names must contain only characters A-Z, a-z, and 0-9."
#~ msgstr "Användarnamn får endast innehålla tecknen A-Z, a-z och 0-9."

#~ msgid "Missing User Name"
#~ msgstr "Användarnamn saknas"

#~ msgid "You must provide a user name"
#~ msgstr "Du måste ange ett användarnamn"

#~ msgid "The password must be at least 6 characters long."
#~ msgstr "Lösenordet måste vara minst 6 tecken långt."

#~ msgid "User Exists"
#~ msgstr "Användaren existerar"

#~ msgid ""
#~ "The root user is already configured. You don't need to add this user here."
#~ msgstr ""
#~ "Rootanvändaren är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den användaren "
#~ "här."

#~ msgid ""
#~ "This system user is already configured. You don't need to add this user "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Denna systemanvändare är redan konfigurerad. Du behöver inte ange den "
#~ "användaren här."

#~ msgid "This user id already exists.  Choose another."
#~ msgstr "Detta användar-ID finns redan. Välj ett annat."

#~ msgid ""
#~ "You should use a normal user account for most activities on your system. "
#~ "By not using the root account casually, you'll reduce the chance of "
#~ "disrupting your system's configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Du bör använda ett normalt användarkonto för det mesta arbetet på ditt "
#~ "system. Genom att inte använda rootkontot slentrianmässigt kan du minska "
#~ "risken för att förstöra konfigurationen av ditt system."

#~ msgid "User Account Setup"
#~ msgstr "Konfiguration av användarkonton"

#~ msgid ""
#~ "What other user accounts would you like to have on the system? You should "
#~ "have at least one non-root account for normal work, but multi-user "
#~ "systems can have any number of accounts set up."
#~ msgstr ""
#~ "Vilka andra användarkonton vill du ha på systemet? Du bör ha minst ett "
#~ "konto (förutom root) för vanligt arbete, men fleranvändarsystem kan ha "
#~ "hur många konton som helst konfigurerade."

#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Användarnamn"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till"

#~ msgid "Enter the information for the user."
#~ msgstr "Ange användarens information."

#~ msgid "Change the information for this user."
#~ msgstr "Ändra den här användarens information."

#~ msgid "Use Shadow Passwords"
#~ msgstr "Använd skugglösenord"

#~ msgid "Enable MD5 Passwords"
#~ msgstr "Använd MD5-lösenord"

#~ msgid "Enable NIS"
#~ msgstr "Använd NIS"

#~ msgid "NIS Domain:"
#~ msgstr "NIS-domän:"

#~ msgid "NIS Server:"
#~ msgstr "NIS-server:"

#~ msgid "or use:"
#~ msgstr "eller använd:"

#~ msgid "Request server via broadcast"
#~ msgstr "Begär server via broadcast"

#~ msgid "Enable LDAP"
#~ msgstr "Använd LDAP"

#~ msgid "LDAP Server:"
#~ msgstr "LDAP-server:"

#~ msgid "LDAP Base DN:"
#~ msgstr "LDAP-bas-DN:"

#~ msgid "Use TLS connections"
#~ msgstr "Använd TLS-anslutningar"

#~ msgid "Enable Kerberos"
#~ msgstr "Använd Kerberos"

#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "Realm:"

#~ msgid "KDC:"
#~ msgstr "KDC:"

#~ msgid "Admin Server:"
#~ msgstr "Administrationsserver:"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to %s!\n"
#~ "\n"
#~ "This installation process is outlined in detail in the Official %s "
#~ "Installation Guide available from Red Hat, Inc. If you have access to "
#~ "this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have purchased Official %s, be sure to register your purchase "
#~ "through our web site, http://www.redhat.com/."
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till %s!\n"
#~ "\n"
#~ "Denna installation är beskriven i detalj i \"Official %s Installation "
#~ "Guide\" som finns tillgänglig från Red Hat, Inc. Om du har tillgång till "
#~ "denna manual bör du läsa igenom kapitlet om installation innan du "
#~ "fortsätter.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du har köpt \"Official %s\", kom då ihåg att registera ditt köp på vår "
#~ "webbplats, http://www.redhat.com/."

#~ msgid "Color Depth"
#~ msgstr "Färgdjup"

#~ msgid "Please select the color depth you would like to use:"
#~ msgstr "Välj det färgdjup som du vill använda:"

#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Upplösning"

#~ msgid "Please select the resolution you would like to use:"
#~ msgstr "Välj den upplösning som du vill använda:"

#~ msgid "X Customization"
#~ msgstr "Anpassning av X"

#~ msgid ""
#~ "Select the color depth and video mode you want to use for your system. "
#~ msgstr ""
#~ "Välj det färgdjup och det grafikläge som du vill använda på ditt system."

#~ msgid "Color Depth:"
#~ msgstr "Färgdjup:"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ändra"

#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Upplösning:"

#~ msgid "Default Desktop:"
#~ msgstr "Standardskrivbord:"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "Default Login:"
#~ msgstr "Standardinloggning:"

#~ msgid "Graphical"
#~ msgstr "Grafisk"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Bildskärm"

#~ msgid "Please select the monitor attached to your system."
#~ msgstr "Välj den bildskärm som är ansluten till ditt system."

#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "horisontell"

#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "vertikal"

#~ msgid "Invalid Sync Rates"
#~ msgstr "Ogiltiga synkroniseringsfrekvenser"

#~ msgid ""
#~ "The %s sync rate is invalid:\n"
#~ "\n"
#~ "      %s\n"
#~ "\n"
#~ "A valid sync rate can be of the form:\n"
#~ "\n"
#~ "      31.5                   a single number\n"
#~ "    50.1-90.2                a range of numbers\n"
#~ "31.5,35.0,39.3-40.0          a list of numbers/ranges\n"
#~ msgstr ""
#~ "Synkroniseringsfrekvensen %s är ogiltig:\n"
#~ "\n"
#~ "      %s\n"
#~ "\n"
#~ "En giltig synkroniseringsfrekvens kan vara på formerna:\n"
#~ "\n"
#~ "      31.5                   ett ensamt tal\n"
#~ "    50.1-90.2                ett talintervall\n"
#~ "31.5,35.0,39.3-40.0          en lista med tal/intervall\n"

#~ msgid "Monitor Sync Rates"
#~ msgstr "Synkroniseringsfrekvenser för bildskärm"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the sync rates for your monitor. \n"
#~ "\n"
#~ "NOTE - it is not usually necessary to edit sync rates manually, and care "
#~ "should be taken to make sure the values entered are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Ange synkroniseringsfrekvenserna för din bildskärm. \n"
#~ "\n"
#~ "OBSERVERA - det är normalt inte nödvändigt att redigera "
#~ "synkroniseringsfrekvenser manuellt, och du bör lägga vikt vid att "
#~ "försäkra dig om att de angivna värdena är korrekta."

#~ msgid "HSync Rate: "
#~ msgstr "Horisontell frekvens: "

#~ msgid "VSync Rate: "
#~ msgstr "Vertikal frekvens: "

#~ msgid ""
#~ "Select the monitor for your system.  Use the '%s' button to reset to the "
#~ "probed values."
#~ msgstr ""
#~ "Välj bildskärmen för ditt system. Använd knappen \"%s\" för att återgå "
#~ "till de testade värdena."

#~ msgid "Monitor:"
#~ msgstr "Bildskärm:"

#~ msgid "HSync Rate:"
#~ msgstr "Horisontell frekvens:"

#~ msgid "VSync Rate:"
#~ msgstr "Vertikal frekvens:"

#~ msgid "Video Card"
#~ msgstr "Grafikkort"

#~ msgid ""
#~ "Please select the video card present in your system.  Choose '%s' to "
#~ "reset the selection to the card the installer detected in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Välj det grafikkort som finns i ditt system. Använd \"%s\" för att "
#~ "återställa valet till det grafikkort som installationsprogrammet "
#~ "upptäckte på ditt system."

#~ msgid "Video RAM"
#~ msgstr "Grafikminne"

#~ msgid ""
#~ "Please select the amount of video RAM present on your video card. Choose "
#~ "'%s' to reset the selection to the amount the installer detected on your "
#~ "card."
#~ msgstr ""
#~ "Välj mängden grafikminne som finns på ditt grafikkort. Använd \"%s\" för "
#~ "att återställa valet till den mängd som installationsprogrammet upptäckte "
#~ "på ditt kort."

#~ msgid "Skip X Configuration"
#~ msgstr "Hoppa över konfiguration av X"

#~ msgid "Video Card Configuration"
#~ msgstr "Grafikkortskonfiguration"

#~ msgid "Select the video card and video RAM for your system."
#~ msgstr "Välj grafikkortet och mängden grafikminne på ditt system."

#~ msgid "Video Card:"
#~ msgstr "Grafikkort:"

#~ msgid "Unknown card"
#~ msgstr "Okänt kort"

#~ msgid "Video RAM:"
#~ msgstr "Grafikminne:"

#~ msgid ""
#~ "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after "
#~ "installations is complete. You can now enter any additional kernel and "
#~ "chandev parameters which your machine or your setup may require."
#~ msgstr ""
#~ "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system efter det att "
#~ "installationerna är färdiga. Du kan nu ange eventuella ytterligare kärn- "
#~ "och chandev-parametrar som din maskin eller din konfiguration kanske "
#~ "kräver."

#~ msgid "z/IPL Configuration"
#~ msgstr "z/IPL-konfiguration"

#~ msgid "Chandev line "
#~ msgstr "Chandev-rad "

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Anpassad"

#~ msgid ""
#~ "Select this installation type to gain complete control over the "
#~ "installation process, including software package selection and "
#~ "authentication preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Välj denna installationstyp för att få fullständig kontroll över "
#~ "installationsprocessen, inklusive val av programvarupaket och "
#~ "autentiseringsinställningar."

#~ msgid ""
#~ "Perfect for personal computers or laptops, select this installation type "
#~ "to install a graphical desktop environment and create a system ideal for "
#~ "home or desktop use."
#~ msgstr ""
#~ "Denna installationstyp är perfekt för persondatorer eller bärbara "
#~ "datorer. Välj denna installationstyp för att installera en grafisk "
#~ "skrivbordsmiljö och skapa ett system som är perfekt för hem- eller "
#~ "skrivbordsanvändning."

#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"

#~ msgid ""
#~ "Select this installation type if you would like to set up file sharing, "
#~ "print sharing, and Web services. Additional services can also be enabled, "
#~ "and you can choose whether or not to install a graphical environment."
#~ msgstr ""
#~ "Välj denna installationstyp om du vill konfigurera fildelning, "
#~ "utskriftsdelning och webbtjänster. Ytterligare tjänster kan dessutom "
#~ "aktiveras, och du kan välja huruvida du vill installera en grafisk miljö."

#~ msgid ""
#~ "This option installs a graphical desktop environment with tools for "
#~ "software development and system administration. "
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ installerar en grafisk skrivbordsmiljö med verktyg för "
#~ "programvaruutveckling och systemadministration. "

#~ msgid "Media Check"
#~ msgstr "Mediakontroll"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testa"

#~ msgid "Eject CD"
#~ msgstr "Mata ut cd"

#~ msgid ""
#~ "Choose \"%s\" to test the CD currently in the drive, or \"%s\" to eject "
#~ "the CD and insert another for testing."
#~ msgstr ""
#~ "Välj \"%s\" för att testa den cd som för tillfället är i enheten, eller "
#~ "\"%s\" för att mata ut cd:n och stoppa i en annan för testning."

#~ msgid ""
#~ "If you would like to test additional media, insert the next CD and press "
#~ "\"%s\". You do not have to test all CDs, although it is recommended you "
#~ "do so at least once.\n"
#~ "\n"
#~ "To begin the installation process insert CD #1 into the drive and press "
#~ "\"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill testa ytterligare media sätter du in nästa cd och trycker \"%s"
#~ "\". Du behöver dock inte testa alla cd-skivor, även om det rekommenderas "
#~ "att du gör det minst en gång.\n"
#~ "\n"
#~ "För att börja installationen stoppar du in den första cd-skivan i enheten "
#~ "och trycker \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "The %s CD was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
#~ "CD and press %s to retry."
#~ msgstr ""
#~ "Cd-skivan med %s kunde inte hittas i någon av dina cd-romenheter. Sätt i "
#~ "cd-skivan med %s och tryck %s för att försöka igen."

#~ msgid "CD Found"
#~ msgstr "Cd hittades"

#~ msgid ""
#~ "To begin testing the CD media before installation press %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose %s to skip the media test and start the installation."
#~ msgstr ""
#~ "För att påbörja testandet av cd-skivorna innan installationen trycker du "
#~ "\"%s\".\n"
#~ "Välj \"%s\" för att hoppa över mediatestet och starta installationen."

#~ msgid ""
#~ "No %s CD was found which matches your boot media.  Please insert the %s "
#~ "CD and press %s to retry."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen cd-skiva med %s kunde hittas som stämmer överens med ditt "
#~ "startmedium. Sätt i cd-skivan med %s och tryck %s för att försöka igen."

#~ msgid "CD Not Found"
#~ msgstr "Cd hittades inte"

#~ msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
#~ msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på cdrom-skiva."

#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Läser in"

#~ msgid "Reading driver disk..."
#~ msgstr "Läser drivrutinsdisketten..."

#~ msgid "Driver Disk Source"
#~ msgstr "Källa för drivrutinsdiskett"

#~ msgid ""
#~ "You have multiple devices which could serve as sources for a driver "
#~ "disk.  Which would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har flera enheter som kan tjäna som källor för en drivrutinsdiskett. "
#~ "Vilken vill du använda?"

#~ msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Sätt i din drivrutinsdiskett i /dev/%s och tryck på \"OK\" för att "
#~ "fortsätta."

#~ msgid "Insert Driver Disk"
#~ msgstr "Sätt i drivrutinsdiskett"

#~ msgid "Failed to mount driver disk."
#~ msgstr "Montering av drivrutinsdisketten misslyckades."

#~ msgid "Manually choose"
#~ msgstr "Välj manuellt"

#~ msgid "Load another disk"
#~ msgstr "Läs in en annan diskett"

#~ msgid ""
#~ "No devices of the appropriate type were found on this driver disk.  Would "
#~ "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
#~ "driver disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Inga enheter av rätt typ hittades på denna drivrutinsdiskett. Vill du "
#~ "välja drivrutinen manuellt, fortsätta ändå, eller läsa in en annan "
#~ "drivrutinsdiskett?"

#~ msgid "Driver disk"
#~ msgstr "Drivrutinsdiskett"

#~ msgid "Do you have a driver disk?"
#~ msgstr "Har du en drivrutinsdiskett?"

#~ msgid "More Driver Disks?"
#~ msgstr "Fler drivrutinsdisketter?"

#~ msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
#~ msgstr "Vill du läsa in fler drivrutinsdisketter?"

#~ msgid ""
#~ "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
#~ "separated by spaces.  If you don't know what parameters to supply, skip "
#~ "this screen by pressing the \"OK\" button.  A list of available options "
#~ "can be obtained by pressing the F1 key."
#~ msgstr ""
#~ "Ange alla modulparametrar som du vill skicka till modulen %s, åtskilda "
#~ "med blanksteg. Om du inte vet vilka parametrar du bör ange hoppar du bara "
#~ "över denna skärm genom att trycka på knappen \"OK\". En lista med de "
#~ "tillgängliga alternativen kan fås genom att trycka på F1-tangenten."

#~ msgid "Enter Module Parameters"
#~ msgstr "Ange modulparametrar"

#~ msgid "No drivers found"
#~ msgstr "Inga drivrutiner hittades"

#~ msgid "Load driver disk"
#~ msgstr "Läs in drivrutinsdiskett"

#~ msgid ""
#~ "No drivers were found to manually insert.  Would you like to use a driver "
#~ "disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Inga drivrutiner som kan infogas manuellt kunde hittas. Vill du använda "
#~ "en drivrutinsdiskett?"

#~ msgid ""
#~ "Please select the driver below which you wish to load.  If it does not "
#~ "appear and you have a driver disk, press F2."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den drivrutin nedan som du vill läsa in. Om den inte finns i denna "
#~ "lista och du har en drivrutinsdiskett, tryck F2."

#~ msgid "Specify optional module arguments"
#~ msgstr "Ange valfria modulparametrar"

#~ msgid "Select Device Driver to Load"
#~ msgstr "Välj enhetsdrivrutin att läsa in"

#~ msgid "Loading %s driver..."
#~ msgstr "Läser in %s-drivrutinen..."

#~ msgid ""
#~ "An error occured reading the install from the ISO images. Please check "
#~ "your ISO images and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Det inträffade ett fel vid läsning av installationen från ISO-avbilderna. "
#~ "Kontrollera dina ISO-avbilder och försök igen."

#~ msgid ""
#~ "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
#~ "configure additional devices?"
#~ msgstr ""
#~ "Du verkar inte ha några hårddiskar på ditt system! Vill du konfigurera "
#~ "ytterligare enheter?"

#~ msgid ""
#~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) "
#~ "images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, "
#~ "press F2 to configure additional devices."
#~ msgstr ""
#~ "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-"
#~ "avbilderna (iso9660) av %s? Tryck F2 för att konfigurera ytterligare "
#~ "enheter om du inte ser den disk du använder i denna lista."

#~ msgid "Directory holding images:"
#~ msgstr "Katalog som innehåller avbilder:"

#~ msgid "Select Partition"
#~ msgstr "Välj partition"

#~ msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images."
#~ msgstr ""
#~ "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cd-romskivor."

#~ msgid "Kickstart Error"
#~ msgstr "Kickstartfel"

#~ msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s"
#~ msgstr "Felaktigt argument till HD-kickstartmetodkommandot %s: %s"

#~ msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
#~ msgstr "Kan inte hitta kickstartfil på hårddisken."

#~ msgid "Keyboard Type"
#~ msgstr "Tangentbordstyp"

#~ msgid "What type of keyboard do you have?"
#~ msgstr "Vilken typ av tangentbord har du?"

#~ msgid "Error opening kickstart file %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid öppnande av kickstartfilen %s: %s"

#~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av innehållet i kickstartfil %s: %s"

#~ msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
#~ msgstr "Fel i %s på rad %d i kickstartfilen %s."

#~ msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
#~ msgstr "Hittade inte ks.cfg på startdisketten."

#~ msgid "Welcome to %s"
#~ msgstr "Välkommen till %s"

#~ msgid ""
#~ "  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
#~ msgstr ""
#~ "  <Tab>/<Alt-Tab> mellan element | <Blanksteg> väljer | <F12> nästa skärm "

#~ msgid "Choose a Language"
#~ msgstr "Välj ett språk"

#~ msgid "Local CDROM"
#~ msgstr "Lokal cd-rom"

#~ msgid "Hard drive"
#~ msgstr "Hårddisk"

#~ msgid "NFS image"
#~ msgstr "NFS-avbild"

#~ msgid "Update Disk Source"
#~ msgstr "Källa för uppdateringsdiskett"

#~ msgid ""
#~ "You have multiple devices which could serve as sources for an update "
#~ "disk.  Which would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har flera enheter som kan tjäna som källor för en uppdateringsdiskett. "
#~ "Vilken vill du använda?"

#~ msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Sätt i din uppdateringsdiskett i /dev/%s och tryck \"OK\" för att "
#~ "fortsätta."

#~ msgid "Updates Disk"
#~ msgstr "Uppdateringsdiskett"

#~ msgid "Failed to mount updates disk"
#~ msgstr "Montering av uppdateringsdisketten misslyckades."

#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Uppdateringar"

#~ msgid "Reading anaconda updates..."
#~ msgstr "Läser anaconda-uppdateringar..."

#~ msgid ""
#~ "No hard drives have been found.  You probably need to manually choose "
#~ "device drivers for the installation to succeed.  Would you like to select "
#~ "drivers now?"
#~ msgstr ""
#~ "Inga hårddiskar har hittats. Du behöver troligtvis manuellt välja "
#~ "enhetsdrivrutiner för att installationen ska lyckas. Vill du välja "
#~ "drivrutiner nu?"

#~ msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte tillräckligt med minne för att installera %s på denna maskin."

#~ msgid "Rescue Method"
#~ msgstr "Räddningsmetod"

#~ msgid "Installation Method"
#~ msgstr "Installationsmetod"

#~ msgid "What type of media contains the rescue image?"
#~ msgstr "Vilket medium innehåller räddningsavbilden?"

#~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
#~ msgstr "Vilket medium innehåller paketen som ska installeras?"

#~ msgid "No driver found"
#~ msgstr "Ingen drivrutin hittades"

#~ msgid "Select driver"
#~ msgstr "Välj drivrutin"

#~ msgid "Use a driver disk"
#~ msgstr "Använd en drivrutinsdiskett"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find any devices of the type needed for this installation "
#~ "type.  Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte hitta några enheter av den typ som behövs för denna "
#~ "installationstyp. Vill du välja din drivrutin manuellt eller använda en "
#~ "drivrutinsdiskett?"

#~ msgid "The following devices have been found on your system."
#~ msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system."

#~ msgid ""
#~ "No device drivers have been loaded for your system.  Would you like to "
#~ "load any now?"
#~ msgstr ""
#~ "Inga enhetsdrivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in "
#~ "några nu?"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Färdig"

#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Lägg till enhet"

#~ msgid "Running anaconda, the %s system installer - please wait...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kör anaconda, systeminstallationsprogrammet för %s - var vänlig vänta...\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor.  "
#~ "This probably means the disc was created without adding the checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte läsa diskkontrollsumman från den primära identifieraren. Detta "
#~ "betyder troligtvis att disken skapades utan att kontrollsumman lades till."

#~ msgid "Checking \"%s\"..."
#~ msgstr "Kontrollerar \"%s\"..."

#~ msgid "Checking media now..."
#~ msgstr "Kontrollerar medium nu..."

#~ msgid "Unable to find install image %s"
#~ msgstr "Kunde inte hitta installationsavbilden %s"

#~ msgid ""
#~ "FAIL.\n"
#~ "\n"
#~ "The image which was just tested has errors. This could be due to a "
#~ "corrupt download or a bad disc.  If applicable, please clean the disc and "
#~ "try again.  If this test continues to fail you should not continue the "
#~ "install."
#~ msgstr ""
#~ "MISSLYCKADES.\n"
#~ "\n"
#~ "Avbilden som testades nyss innehåller fel. Detta kan bero på en felaktig "
#~ "hämtning eller en trasig skiva. Prova att göra rent skivan om möjligt och "
#~ "försök igen. Om detta test fortsätter att misslyckas bör du inte "
#~ "fortsätta installationen."

#~ msgid ""
#~ "PASS.\n"
#~ "\n"
#~ "It is OK to install from this media."
#~ msgstr ""
#~ "LYCKADES.\n"
#~ "\n"
#~ "Det är OK att installera från detta medium."

#~ msgid ""
#~ "NA.\n"
#~ "\n"
#~ "No checksum information available, unable to verify media."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen uppgift.\n"
#~ "\n"
#~ "Ingen kontrollsummeinformation är tillgänglig, kan inte verifiera medium."

#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "Resultat från mediekontroll"

#~ msgid ""
#~ "of the image:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "av avbilden:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "The media check %sis complete, and the result is: %s\n"
#~ msgstr "Mediekontrollen %sär klar, resultatet är: %s\n"

#~ msgid "Failed to read directory %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte läsa katalogen %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
#~ "\n"
#~ "   %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du utföra en test av kontrollsumman för ISO-avbilden:\n"
#~ "\n"
#~ "   %s?"

#~ msgid "Checksum Test"
#~ msgstr "Test av kontrollsumma"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your %s server\n"
#~ "    o the directory on that server containing\n"
#~ "      %s for your architecture\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ange följande information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o din %s-servers namn eller IP-nummer\n"
#~ "    o katalogen på denna server som innehåller\n"
#~ "      %s för din arkitektur\n"

#~ msgid "Nameserver IP"
#~ msgstr "Namnserver-IP"

#~ msgid "Nameserver"
#~ msgstr "Namnserver"

#~ msgid ""
#~ "Your dynamic IP request returned IP configuration information, but it did "
#~ "not include a DNS nameserver. If you know what your nameserver is, please "
#~ "enter it now. If you don't have this information, you can leave this "
#~ "field blank and the install will continue."
#~ msgstr ""
#~ "Din begäran av dynamisk IP innehöll IP-konfigurationsinformation, men den "
#~ "innehöll inte en DNS-namnserver. Om du vet vad du har för namnserver bör "
#~ "du ange det nu. Om du inte har denna information kan du lämna fältet "
#~ "blankt och installationen kommer att fortsätta."

#~ msgid "Invalid IP Information"
#~ msgstr "Ogiltig IP-information"

#~ msgid "You entered an invalid IP address."
#~ msgstr "Du skrev in en ogiltig IP-adress."

#~ msgid "Dynamic IP"
#~ msgstr "Dynamisk IP"

#~ msgid "Sending request for IP information for %s..."
#~ msgstr "Skickar förfrågan om IP-information för %s..."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be "
#~ "entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, "
#~ "1.2.3.4)."
#~ msgstr ""
#~ "Ange IP-konfigurationen för denna maskin. Varje adress ska skrivas som en "
#~ "IP-adress i form av tal åtskilda med punkter (t.ex. 1.2.3.4)."

#~ msgid "Use dynamic IP configuration (BOOTP/DHCP)"
#~ msgstr "Använd dynamisk IP-konfiguration (BOOTP/DHCP)"

#~ msgid "Configure TCP/IP"
#~ msgstr "Konfigurera TCP/IP"

#~ msgid "Missing Information"
#~ msgstr "Information saknas"

#~ msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
#~ msgstr "Du måste skriva in både en giltig IP-adress och en nätmask."

#~ msgid "Determining host name and domain..."
#~ msgstr "Undersöker värdnamn och domän..."

#~ msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s"
#~ msgstr "Felaktigt argument till kickstartnätverkskommandot %s: %s"

#~ msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
#~ msgstr "Felaktigt startprotokoll %s angivet i nätverkskommando"

#~ msgid "Networking Device"
#~ msgstr "Nätverksenhet"

#~ msgid ""
#~ "You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
#~ "install through?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har flera nätverksenheter i detta system. Vilken vill du installera "
#~ "via?"

#~ msgid "NFS server name:"
#~ msgstr "Namn på NFS-server:"

#~ msgid "Red Hat directory:"
#~ msgstr "Red Hat-katalog:"

#~ msgid "NFS Setup"
#~ msgstr "NFS-konfiguration"

#~ msgid ""
#~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your "
#~ "boot media."
#~ msgstr ""
#~ "%s-installationsträdet i den katalogen verkar inte stämma överens med "
#~ "ditt startmedium."

#~ msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree."
#~ msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett %s-installationsträd."

#~ msgid "That directory could not be mounted from the server."
#~ msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern."

#~ msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s"
#~ msgstr "Felaktigt argument till NFS-kickstartmetodkommandot %s: %s"

#~ msgid "Waiting for telnet connection..."
#~ msgstr "Väntar på telnetanslutning..."

#~ msgid "Running anaconda via telnet..."
#~ msgstr "Kör anaconda via telnet..."

#~ msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s."
#~ msgstr "Kan inte hämta %s://%s/%s/%s."

#~ msgid "Unable to retrieve the install image."
#~ msgstr "Kan inte hämta installationsavbilden."

#~ msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s"
#~ msgstr "Felaktigt argument till Url-kickstartmetodkommandot %s: %s"

#~ msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
#~ msgstr "Måste ange ett --url-argument till Url-kickstartmetoden."

#~ msgid "Unknown Url method %s"
#~ msgstr "Url-metoden %s är okänd"

#~ msgid "Failed to log into %s: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att logga in till %s: %s"

#~ msgid "Failed to retrieve %s: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta %s: %s"

#~ msgid "Retrieving"
#~ msgstr "Hämtar"

#~ msgid "FTP site name:"
#~ msgstr "FTP-serverns namn:"

#~ msgid "Web site name:"
#~ msgstr "Webbserverns namn:"

#~ msgid "Use non-anonymous ftp"
#~ msgstr "Använd icke-anonym ftp"

#~ msgid "FTP Setup"
#~ msgstr "FTP-konfiguration"

#~ msgid "HTTP Setup"
#~ msgstr "HTTP-konfiguration"

#~ msgid "You must enter a server name."
#~ msgstr "Du måste ange ett servernamn."

#~ msgid "You must enter a directory."
#~ msgstr "Du måste ange en katalog."

#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Okänd värd"

#~ msgid "%s is not a valid hostname."
#~ msgstr "%s är inget giltigt värdnamn."

#~ msgid ""
#~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password "
#~ "you wish to use below."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder icke-anonym ftp anger du kontonamnet och lösenordet som du "
#~ "vill använda nedan."

#~ msgid ""
#~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy "
#~ "server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder en HTTP-proxy anger du namnet på den HTTP-proxyserver som "
#~ "ska användas."

#~ msgid "Account name:"
#~ msgstr "Kontonamn:"

#~ msgid "Loading SCSI driver"
#~ msgstr "Läser in SCSI-drivrutin"

#~ msgid "Acre"
#~ msgstr "Acre"

#~ msgid "Alagoas, Sergipe"
#~ msgstr "Alagoas, Sergipe"

#~ msgid "Alaska Time"
#~ msgstr "Alaskatid"

#~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle"
#~ msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparen"

#~ msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck"
#~ msgstr "Alaskatid - Alaska-utlöparkroken"

#~ msgid "Alaska Time - west Alaska"
#~ msgstr "Alaskatid - västra Alaska"

#~ msgid "Aleutian Islands"
#~ msgstr "Aleuterna"

#~ msgid "Amapa, E Para"
#~ msgstr "Amapá, Ö Pará"

#~ msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole"
#~ msgstr "Amundsen-Scott-stationen, Sydpolen"

#~ msgid "Aqtobe (Aktobe)"
#~ msgstr "Aqtobe (Aktiubinsk)"

#~ msgid "Atlantic islands"
#~ msgstr "Atlantöarna"

#~ msgid "Atlantic Time - E Labrador"
#~ msgstr "Atlanttid - Ö Labrador"

#~ msgid ""
#~ "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), NB, W Labrador, E Quebec & PEI"
#~ msgstr ""
#~ "Atlanttid - Nova Scotia (större delen), NB, V Labrador, Ö Quebec och PEI"

#~ msgid ""
#~ "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971"
#~ msgstr "Atlanttid - Nova Scotia - orter som inte hade sommartid 1966-1971"

#~ msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)"
#~ msgstr "Atyrau (Atirau, Gurjev), Mangghystau (Mankistau)"

#~ msgid "Azores"
#~ msgstr "Azorerna"

#~ msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"
#~ msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan"

#~ msgid "Canary Islands"
#~ msgstr "Kanarieöarna"

#~ msgid "Casey Station, Bailey Peninsula"
#~ msgstr "Casey-stationen, Bailey-halvön"

#~ msgid "Catamarca (CT)"
#~ msgstr "Catamarca (CT)"

#~ msgid "central China - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, etc."
#~ msgstr "centrala Kina - Gansu, Guizhou, Sichuan, Yunnan, m.m."

#~ msgid "central Crimea"
#~ msgstr "mellersta Krim"

#~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest"
#~ msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - mellanvästern"

#~ msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations"
#~ msgstr "Central standardtid - Saskatchewan - större delen"

#~ msgid "Central Time"
#~ msgstr "Centraltid"

#~ msgid "Central Time - Campeche, Yucatan"
#~ msgstr "Centraltid - Campeche, Yucatan"

#~ msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"
#~ msgstr "Centraltid - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas"

#~ msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario"
#~ msgstr "Centraltid - Manitoba och västra Ontario"

#~ msgid "Central Time - Michigan - Wisconsin border"
#~ msgstr "Centraltid - gränsen mellan Michigan och Wisconsin"

#~ msgid "Central Time - most locations"
#~ msgstr "Centraltid - större delen"

#~ msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County"
#~ msgstr "Centraltid - North Dakota - Oliver County"

#~ msgid "Central Time - Quintana Roo"
#~ msgstr "Centraltid - Quintana Roo"

#~ msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario"
#~ msgstr "Centraltid - Rainy River och Fort Frances, Ontario"

#~ msgid "Central Time - west Nunavut"
#~ msgstr "Centraltid - västra Nunavut"

#~ msgid "Ceuta & Melilla"
#~ msgstr "Ceuta och Melilla"

#~ msgid "Chatham Islands"
#~ msgstr "Chatham-öarna"

#~ msgid "Davis Station, Vestfold Hills"
#~ msgstr "Davis-stationen, Vestfold Hills"

#~ msgid "Dornod, Sukhbaatar"
#~ msgstr "Dornod, Sübaatar"

#~ msgid "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"
#~ msgstr "Dumont-d'Urville Base, Terre Adelie"

#~ msgid "E Amazonas"
#~ msgstr "Ö Amazonas"

#~ msgid "E Argentina (BA, DF, SC, TF)"
#~ msgstr "Ö Argentina (BA, DF, SC, TF)"

#~ msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."
#~ msgstr "östra Kina - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc."

#~ msgid "east coast, north of Scoresbysund"
#~ msgstr "östkusten, norr om Scoresbysund"

#~ msgid "east Dem. Rep. of Congo"
#~ msgstr "östra Dem. Rep. Kongo"

#~ msgid "Easter Island & Sala y Gomez"
#~ msgstr "Påskön och Sala y Gomez"

#~ msgid "Eastern Standard Time - central Nunavut"
#~ msgstr "Östlig standardtid - mellersta Nunavut"

#~ msgid "Eastern Standard Time - east Nunavut"
#~ msgstr "Östlig standardtid - östra Nunavut"

#~ msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Crawford County"
#~ msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Crawford County"

#~ msgid "Eastern Standard Time - Indiana - most locations"
#~ msgstr "Östlig standardtid - Indiana - större delen"

#~ msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Starke County"
#~ msgstr "Östlig standardtid - Indiana - Starke County"

#~ msgid "Eastern Standard Time - Indiana - Switzerland County"
#~ msgstr "Östlig normaltid - Indiana - Switzerland County"

#~ msgid "Eastern Standard Time - Pangnirtung, Nunavut"
#~ msgstr "Östlig normaltid - Pangnirtung, Nunavut"

#~ msgid "Eastern Time"
#~ msgstr "Östlig tid"

#~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area"
#~ msgstr "Östlig tid - Kentucky - Louisville-området"

#~ msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County"
#~ msgstr "Östlig tid - Kentucky - Wayne County"

#~ msgid "Eastern Time - Michigan - most locations"
#~ msgstr "Östlig tid - Michigan - större delen"

#~ msgid "Eastern Time - Ontario & Quebec - most locations"
#~ msgstr "Östlig tid - Ontario och Quebec - större delen"

#~ msgid ""
#~ "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-"
#~ "1973"
#~ msgstr ""
#~ "Östlig tid - Ontario och Quebec - orter som inte hade sommartid 1967-1973"

#~ msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario"
#~ msgstr "Östlig tid - Thunder Bay, Ontario"

#~ msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tengarra, west Timor"
#~ msgstr "östra och södra Borneo, Celeberna, Bali, Nusa Tengarra, Västtimor"

#~ msgid "east Uzbekistan"
#~ msgstr "östra Uzbekistan"

#~ msgid "Galapagos Islands"
#~ msgstr "Galapagosöarna"

#~ msgid "Gambier Islands"
#~ msgstr "Gambieröarna"

#~ msgid "Gilbert Islands"
#~ msgstr "Gilbertöarna"

#~ msgid "Great Britain"
#~ msgstr "Storbritannien"

#~ msgid "Hawaii"
#~ msgstr "Hawaii"

#~ msgid "Heilongjiang"
#~ msgstr "Heilongjiang"

#~ msgid "Irian Jaya & the Moluccas"
#~ msgstr "Irian Jaya och Moluckerna"

#~ msgid "Jan Mayen"
#~ msgstr "Jan Mayen"

#~ msgid "Java & Sumatra"
#~ msgstr "Java och Sumatra"

#~ msgid "Johnston Atoll"
#~ msgstr "Johnstonatollen"

#~ msgid "Jujuy (JY)"
#~ msgstr "Jujuy (JY)"

#~ msgid "Kosrae"
#~ msgstr "Kosrae"

#~ msgid "Kwajalein"
#~ msgstr "Kwajalein"

#~ msgid "Line Islands"
#~ msgstr "Lineöarna"

#~ msgid "Lord Howe Island"
#~ msgstr "Lord Howe-ön"

#~ msgid "Madeira Islands"
#~ msgstr "Madeira"

#~ msgid "mainland"
#~ msgstr "fastlandet"

#~ msgid "Marquesas Islands"
#~ msgstr "Marquesasöarna"

#~ msgid "Mato Grosso, Mato Grosso do Sul"
#~ msgstr "Mato Grosso, södra Mato Grosso"

#~ msgid "Mawson Station, Holme Bay"
#~ msgstr "Mawson-stationen, Holme Bay"

#~ msgid "McMurdo Station, Ross Island"
#~ msgstr "McMurdo-stationen, Rossön"

#~ msgid "Mendoza (MZ)"
#~ msgstr "Mendoza (MZ)"

#~ msgid "Midway Islands"
#~ msgstr "Midwayöarna"

#~ msgid "Moscow+00 - west Russia"
#~ msgstr "Moskva+00 - västra Ryssland"

#~ msgid "Moscow+01 - Caspian Sea"
#~ msgstr "Moskva+01 - Kaspiska havet"

#~ msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
#~ msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"

#~ msgid "Moscow+02 - Urals"
#~ msgstr "Moskva+02 - Uralbergen"

#~ msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
#~ msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"

#~ msgid "Moscow+03 - west Siberia"
#~ msgstr "Moskva+03 - västra Sibirien"

#~ msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
#~ msgstr "Moskva+04 - Jenisejfloden"

#~ msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
#~ msgstr "Moskva+05 - Bajkalsjön"

#~ msgid "Moscow+06 - Lena River"
#~ msgstr "Moskva+06 - Lenafloden"

#~ msgid "Moscow+07 - Amur River"
#~ msgstr "Moskva+07 - Amurfloden"

#~ msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
#~ msgstr "Moskva+07 - Sachalin"

#~ msgid "Moscow+08 - Magadan"
#~ msgstr "Moskva+08 - Magadan"

#~ msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
#~ msgstr "Moskva+09 - Kamtjatka"

#~ msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
#~ msgstr "Moskva+10 - Berings hav"

#~ msgid "most locations"
#~ msgstr "större delen"

#~ msgid "most locations (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)"
#~ msgstr "större delen (CB,CC,CH,CN,ER,FM,LP,LR,MN,NQ,RN,SA,SE,SF,SJ,SL,TM)"

#~ msgid "Mountain Standard Time - Arizona"
#~ msgstr "Normal bergstid - Arizona"

#~ msgid ""
#~ "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia"
#~ msgstr ""
#~ "Normal bergstid - Dawson Creek och Fort Saint John, British Columbia"

#~ msgid "Mountain Standard Time - Sonora"
#~ msgstr "Normal bergstid - Sonora"

#~ msgid "Mountain Time"
#~ msgstr "Bergstid"

#~ msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan"
#~ msgstr "Bergstid - Alberta, östra British Columbia och västra Saskatchewan"

#~ msgid "Mountain Time - central Northwest Territories"
#~ msgstr "Bergstid - mellersta Nordvästterritorierna"

#~ msgid "Mountain Time - Chihuahua"
#~ msgstr "Bergstid - Chihuahua"

#~ msgid "Mountain Time - Navajo"
#~ msgstr "Bergstid - Navajo"

#~ msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa"
#~ msgstr "Bergstid - S Baja, Nayarit, Sinaloa"

#~ msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon"
#~ msgstr "Bergstid - södra Idaho och östra Oregon"

#~ msgid "Mountain Time - west Northwest Territories"
#~ msgstr "Bergstid - västra Nordvästterritorierna"

#~ msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PR)"
#~ msgstr "NÖ Brasilien (MA, PI, CE, RN, PR)"

#~ msgid "Newfoundland Island"
#~ msgstr "Newfoundlandsön"

#~ msgid "New South Wales - most locations"
#~ msgstr "New South Wales - större delen"

#~ msgid "New South Wales - Yancowinna"
#~ msgstr "New South Wales - Yancowinna"

#~ msgid "northeast Mali"
#~ msgstr "nordöstra Mali"

#~ msgid "Northern Ireland"
#~ msgstr "Nordirland"

#~ msgid "Northern Territory"
#~ msgstr "Nordterritoriet"

#~ msgid "Pacific Time"
#~ msgstr "Stillahavstid"

#~ msgid "Pacific Time - north Yukon"
#~ msgstr "Stillahavstid - norra Yukon"

#~ msgid "Pacific Time - south Yukon"
#~ msgstr "Stillahavstid - södra Yukon"

#~ msgid "Pacific Time - west British Columbia"
#~ msgstr "Stillahavstid - västra British Columbia"

#~ msgid "Palmer Station, Anvers Island"
#~ msgstr "Palmer-stationen, Anversön"

#~ msgid "peninsular Malaysia"
#~ msgstr "Malaysiska halvön"

#~ msgid "Pernambuco"
#~ msgstr "Pernambuco"

#~ msgid "Phoenix Islands"
#~ msgstr "Phoenixöarna"

#~ msgid "Ponape (Pohnpei)"
#~ msgstr "Ponape (Pohnpei)"

#~ msgid "Queensland - Holiday Islands"
#~ msgstr "Queensland - Helgöarna"

#~ msgid "Queensland - most locations"
#~ msgstr "Queensland - större delen"

#~ msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)"
#~ msgstr "Qyzylorda (Kzyl-Orda)"

#~ msgid "Roraima"
#~ msgstr "Roraima"

#~ msgid "Ruthenia"
#~ msgstr "Rutenien"

#~ msgid "Sabah & Sarawak"
#~ msgstr "Sabah och Sarawak"

#~ msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"
#~ msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit"

#~ msgid "Society Islands"
#~ msgstr "Societetsöarna"

#~ msgid "South Australia"
#~ msgstr "Södra Australien"

#~ msgid "southwest Mali"
#~ msgstr "sydvästra Mali"

#~ msgid "southwest Xinjiang Uyghur"
#~ msgstr "sydvästra Xinjiang Uyghur"

#~ msgid "S & SE Brazil (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"
#~ msgstr "S och SÖ Brasilien (BA, GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)"

#~ msgid "Svalbard"
#~ msgstr "Svalbard"

#~ msgid "Syowa Station, E Ongul I"
#~ msgstr "Syowa-stationen, Ö Ongul I"

#~ msgid "Tasmania"
#~ msgstr "Tasmanien"

#~ msgid "Thule / Pituffik"
#~ msgstr "Thule / Pituffik"

#~ msgid "Tibet & most of Xinjiang Uyghur"
#~ msgstr "Tibet och större delen av Xinjiang Uyghur"

#~ msgid "Tocantins"
#~ msgstr "Tocantins"

#~ msgid "Truk (Chuuk)"
#~ msgstr "Truk (Chuuk)"

#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria"

#~ msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole"
#~ msgstr "Vostok-stationen, magnetiska Sydpolen"

#~ msgid "Wake Island"
#~ msgstr "Wakeön"

#~ msgid "W Amazonas"
#~ msgstr "V Amazonas"

#~ msgid "west & central Borneo"
#~ msgstr "västra och mellersta Borneo"

#~ msgid "west Dem. Rep. of Congo"
#~ msgstr "västra Dem. Rep. Kongo"

#~ msgid "Western Australia"
#~ msgstr "Västaustralien"

#~ msgid "West Kazakhstan"
#~ msgstr "Västra Kazakstan"

#~ msgid "west Uzbekistan"
#~ msgstr "västra Uzbekistan"

#~ msgid "W Para, Rondonia"
#~ msgstr "V Pará, Rondônia"

#~ msgid "Yap"
#~ msgstr "Yap"

#~ msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk"
#~ msgstr "Zaporizjzja, Ö Lugansk"

#~ msgid "Absolute Symbolic Links"
#~ msgstr "Absoluta symboliska länkar"

#~ msgid ""
#~ "The following are directories which should instead be symbolic links, "
#~ "which will cause problems with the upgrade.  Please return them to their "
#~ "original state as a symbolic link and restart the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Följande är kataloger som istället skulle vara symboliska länkar, och "
#~ "dessa kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och "
#~ "återställ dem till deras ursprungliga tillstånd och starta om "
#~ "uppgraderingen.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed "
#~ "for use in passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ascii och som inte "
#~ "är tillåtna för användning i lösenord."

#~ msgid ""
#~ "Choose this option if you would like to upgrade your existing Red Hat "
#~ "Linux system.  This option will preserve the existing data on your drives."
#~ msgstr ""
#~ "Välj detta alternativ om du vill uppgradera ditt befintliga Red Hat Linux-"
#~ "system. Detta alternativ kommer att bevara befintlig data på dina "
#~ "hårddiskar."

#~ msgid "Portuguese (Brasilian)"
#~ msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portugisiska (Brasilien)"

#~ msgid "Portuguese(Brazil)"
#~ msgstr "Portugisiska (Brasilien)"

#~ msgid ""
#~ "You have specified that the group '%s' should be installed.  This package "
#~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har angivit att gruppen \"%s\" ska installeras. Detta paket finns "
#~ "inte. Vill du fortsätta eller avbryta din installation?"

#~ msgid ""
#~ "Formating the selected DASD device will destroy all contents of the "
#~ "device. Do you really want to format the selected DASD device?"
#~ msgstr ""
#~ "Formatering av den valda DASD-enheten kommer att förstöra allt innehåll "
#~ "på enheten. Vill du verkligen formatera den valda DASD-enheten?"

#~ msgid ""
#~ "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after "
#~ "installations are complete. You can now enter any additional kernel and "
#~ "chandev parameters which your machine or your setup may require."
#~ msgstr ""
#~ "Startprogrammet z/IPL kommer att installeras på ditt system efter det att "
#~ "installationerna är färdiga. Du kan nu ange eventuella ytterligare kärn- "
#~ "och chandev-parametrar som din maskin eller din konfiguration kanske "
#~ "kräver."

#~ msgid "Chandev line"
#~ msgstr "Chandev-rad"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while saving the screenshot.  If this occurredduring "
#~ "package installation, you may need to try several times for it to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid sparande av skärmdumpen. Om detta inträffade under "
#~ "installation av paket kan du behöva försöka flera gånger för att det ska "
#~ "lyckas."

#~ msgid "Upgrade existing installation"
#~ msgstr "Uppgradera befintlig installation"

#~ msgid "T_ext"
#~ msgstr "T_ext"

#~ msgid "CDROM type"
#~ msgstr "Typ av cd-rom"

#~ msgid "What type of CDROM do you have?"
#~ msgstr "Vilken typ av cd-rom har du?"

#~ msgid "Initializing CDROM..."
#~ msgstr "Initierar cd-rom..."

#~ msgid ""
#~ "This module can take parameters which affects its operation. If you don't "
#~ "know what parameters to supply, just skip this screen by pressing the \"OK"
#~ "\" button now."
#~ msgstr ""
#~ "Denna modul kan ta parametrar som påverkar dess funktion. Om du inte vet "
#~ "vilka parametrar du bör ange hoppar du bara över denna skärm genom att "
#~ "trycka på knappen \"OK\"."

#~ msgid "Module Parameters"
#~ msgstr "Modulparametrar"

#~ msgid "Insert your driver disk and press \"OK\" to continue."
#~ msgstr "Sätt i din drivrutinsdiskett och tryck på \"OK\" för att fortsätta."

#~ msgid ""
#~ "The floppy disk you inserted is not a valid driver disk for this release "
#~ "of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Disketten som du satte i är ingen giltig drivrutinsdiskett för denna "
#~ "version av %s."

#~ msgid ""
#~ "Which driver should I try?. If the driver you need does not appear in "
#~ "this list, and you have a separate driver disk, please press F2."
#~ msgstr ""
#~ "Vilken drivrutin ska jag prova? Om drivrutinen du behöver inte finns i "
#~ "denna lista och du har en separat drivrutinsdiskett, tryck F2."

#~ msgid "Specify module parameters"
#~ msgstr "Ange modulparametrar"

#~ msgid "Failed to insert %s module."
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in %s-modulen."

#~ msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid öppning: kickstartfil %s: %s"

#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"

#~ msgid "What kind of device would you like to add"
#~ msgstr "Vilken typ av enhet vill du lägga till"

#~ msgid "The following devices have been found on your system:"
#~ msgstr "Följande enheter har hittats i ditt system:"

#~ msgid ""
#~ "No special device drivers have been loaded for your system. Would you "
#~ "like to load any now?"
#~ msgstr ""
#~ "Inga särskilda drivrutiner för ditt system har lästs in. Vill du läsa in "
#~ "några nu?"

#~ msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
#~ msgstr "Den katalogen verkar inte innehålla ett Red Hat-installationsträd."

#~ msgid "That directory could not be mounted from the server"
#~ msgstr "Den katalogen kunde inte monteras från servern"

#~ msgid "File %s/%s not found on server."
#~ msgstr "Filen %s/%s kunde inte hittas på servern."

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Unable to retrieve the first install image"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta första installationsavbilden"

#~ msgid "FTP and HTTP installs require 20MB or more of system memory."
#~ msgstr "FTP- och HTTP-installationer kräver minst 20 MB systemminne."

#~ msgid "Insert your updates disk and press \"OK\" to continue."
#~ msgstr "Sätt i din uppdateringsdiskett och tryck \"OK\" för att fortsätta."

#~ msgid ""
#~ "The floppy disk you inserted is not a valid update disk for this release "
#~ "of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Disketten som du satte i är ingen giltig uppdateringsdiskett för denna "
#~ "version av %s."

#~ msgid "Failed to mount floppy disk."
#~ msgstr "Montering av disketten misslyckades."

#~ msgid ""
#~ "The second stage of the install which you have selected does not match "
#~ "the boot disk which you are using.  This shouldn't happen, and I'm "
#~ "rebooting your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Det andra steget i installationen som du har valt passar inte med den "
#~ "startdiskett som du använder. Detta borde inte hända, och jag startar om "
#~ "ditt system nu."

#~ msgid ""
#~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose "
#~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select "
#~ "drivers now?"
#~ msgstr ""
#~ "Inga hårddiskar har hittats. Du behöver troligtvis manuellt välja "
#~ "enhetsdrivrutiner för att installationen ska lyckas. Vill du välja "
#~ "drivrutiner nu?"

#~ msgid ""
#~ "FAIL.\n"
#~ "\n"
#~ "It is not recommended to use this media."
#~ msgstr ""
#~ "MISSLYCKADES.\n"
#~ "\n"
#~ "Det rekommenderas att du inte använder detta medium."

#~ msgid "Failed to mount driver disk: %s."
#~ msgstr "Montering av drivrutinsdiskett misslyckades: %s."

#~ msgid "The wrong diskette was inserted."
#~ msgstr "Fel diskett sattes in."

#~ msgid "Please insert the %s driver disk now."
#~ msgstr "Sätt i %s-drivrutinsdisketten nu."

#~ msgid "Sending request for IP information..."
#~ msgstr "Skickar förfrågan om IP-information..."

#~ msgid "kickstart"
#~ msgstr "kickstart"

#~ msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
#~ msgstr "felaktigt argument till kickstartnätverkskommandot %s: %s"

#~ msgid "Boot protocol to use"
#~ msgstr "Startprotokoll att använda"

#~ msgid "Network gateway"
#~ msgstr "Nätverksgateway"

#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP-adress"

#~ msgid "Netmask"
#~ msgstr "Nätmask"

#~ msgid "Domain name"
#~ msgstr "Domännamn"

#~ msgid "Network device"
#~ msgstr "Nätverksenhet"

#~ msgid "No DNS lookups"
#~ msgstr "Inga DNS-uppslagningar"

#~ msgid ""
#~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements   |   <Space> selects  |   <F12> next "
#~ "screen"
#~ msgstr ""
#~ " <Tab>/<Alt-Tab> mellan element   |  <Blanksteg> väljer   |  <F12> nästa "
#~ "skärm"

#~ msgid "netconfig %s  (C) 1999 Red Hat, Inc."
#~ msgstr "netconfig %s  © 1999 Red Hat, Inc."

#~ msgid "Network configuration"
#~ msgstr "Nätverkskonfiguration"

#~ msgid "Would you like to set up networking?"
#~ msgstr "Vill du konfigurera nätverksinställningar?"

#~ msgid "PC Card"
#~ msgstr "PC Card"

#~ msgid "Initializing PC Card Devices..."
#~ msgstr "Initierar PC Card-enheter..."

#~ msgid "PCMCIA"
#~ msgstr "PCMCIA"

#~ msgid "Please insert your PCMCIA driver disk into your floppy drive now."
#~ msgstr "Sätt i din PCMCIA-drivrutinsdiskett i din diskettstation nu."

#~ msgid "Failed to mount disk."
#~ msgstr "Misslyckades med att montera disketten."

#~ msgid "That floppy does not look like a Red Hat PCMCIA driver disk."
#~ msgstr ""
#~ "Den där disketten ser inte ut som en Red Hat PCMCIA-drivrutinsdiskett."

#~ msgid "Use proxy server"
#~ msgstr "Använd proxyserver"

#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP-proxy:"

#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP-proxy:"

#~ msgid "FTP Proxy Port:"
#~ msgstr "FTP-proxyport:"

#~ msgid "HTTP Proxy Port:"
#~ msgstr "HTTP-proxyport:"

#~ msgid ""
#~ "The following root partitions have been found on your system.  FIXME: I "
#~ "NEED BETTER TEXT HERE."
#~ msgstr ""
#~ "Följande rotpartitioner har hittats i ditt system. FIXME: Jag behöver "
#~ "bättre text här."

#~ msgid ""
#~ "The following root partitions have been found on your system. FIXME: I "
#~ "NEED BETTER TEXT HERE."
#~ msgstr ""
#~ "Följande rotpartitioner har hittats i ditt system. FIXME: Jag behöver "
#~ "bättre text här."

#~ msgid "Resolution requested %s is not supported."
#~ msgstr "Upplösningen %s som begärdes stöds inte."

#~ msgid "Falling back to %s."
#~ msgstr "Använder %s istället."

# Detta är trasigt och felrapporterat
#~ msgid "To avoid this you may need to specify the videocard and "
#~ msgstr "För att undvika detta kan du behöva ange grafikkortet och "

#~ msgid "monitor specs on the xconfig ks directive if they were "
#~ msgstr "bildskärmsspecifikationer på xconfig-ks-direktivet om de vore "

#~ msgid "not probed correctly."
#~ msgstr "inte testat korrekt."

#~ msgid "Probing for video card:   "
#~ msgstr "Undersöker grafikkort:    "

#~ msgid "Probing for monitor type: "
#~ msgstr "Undersöker bildskärmstyp: "

#~ msgid "Probing for monitor type: %s"
#~ msgstr "Undersöker bildskärmstyp: %s"

#~ msgid "Probing for mouse type:   "
#~ msgstr "Undersöker mustyp:        "

#~ msgid "Probing for mouse type:   %s"
#~ msgstr "Undersöker mustyp:        %s"

#~ msgid "Skipping mouse probe."
#~ msgstr "Hoppar över undersökningen av mustyp."

#~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!"
#~ msgstr "DISPLAY-variabeln är inte satt. Startar textläge!"

#~ msgid "Account Configuration"
#~ msgstr "Kontokonfiguration"

#~ msgid "User password accepted."
#~ msgstr "Användarlösenordet accepterades."

#~ msgid "Root account can not be added here."
#~ msgstr "Rootkontot kan inte läggas till här."

#~ msgid "System accounts can not be added here."
#~ msgstr "Systemkonton kan inte läggas till här."

#~ msgid "Please enter user password."
#~ msgstr "Ange användarlösenord."

#~ msgid "User password is too short."
#~ msgstr "Användarlösenordet är för kort."

#~ msgid "User passwords do not match."
#~ msgstr "Användarlösenorden stämmer inte överens."

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Lägg till en ny användare"

#~ msgid "Add a User Account"
#~ msgstr "Lägg till ett användarkonto"

#~ msgid "Enter a user _name:"
#~ msgstr "Ange ett användar_namn:"

#~ msgid "Enter a user _password:"
#~ msgstr "Ange ett användar_lösenord:"

#~ msgid "Pass_word (confirm):"
#~ msgstr "L_ösenord (bekräfta):"

#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "_Fullständigt namn:"

#~ msgid "Please enter user name"
#~ msgstr "Ange användarnamn"

#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Kontonamn"

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you create a personal account for normal (non-"
#~ "administrative) use. Accounts can also be created for additional users."
#~ msgstr ""
#~ "Det rekommenderas att du skapar ett personligt konto för normal (icke-"
#~ "administrativ) användning. Konton kan också skapas för ytterligare "
#~ "användare."

#~ msgid ""
#~ "You don't have any Linux partitions.\n"
#~ "You can't upgrade this sytem!"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inga Linuxpartitioner.\n"
#~ "Du kan inte uppgradera detta system!"

#~ msgid "Please select the device containing the root filesystem: "
#~ msgstr "Välj enheten som innehåller rotfilsystemet: "

#~ msgid "Upgrading the %s installation on partition /dev/%s"
#~ msgstr "Uppgraderar %s-installationen på partitionen /dev/%s"

#~ msgid "Manually partition with _fdisk (experts only)"
#~ msgstr "Partitionera manuellt med _fdisk (endast experter)"

#~ msgid "   _Test Setting   "
#~ msgstr "   _Testa inställning   "

#~ msgid "fdisk"
#~ msgstr "fdisk"

#~ msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
#~ msgstr "Du har inga Linuxpartitioner. Du kan inte uppgradera detta system!"

#~ msgid "Upgrade Partition"
#~ msgstr "Uppgradera partition"

#~ msgid "netconfig %s  (C) 2002 Red Hat, Inc."
#~ msgstr "netconfig %s  © 2002 Red Hat, Inc."

#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Inget lösenord"

#~ msgid "Change _Password"
#~ msgstr "Byt l_ösenord"

#~ msgid "_Use a Boot Loader Password"
#~ msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet"

#~ msgid "Set _Password"
#~ msgstr "Ange _lösenord"

#~ msgid ""
#~ "Force the use of LBA32 extensions for booting (not normally required)"
#~ msgstr ""
#~ "Tvinga fram användning av LBA32-tillägg för start (behövs normalt inte)"

#~ msgid "_Force LBA32"
#~ msgstr "_Tvinga LBA32"

#~ msgid "General kernel parameters"
#~ msgstr "Allmänna parametrar till kärnan"

#~ msgid ""
#~ "The label is what is displayed in the boot loader to choose to boot this "
#~ "operating system.  The device is the device which it boots from."
#~ msgstr ""
#~ "Etiketten är vad som visas i startprogrammet så att detta operativsystem "
#~ "kan väljas att startas upp. Enheten är den enhet som det startar från."

#~ msgid "Default Boot Target"
#~ msgstr "Standardstartmål"

#~ msgid "Insert some text about booting other operating systems"
#~ msgstr "Infoga en text om startande av andra operativsystem"

#~ msgid "Blah, this is the BIOS drive order, more information, etc"
#~ msgstr "Bla, detta är BIOS-enhetsordningen, mer information, och så vidare"

#~ msgid "Unable to probe\n"
#~ msgstr "Kan inte undersöka\n"

#~ msgid ""
#~ "Error - the volume group name contains illegal characters  or spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken."

#~ msgid "Edit Boot Label Please"
#~ msgstr "Redigera startetiketten är du snäll"

#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Bas"

#~ msgid "Printing Support"
#~ msgstr "Utskriftsstöd"

#~ msgid "Classic X Window System"
#~ msgstr "Klassiskt X Window System"

#~ msgid "X Window System"
#~ msgstr "X Window System"

#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Stöd för bärbar dator"

#~ msgid "Sound and Multimedia Support"
#~ msgstr "Ljud- och multimediastöd"

#~ msgid "Network Support"
#~ msgstr "Nätverksstöd"

#~ msgid "Dialup Support"
#~ msgstr "Stöd för uppringd uppkoppling"

# ../comps/comps-master:577
#~ msgid "Messaging and Web Tools"
#~ msgstr "Meddelandeskickande och webbverktyg"

#~ msgid "Graphics and Image Manipulation"
#~ msgstr "Grafik- och bildmanipulering"

#~ msgid "News Server"
#~ msgstr "Diskussionsgruppsserver"

#~ msgid "NFS File Server"
#~ msgstr "NFS-filserver"

#~ msgid "Windows File Server"
#~ msgstr "Windows-filserver"

#~ msgid "Anonymous FTP Server"
#~ msgstr "Anonym FTP-server"

#~ msgid "SQL Database Server"
#~ msgstr "SQL-databasserver"

#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Webbserver"

#~ msgid "Router / Firewall"
#~ msgstr "Router/brandvägg"

#~ msgid "DNS Name Server"
#~ msgstr "DNS-namnserver"

#~ msgid "Network Managed Workstation"
#~ msgstr "Nätverksadministrerad arbetsstation"

#~ msgid "Authoring and Publishing"
#~ msgstr "Författande och publicering"

#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"

#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Verktyg"

#~ msgid "Legacy Application Support"
#~ msgstr "Stöd för äldre program"

#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Programvaruutveckling"

#~ msgid "Kernel Development"
#~ msgstr "Kärnutveckling"

# ../comps/comps-master:1055
#~ msgid "Windows Compatibility / Interoperability"
#~ msgstr "Windowskompatibilitet/interoperabilitet"

# ../comps/comps-master:1073
#~ msgid "Games and Entertainment"
#~ msgstr "Spel och underhållning"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create symlink for /var/tmp.  This should only happen if there "
#~ "were errors creating your filesystems.\n"
#~ "\n"
#~ "Press the OK button to reboot your system."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa symbolisk länk för /var/tmp. Detta bör bara hända om det "
#~ "uppstod fel vid skapandet av dina filsystem.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck på OK-knappen för att starta om ditt system."

#~ msgid "Attempting to start VGA16 X server"
#~ msgstr "Försöker starta VGA16-X-servern"

#~ msgid "delete"
#~ msgstr "ta bort"

#~ msgid ""
#~ "This change in the value of the physical extent will waste substantial "
#~ "space on one or more of the phyical volumes in the volume group."
#~ msgstr ""
#~ "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort "
#~ "avsevärda mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i "
#~ "volymgruppen."

#~ msgid "Make LVM Device"
#~ msgstr "Skapa LVM-enhet"

#~ msgid "Edit LVM Device"
#~ msgstr "Redigera LVM-enhet"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred converting  the value entered for \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The source drive has no partitions to be cloned.  You must first defined "
#~ "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
#~ msgstr ""
#~ "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först "
#~ "definiera partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på hårddisken innan "
#~ "den kan klonas."

#~ msgid "Developer Workstation"
#~ msgstr "Utvecklararbetsstation"

#~ msgid ""
#~ "Select this installation type to install a graphical desktop environment "
#~ "which includes tools for software development."
#~ msgstr ""
#~ "Välj denna installationstyp för att installera en grafisk skrivbordsmiljö "
#~ "som innefattar verktyg för programvaruutveckling."

#~ msgid ""
#~ "This option installs a graphical desktop environment with tools for "
#~ "software development and system adminstration. A good choice for "
#~ "programmers and system administrators."
#~ msgstr ""
#~ "Detta alternativ installerar en grafisk skrivbordsmiljö med verktyg för "
#~ "programvaruutveckling och systemadministration. Ett bra val för "
#~ "programmerare och systemadministratörer."

#~ msgid "Partition Request Sanity Check Errors"
#~ msgstr "Fel i vettighetskontroll av partitionsbegäran"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installera"

#~ msgid "_Install Red Hat Linux"
#~ msgstr "_Installera Red Hat Linux"

#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Installera %s"

#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "Användar_namn:"

#~ msgid ""
#~ "Additional accounts can be created for other users of this system. Such "
#~ "accounts could be for a personal login account, or for other non-"
#~ "administrative users who need to use this system. Use the <Add> button to "
#~ "enter additional user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ytterligare konton kan skapas för andra användare av detta system. Sådana "
#~ "konton kan vara för ett personligt inloggningskonto, eller för andra "
#~ "ickeadministrativa användare som behöver använda detta system. Använd "
#~ "knappen <Lägg till> för att ange ytterligare konton."

#~ msgid "Use GRUB as the boot loader"
#~ msgstr "Använd GRUB som startprogram"

#~ msgid "Use LILO as the boot loader"
#~ msgstr "Använd LILO som startprogram"

#~ msgid "Do not install a boot loader"
#~ msgstr "Installera inte ett startprogram"

#~ msgid "Please choose your security level:  "
#~ msgstr "Välj din säkerhetsnivå:  "

#~ msgid "_Select all"
#~ msgstr "V_älj alla"

#~ msgid "Which _model mouse is attached to the computer?"
#~ msgstr "Vilken _typ av mus är ansluten till datorn?"

#~ msgid "I would like the hostname to be set:"
#~ msgstr "Jag vill att värdnamnet ska ställas in:"

#~ msgid ""
#~ "Re_view (allows you to see and change the automatic partitioning results)"
#~ msgstr ""
#~ "_Granska (låter dig se och ändra resultaten från den automatiska "
#~ "partitioneringen)"

#~ msgid "Have the installer _automatically partition for you"
#~ msgstr "Låt installationsprogrammet partitionera åt dig med _automatik"

#~ msgid ""
#~ "If the probed settings do not match your hardware, select the correct "
#~ "hardware settings below:"
#~ msgstr ""
#~ "Om de funna inställningarna inte passar med din hårdvara kan du välja de "
#~ "rätta nedan:"

#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Bärbar dator"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this partition?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna partition?"

#~ msgid ""
#~ "You cannot remove this partition, as it is an extended partition which "
#~ "contains %s"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ta bort denna partition eftersom det är en utökad partition "
#~ "som innehåller %s"

#~ msgid "You cannot remove this partition, as it is part of a RAID device."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en del av en RAID-"
#~ "enhet."

#~ msgid "Unable to Edit"
#~ msgstr "Kan inte redigera"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to format a pre-existing partition.  This will destroy "
#~ "all data that was previously on it.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att formatera en befintlig partition. Detta kommer att "
#~ "förstöra all data som tidigare fanns på den.\n"
#~ "\n"
#~ "Är du säker på att du vill göra detta?"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen not to format a pre-existing partition which is being "
#~ "mounted under a system directory.  Unless you have particular needs to "
#~ "preserve data on this partition, it is highly recommended you format this "
#~ "partition to guarantee the data formerly on the partition does not "
#~ "corrupt your new installation.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att inte formatera en befintlig partition som är monterad "
#~ "under en systemkatalog. Såvida du inte har några speciella skäl att "
#~ "behålla data på denna partition, rekommenderas att du formaterar denna "
#~ "partition för att garantera att data som tidigare fanns på partitionen "
#~ "inte förstör din nya installation.\n"
#~ "\n"
#~ "Är du säker på att du vill göra detta?"

#~ msgid "Video Ram"
#~ msgstr "Grafikminne"

#~ msgid "X server"
#~ msgstr "X-server"

#~ msgid "Unable to detect video card"
#~ msgstr "Kan inte hitta grafikkort"

#~ msgid "Attempting to start framebuffer based X server"
#~ msgstr "Försöker starta den rambuffertbaserade X-servern"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A boot disk is REQUIRED to boot a partitionless install."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "En startdiskett KRÄVS för att starta en partitionslös installation."

#~ msgid "Skip boot disk creation"
#~ msgstr "Hoppa över skapandet av startdiskett"

#~ msgid "Boot Loader Password Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration av lösenord för startprogram"

#~ msgid "Password accepted."
#~ msgstr "Lösenordet accepterades."

#~ msgid "Password is too short."
#~ msgstr "Lösenordet är för kort."

#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."

#~ msgid "Use a GRUB Password?"
#~ msgstr "Använda ett GRUB-lösenord?"

#~ msgid "Please enter password"
#~ msgstr "Ange lösenord"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, configuration is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www."
#~ "redhat.com/errata.\n"
#~ "\n"
#~ "Information on using and configuring your system is available in the %s "
#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs."
#~ msgstr ""
#~ "Gratulerar, konfigurationen är färdig.\n"
#~ "\n"
#~ "Information om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www."
#~ "redhat.com/errata.\n"
#~ "\n"
#~ "Information om användning och konfiguration av ditt system finns i %s-"
#~ "manualerna på http://www.redhat.com/docs."

#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Varning: "

#~ msgid " is an invalid port."
#~ msgstr " är en ogiltig port."

#~ msgid "The format is 'port:protocol'.  For example, '1234:udp'"
#~ msgstr "Formatet är \"port:protokoll\". Exempelvis \"1234:udp\""

#~ msgid "Choose partitions to Format"
#~ msgstr "Välj partitioner att formatera"

#~ msgid "Keyboard Configuration"
#~ msgstr "Tangentbordskonfiguration"

#~ msgid "Which model keyboard is attached to the computer?"
#~ msgstr "Vilken typ av tangentbord är ansluten till datorn?"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"

#~ msgid "Dead Keys"
#~ msgstr "Stumma tangenter"

#~ msgid "Enable dead keys"
#~ msgstr "Använd stumma tangenter"

#~ msgid "Disable dead keys"
#~ msgstr "Använd inte stumma tangenter"

#~ msgid "Test your selection here:"
#~ msgstr "Testa ditt val här:"

#~ msgid "Currently installed languages:"
#~ msgstr "Nuvarande installerade språk:"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Broadcast"
#~ msgstr "Broadcast"

#~ msgid "Total install size: "
#~ msgstr "Total installationsstorlek: "

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"

#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Visa:"

#~ msgid "%s  %s"
#~ msgstr "%s  %s"

#~ msgid "Exiting anaconda now"
#~ msgstr "Avslutar nu anaconda"

#~ msgid "Would you like to configure your system?"
#~ msgstr "Vill du konfigurera ditt system?"

#~ msgid "Unknown server"
#~ msgstr "Okänd server"

#~ msgid ""
#~ "This video card has no suitable X server in the database.  You will need "
#~ "to choose a different card or choose the 'Skip X Configuration' button."
#~ msgstr ""
#~ "Detta grafikkort har ingen lämplig X-server i databasen. Du måste välja "
#~ "ett annat grafikkort eller välja knappen \"Hoppa över konfiguration av X"
#~ "\"."

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"

#~ msgid ""
#~ "A custom boot disk provides a way of booting into your Linux system "
#~ "without depending on the normal boot loader. This is useful if you don't "
#~ "want to install lilo on your system, another operating system removes "
#~ "lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom "
#~ "boot disk can also be used with the Red Hat rescue image, making it much "
#~ "easier to recover from severe system failures.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to create a boot disk for your system?"
#~ msgstr ""
#~ "En anpassad startdiskett låter dig starta ditt Linuxsystem utan att vara "
#~ "beroende av det normala startprogrammet. Detta är användbart om du inte "
#~ "vill installera lilo på ditt system, om något annat operativsystem tar "
#~ "bort lilo, eller om lilo inte fungerar med din hårdvara. En anpassad "
#~ "startdiskett kan också användas tillsammans med Red Hat-"
#~ "räddningsavbilden, vilket gör det enklare att återställa systemet efter "
#~ "allvarliga fel.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du skapa en startdiskett för ditt system?"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "Remove any floppy diskettes you used during the installation process and "
#~ "press <Enter> to reboot your system. \n"
#~ "\n"
#~ "%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www."
#~ "redhat.com/errata.\n"
#~ "\n"
#~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux "
#~ "manuals at http://www.redhat.com/docs."
#~ msgstr ""
#~ "Gratulerar, din %s-installation är färdig.\n"
#~ "\n"
#~ "Ta bort eventuella disketter som du använde under installationen och "
#~ "tryck <Retur> för att starta om ditt system.\n"
#~ "\n"
#~ "%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www."
#~ "redhat.com/errata.\n"
#~ "\n"
#~ "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna "
#~ "på http://www.redhat.com/docs."

#~ msgid "<Enter> to continue"
#~ msgstr "<Retur> för att fortsätta"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, package installation is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is "
#~ "contained in the %s manuals."
#~ msgstr ""
#~ "Gratulerar, paketinstallationen är färdig.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck Retur för att fortsätta.\n"
#~ "\n"
#~ "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system "
#~ "finns i %s-manualerna."

#~ msgid "<Enter> to exit"
#~ msgstr "<Retur> för att avsluta"

#~ msgid "Bad User ID"
#~ msgstr "Felaktigt användar-ID"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to %s!\n"
#~ "\n"
#~ "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure "
#~ "site-specific options of your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "To exit without changing your setup select the Cancel button below."
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till %s!\n"
#~ "\n"
#~ "Du har kommit till omkonfigurationsläget, som kommer att låta dig "
#~ "konfigurera lokala inställningar av din dator.\n"
#~ "\n"
#~ "Använd knappen Avbryt nedan för att avsluta utan att ändra dina "
#~ "inställningar."

#~ msgid "You cannot go back from this step."
#~ msgstr "Du kan inte gå tillbaka från detta steg."

#~ msgid "Other CDROM"
#~ msgstr "Annan cd-rom"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your NFS server\n"
#~ "    o the directory on that server containing\n"
#~ "      %s for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Ange följande information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o din NFS-servers namn eller IP-nummer\n"
#~ "    o katalogen på denna server som innehåller\n"
#~ "      %s för din arkitektur"

#~ msgid "Map Image to display"
#~ msgstr "Kartbild att visa"

#~ msgid "Width of map (in pixels)"
#~ msgstr "Kartbredd (i pixlar)"

#~ msgid "Enable antialias"
#~ msgstr "Använd kantutjämning"

#~ msgid "World"
#~ msgstr "Världen"

#~ msgid "North America"
#~ msgstr "Nordamerika"

#~ msgid "South America"
#~ msgstr "Sydamerika"

#~ msgid "Indian Rim"
#~ msgstr "Indien"

#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Europa"

#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afrika"

#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Asien"

#~ msgid "Cannot load timezone data"
#~ msgstr "Kan inte läsa in tidszonsdata"

#~ msgid "gglobe-canvas"
#~ msgstr "gglobe-canvas"

#~ msgid "View: "
#~ msgstr "Visa: "

#~ msgid "NE Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"
#~ msgstr "NÖ Argentina (SF, ER, CN, MN, CC, FM, LP, CH)"

#~ msgid "W Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"
#~ msgstr "V Argentina (CB, SA, TM, LR, SJ, SL, NQ, RN)"

#~ msgid ""
#~ "Chinese(Simplified)    zh_CN.GB2312    None    None            zh_CN."
#~ "GB2312            us              Asia/Shanghai"
#~ msgstr ""
#~ "Kinesiska(förenklad)   zh_CN.GB2312    Ingen   Ingen           zh_CN."
#~ "GB2312            us              Asien/Shanghai"

#~ msgid ""
#~ "Chinese(Traditional)   zh_TW.Big5      None    None            zh_TW."
#~ "Big5              us              Asia/Taipei"
#~ msgstr ""
#~ "Kinesiska(traditionell) zh_TW.Big5     Ingen   Ingen           zh_TW."
#~ "Big5              us              Asien/Taipei"

#~ msgid "Update current settings"
#~ msgstr "Uppdatera aktuella inställningar"

#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Gör ingenting"

#~ msgid "China coast"
#~ msgstr "Kina, kusten"

#~ msgid "China mountains"
#~ msgstr "Kina, bergen"

#~ msgid "Dornod, Sukhbaatar (unsure about this)"
#~ msgstr "Dornod, Sukhbaatar (osäker på detta)"

#~ msgid "Eastern Turkestan"
#~ msgstr "Östturkestan"

#~ msgid "Moscow+08 - Magadan & Sakhalin"
#~ msgstr "Moskva+08 - Magadan och Sachalin"

#~ msgid "central Kazakhstan"
#~ msgstr "mellersta Kazakstan"

#~ msgid "east Greenland"
#~ msgstr "östra Grönland"

#~ msgid "north Manchuria"
#~ msgstr "norra Manchuriet"

#~ msgid "northwest Greenland"
#~ msgstr "nordvästra Grönland"

#~ msgid "southwest Greenland"
#~ msgstr "sydvästra Grönland"

#~ msgid "west Kazakhstan"
#~ msgstr "västra Kazakstan"

#~ msgid "What language should be used during the installation process?"
#~ msgstr "Vilket språk ska användas under installationen?"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your FTP server\n"
#~ "    o the directory on that server containing\n"
#~ "      %s for your architecture"
#~ msgstr ""
#~ "Ange följande information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n"
#~ "    o katalogen på denna server som innehåller\n"
#~ "      %s för din arkitektur"

#~ msgid "_Abort installation"
#~ msgstr "_Avbryt installation"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Are you sure that you wish to exit the Red Hat Linux "
#~ "installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Varning: Är du säker på att du vill avsluta installationen av Red Hat "
#~ "Linux?"

#~ msgid "Red Hat Linux Installer"
#~ msgstr "Installationsprogram för Red Hat Linux"

#~ msgid ""
#~ "Removing logical volumes from the treeview is not currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "Borttagning av logiska volymer från trädvyn stöds för tillfället inte."

#~ msgid "Select framebuffer resolution"
#~ msgstr "Välj rambuffertupplösning"

#~ msgid ""
#~ "Please select the resolution and bit depth that you would prefer to use "
#~ "as your framebuffer settings."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den upplösning och det bitdjup som du vill använda som dina "
#~ "rambuffertinställningar."

#~ msgid "Bit Depth"
#~ msgstr "Bitdjup"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "No Framebuffer"
#~ msgstr "Ingen rambuffert"

#~ msgid ""
#~ "The following affect options passed to the kernel on boot.  FIXME."
#~ "Obviously there needs to be more explanatory text here and throughout and "
#~ "better spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Följande påverkar flaggor som skickas tll kärnan vid uppstart. FIXME."
#~ "Självklart måste det finnas mer förklarande text här och genomgående och "
#~ "bättre mellanrum"

#~ msgid "Use Framebuffer Mode"
#~ msgstr "Använd rambuffertläge"

#~ msgid ""
#~ "You cannot remove the system being installed from the bootloader options."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ta bort det system som installeras från alternativen till "
#~ "startprogrammet."

#~ msgid "LVM: %s"
#~ msgstr "LVM: %s"

#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Monteringspunkt:"

#~ msgid "Filesystem:"
#~ msgstr "Filsystem:"

#~ msgid "ext3"
#~ msgstr "ext3"

#~ msgid "Bad mount point"
#~ msgstr "Felaktig monteringspunkt"

#~ msgid "At least one LVM partition is needed."
#~ msgstr "Åtminstone en LVM-partition behövs."

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, your Red Hat Linux installation is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "%s%sFor information on errata (updates and bug fixes), visit http://www."
#~ "redhat.com/errata.\n"
#~ "\n"
#~ "Information on using your system is available in the Red Hat Linux "
#~ "manuals at http://www.redhat.com/support/manuals."
#~ msgstr ""
#~ "Gratulerar, din Red Hat Linux-installation är färdig.\n"
#~ "\n"
#~ "%s%sInformation om uppdateringar och programfixar hittar du på http://www."
#~ "redhat.com/errata.\n"
#~ "\n"
#~ "Information om användning av ditt system finns i Red Hat Linux-manualerna "
#~ "på http://www.redhat.com/support/manuals."

#~ msgid "Red Hat Linux"
#~ msgstr "Red Hat Linux"

#~ msgid "Welcome to Red Hat Linux"
#~ msgstr "Välkommen till Red Hat Linux"

#~ msgid "Integrity Check"
#~ msgstr "Integritetskontroll"

#~ msgid ""
#~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) "
#~ "images for Red Hat Linux? If you don't see the disk drive you're using "
#~ "listed here, press F2 to configure additional devices."
#~ msgstr ""
#~ "Vilken partition, och katalog på den partitionen, innehåller cd-"
#~ "avbilderna (iso9660) av Red Hat Linux? Tryck F2 för att konfigurera "
#~ "ytterligare enheter om du inte ser den disk du använder i denna lista."

#~ msgid ""
#~ "Please insert any additional media you would like to test and press %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise insert CD #1 into your drive and press %s to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Sätt in ytterligare media som du vill testa och tryck %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Sätt annars in cd 1 i din enhet och tryck %s för att fortsätta."

#~ msgid ""
#~ "We will now test your media before installing.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose 'Skip' if you would like to skip this test."
#~ msgstr ""
#~ "Vi kommer nu att testa ditt medium innan installation.\n"
#~ "\n"
#~ "Välj \"Hoppa över\" om du vill hoppa över detta test."

#~ msgid ""
#~ "Please enter the following information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o the name or IP number of your FTP server\n"
#~ "    o the directory on that server containing\n"
#~ "      Red Hat Linux for your architecture\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ange följande information:\n"
#~ "\n"
#~ "    o din FTP-servers namn eller IP-nummer\n"
#~ "    o katalogen på denna server som innehåller\n"
#~ "      Red Hat Linux för din arkitektur\n"

#~ msgid "Password (again):"
#~ msgstr "Lösenord (en gång till):"

#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Användar-ID"

#~ msgid "You cannot edit this partition, as it is in use by the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte redigera denna partition eftersom den används av "
#~ "installationsprogrammet."

#~ msgid "Please specify a maximum size for the partition."
#~ msgstr "Ange en maximalstorlek för partitionen."

#~ msgid "Specify Start"
#~ msgstr "Ange start"

#~ msgid "Please specify a starting cylinder for the partition."
#~ msgstr "Ange en startcylinder för partitionen.."

#~ msgid "Specify End"
#~ msgstr "Ange slut"

#~ msgid "Please specify the end cylinder for the partition."
#~ msgstr "Ange en slutcylinder för partitionen."

#~ msgid "Specify Size"
#~ msgstr "Ange storlek"

#~ msgid "partitioning did not meet requirements"
#~ msgstr "partitioneringen uppfyllde inte kraven"

#~ msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
#~ msgstr "%s-katalogen måste finnas på rotfilsystemet."

#~ msgid ""
#~ "The mount point %s is illegal.\n"
#~ "\n"
#~ "Mount points must begin with a leading /."
#~ msgstr ""
#~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n"
#~ "\n"
#~ "Monteringspunkter måste börja med ett inledande /."

#~ msgid ""
#~ "The mount point %s is illegal.\n"
#~ "\n"
#~ "Mount points may not end with a /."
#~ msgstr ""
#~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n"
#~ "\n"
#~ "Monteringspunkter får inte sluta med ett /."

#~ msgid ""
#~ "The mount point %s is illegal.\n"
#~ "\n"
#~ "Mount points may only printable characters."
#~ msgstr ""
#~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n"
#~ "\n"
#~ "Monteringspunkter kan bara innehålla skrivbara tecken."

#~ msgid ""
#~ "You've asked to put your root (/) filesystem on a DOS-style FAT "
#~ "partition. You can do this, but you may not use any other filesystems for "
#~ "your Linux system. Additionally, there will be a speed penalty for not "
#~ "using Linux-native partitions. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har begärt att ditt rotfilsystem (/) ska placeras på en FAT-partition "
#~ "av DOS-typ. Du kan göra detta men du kan inte använda några andra "
#~ "filsystem för ditt Linuxsystem. Dessutom kommer det att bli ett "
#~ "hastighetsstraff på grund av att icke-Linuxpartitioner används. Vill du "
#~ "fortsätta?"

#~ msgid ""
#~ "The mount point %s is illegal.\n"
#~ "\n"
#~ "System partitions must be on Linux Native partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Monteringpunkten %s är otillåten.\n"
#~ "\n"
#~ "Systempartitioner måste vara på \"Linux Native\"-partitioner."

#~ msgid "On this platform, /boot must be on a DOS-compatible filesystem %x."
#~ msgstr ""
#~ "På denna arkitektur måste /boot finnas på ett DOS-kompatibelt filsystem %"
#~ "x."

#~ msgid ""
#~ "The mount point %s is illegal.\n"
#~ "\n"
#~ "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
#~ msgstr ""
#~ "Monteringspunkten %s är otillåten.\n"
#~ "\n"
#~ "/usr måste vara på en \"Linux Native\"-partition eller en NFS-volym."

#~ msgid "Too Many Drives"
#~ msgstr "För många hårddiskar"

#~ msgid ""
#~ "You have more drives than this program supports. Please use the standard "
#~ "fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software "
#~ "that you saw this message."
#~ msgstr ""
#~ "Du har för fler hårddiskar än detta program stöder. Använd programmet "
#~ "fdisk för att konfigurera hårddiskarna och var vänlig och meddela Red Hat "
#~ "Software (på engelska) om att du fick detta meddelande."

#~ msgid "Error Creating Device Nodes"
#~ msgstr "Fel vid skapande av enhetsnoder"

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred while trying to create device nodes for the hard "
#~ "drives in your system.  This may be because you have run out of disk "
#~ "space on the /tmp partition."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade när enhetsnoder skulle skapas för hårddiskarna i ditt "
#~ "system. Detta kan bero på att du har för lite ledigt diskutrymme på /tmp-"
#~ "partitionen."

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create "
#~ "new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att "
#~ "skapa nya filsystem kunde hittas. Var vänlig och undersök din hårdvara "
#~ "för orsaken till problemet."

#~ msgid "Skip Drive"
#~ msgstr "Hoppa över hårddisk"

#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions "
#~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
#~ msgstr ""
#~ "Partitionstabellen på enhet %s är trasig. För att skapa nya partitioner "
#~ "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet."

#~ msgid "Bad Partition Table"
#~ msgstr "Felaktig partitionstabell"

#~ msgid "BSD Disklabel"
#~ msgstr "BSD-hårddisketikett"

#~ msgid ""
#~ "A disk with a BSD disklabel has been found. The Red Hat installation only "
#~ "supports BSD Disklabels in read-only mode, so you must use a custom "
#~ "install and fdisk (instead of Disk Druid) for machines with BSD "
#~ "Disklabels."
#~ msgstr ""
#~ "En disk med en BSD-hårddisketikett har upptäcks. Red Hat-installationen "
#~ "stöder endast BSD-etiketter i skrivskyddat läge, så du måste använda en "
#~ "anpassad installation och fdisk (istället för Disk Druid) för maskiner "
#~ "med BSD-etiketter."

#~ msgid "System error %d"
#~ msgstr "Systemfel %d"

#~ msgid "Fdisk Error"
#~ msgstr "Fdisk-fel"

#~ msgid ""
#~ "This occurs because the drive geometry detected by the kernel used by the "
#~ "installer is different than the drive geometry used when the drive was "
#~ "partitioned.  This can be corrected by specifying the drive geometry on "
#~ "the kernel command line when booting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Detta inträffar på grund av att diskgeometrin som upptäcktes av kärnan "
#~ "som används i installationsprogrammet skiljer sig från den diskgeometri "
#~ "som användes när disken partitionerades. Detta kan korrigeras genom att "
#~ "ange diskgeometrin på kommandoraden vid starten av "
#~ "installationsprogrammet."

#~ msgid ""
#~ "This error has occurred because there is a logical partition on the drive "
#~ "which has a partition type of zero (0).  A partition type of zero means "
#~ "that the drive's partitioning is not completely defined, and may have "
#~ "been caused by another operating system's partitioning program.  This "
#~ "condition is not supported by the anaconda installer.  You may be able to "
#~ "set the partition type correctly using your other operating system's "
#~ "partitioning program."
#~ msgstr ""
#~ "Detta fel har uppstått på grund av att det finns en logisk partition på "
#~ "enheten med en partitionstyp som är noll (0). En partitionstyp som är "
#~ "noll betyder att enhetens partitionering inte är helt definierad, och kan "
#~ "ha orsakats av ett annat operativsystems partitioneringsprogram. Denna "
#~ "situation stöds inte av installationsprogrammet anaconda. Du kanske kan "
#~ "ställa in partitionstypen korrekt genom att använda ditt andra "
#~ "operativsystems partitioneringsprogram."

#~ msgid "<Swap Partition>"
#~ msgstr "<Växlingspartition (swap)>"

#~ msgid "Couldnt find partition named %s\n"
#~ msgstr "Kunde inte hitta partitionen med namnet %s\n"

#~ msgid "Root partition"
#~ msgstr "Rotpartition"

#~ msgid ""
#~ "The growth of the root (/) RAID array appears to have been stunted by the "
#~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot "
#~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill "
#~ "the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Växten av rot-RAID-kedjan (/) verkar ha gått fel på grund av 1024-"
#~ "cylindersgränsen för uppstart. Om detta är fallet kan att lägga till en /"
#~ "boot-partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den "
#~ "fyller disken."

#~ msgid ""
#~ "The growth of the root (/) partition appears to have been stunted by the "
#~ "1024 cylinder boot limit. If this is the case then adding a /boot "
#~ "partition (50 MB is fine) may allow the root partition to grow to fill "
#~ "the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Växten av rotpartitionen (/) verkar ha gått fel på grund av 1024-"
#~ "cylindersgränsen för uppstart. Om detta är fallet kan att lägga till en /"
#~ "boot-partition (50 MB duger) tillåta att rotpartitionen växer så att den "
#~ "fyller disken."

#~ msgid "Delete Partition"
#~ msgstr "Ta bort partition"

#~ msgid ""
#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you "
#~ "cannot edit other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2 och "
#~ "kan därför inte ändra andra partitioner."

#~ msgid "Size (Megs):"
#~ msgstr "Storlek (MB):"

#~ msgid "Use remaining space?"
#~ msgstr "Använd återstående utrymme?"

#~ msgid "Allocation Status:"
#~ msgstr "Allokeringsstatus:"

#~ msgid "Successful"
#~ msgstr "Lyckades"

#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckades"

#~ msgid "Failure Reason:"
#~ msgstr "Felorsak:"

#~ msgid "Partition Type:"
#~ msgstr "Partitionstyp:"

#~ msgid "No Mount Point"
#~ msgstr "Ingen monteringspunkt"

#~ msgid ""
#~ "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you "
#~ "want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte valt någon monteringspunkt för denna partition. Är du säker "
#~ "på att det är det du vill?"

#~ msgid "Mount Point Error"
#~ msgstr "Fel på monteringspunkt"

#~ msgid ""
#~ "You have tried to assign the '/' mount point to a FAT-style partition.  "
#~ "You cannot do this now because mount points have been assigned to ext2 "
#~ "partitions also.  Clear those mount points and then you will be able to "
#~ "assign '/' to this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Du har försökt knyta \"/\"-monteringspunkten till en FAT-liknande "
#~ "partitition. Du kan inte göra det nu eftersom monteringspunkter även har "
#~ "knutits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna, så kan du "
#~ "sedan knyta \"/\" till denna partition."

#~ msgid ""
#~ "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. "
#~ "Please select a valid mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Monteringspunkten du bad om är antingen otillåten eller används redan. "
#~ "Välj en giltig monteringspunkt."

#~ msgid ""
#~ "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero "
#~ "(0), and is specified int decimal (base 10) format."
#~ msgstr ""
#~ "Storleken du bad om är inte tillåten. Försäkra dig om att den är större "
#~ "än 0 och angiven i decimalt heltalsformat (basen 10)."

#~ msgid ""
#~ "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of "
#~ "a swap partition is %ld Megabytes."
#~ msgstr ""
#~ "Du har skapat en för stor växlingspartition. Den maximala storleken på en "
#~ "växlingspartition är %ld megabyte."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that the root (/) partition have a minimum size of %ld "
#~ "Megabytes. You are trying to create one which is %ld Megabytes, which "
#~ "could cause the install to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Det rekommenderas att rotpartitionen (/) har en storlek på minst %ld "
#~ "megabyte. Du försöker skapa en som är %ld megabyte, vilket skulle göra "
#~ "att installationen misslyckades.\n"
#~ "\n"
#~ "Är du säker på att du vill göra detta?"

#~ msgid "Warning: Root FS Size"
#~ msgstr "Varning: Storlek på rotfilsystemet"

#~ msgid "No Drives Specified"
#~ msgstr "Inga hårddiskar angivna"

#~ msgid "You must constrain this partition to at least one drive."
#~ msgstr "Du måste begränsa denna partition till åtminstone en hårddisk."

#~ msgid "No RAID Drive Constraint"
#~ msgstr "Ingen restriktion på RAID-enhet"

#~ msgid ""
#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition "
#~ "to a single drive.\n"
#~ " Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en "
#~ "enda disk.\n"
#~ " Är du säker på att det är det du vill?"

#~ msgid ""
#~ "You have configured a RAID partition without constraining the partition "
#~ "to a single drive. Please select one drive to constrain this partition to."
#~ msgstr ""
#~ "Du har konfigurerat en RAID-partition utan att binda partitionen till en "
#~ "enda disk. Välj en disk att binda denna partition till."

#~ msgid "Cannot Add Partitions"
#~ msgstr "Kan inte läga till partitioner"

#~ msgid ""
#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you "
#~ "cannot add other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så "
#~ "du kan inte lägga till andra partitioner."

#~ msgid "RAID Entry Incomplete"
#~ msgstr "RAID-information inkomplett"

#~ msgid ""
#~ "The raid device /dev/%s now contains partitions which are unallocated. "
#~ "The raid device /dev/%s will now be decomposed into its component "
#~ "partitions. Please recompose the raid device with allocated partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Raidenheten /dev/%s innehåller nu partitioner som inte har allokerats. "
#~ "Raidenheten /dev/%s kommer nu att delas upp i de partitioner den består "
#~ "av. Var vänlig och sätt samman raidenheten igen med allokerade "
#~ "partitioner."

#~ msgid "Cannot Remove /boot"
#~ msgstr "Kan inte ta bort /boot"

#~ msgid ""
#~ "You cannot remove \"/boot\" if \"/\" is on a RAID device.  Switch \"/\" "
#~ "to a non-RAID device first."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte ta bort \"/boot\" om \"/\" finns på en RAID-enhet. Flytta \"/"
#~ "\"till en enhet som inte är RAID först."

#~ msgid "Unallocated Partitions"
#~ msgstr "Oallokerade partitioner"

#~ msgid ""
#~ "There are currently unallocated partition(s) present in the list of "
#~ "requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along "
#~ "with the reason they were not allocated."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns för närvarande en eller flera oallokerade partitioner i listan "
#~ "över begärda partitioner. Dessa oallokerade partitioner visas nedan "
#~ "tillsammans med anledningen till varför de inte blev allokerade."

#~ msgid "Cannot Edit Raid"
#~ msgstr "Kan inte redigera RAID"

#~ msgid ""
#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you "
#~ "cannot edit RAID devices."
#~ msgstr ""
#~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så "
#~ "du kan inte redigera RAID-enheter."

#~ msgid "RAID Type:"
#~ msgstr "RAID-typ:"

#~ msgid "Partitions For RAID Array:"
#~ msgstr "Partitioner för RAID-kedja:"

#~ msgid "You have not selected a mount point. A mount point is required."
#~ msgstr "Du har inte valt någon monteringspunkt. En monteringspunkt krävs."

#~ msgid ""
#~ "The bootable raid device can only include partitions from the first two "
#~ "drives on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "These drives are: "
#~ msgstr ""
#~ "Den startbara RAID-enheten kan bara innehålla partitioner från de första "
#~ "två hårddiskarna på ditt system.\n"
#~ "\n"
#~ "Dessa hårddiskar är: "

#~ msgid "Booting From RAID Warning"
#~ msgstr "Start från RAID-varning"

#~ msgid "No RAID Device"
#~ msgstr "Ingen RAID-enhet"

#~ msgid "You need to selected a RAID device."
#~ msgstr "Du måste välja en RAID-enhet."

#~ msgid "Used Raid Device"
#~ msgstr "Använd RAID-enhet"

#~ msgid "Not Enough Partitions"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med partitioner"

#~ msgid ""
#~ "You have not configured enough partitions for the RAID type you have "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte konfigurerat tillräckligt med partitioner för den RAID-typ du "
#~ "har valt."

#~ msgid "Illegal /boot RAID Type"
#~ msgstr "Otillåten RAID-typ för /boot"

#~ msgid "Boot partitions (/boot) are only allowed on RAID-1."
#~ msgstr "Startpartitioner (/boot) är endast tillåtna på RAID-1."

#~ msgid "Illegal RAID mountpoint"
#~ msgstr "Otillåten RAID-monteringspunkt"

#~ msgid ""
#~ "RAID partitions cannot be mounted as root (/) on Alpha without a /boot "
#~ "partition (non-RAID) as well."
#~ msgstr ""
#~ "RAID-partitioner kan inte monteras som rot (/) på Alpha utan att en /boot-"
#~ "partition (som inte är RAID) samtidigt också finns."

#~ msgid ""
#~ "The partition %s is a pre-existing partition in the set of partitions for "
#~ "this RAID device.  The mount point is set to /boot. Are you sure that it "
#~ "is possible to boot from this partition?"
#~ msgstr ""
#~ "Partitionen %s är en befintlig partition i gruppen av partitioner för "
#~ "denna RAID-enhet. Monteringspunkten är satt till /boot. Är du säker på "
#~ "att det är möjligt att starta från denna partition?"

#~ msgid "Use Pre-existing Partition?"
#~ msgstr "Använd befintlig partition?"

#~ msgid "Cannot Add RAID Devices"
#~ msgstr "Kan inte lägga till RAID-enheter"

#~ msgid ""
#~ "You have defined the '/' filesystem on a non-ext2 partition, so you "
#~ "cannot add RAID devices."
#~ msgstr ""
#~ "Du har definierat \"/\"-filsystemet på en partition som inte är ext2, så "
#~ "du kan inte lägga till RAID-enheter."

#~ msgid "Auto-Partition"
#~ msgstr "Paritionera automatiskt"

#~ msgid "Using Existing Disk Space"
#~ msgstr "Använd befintligt diskutrymme"

#~ msgid "Remove Linux partitions"
#~ msgstr "Ta bort Linuxpartitioner"

#~ msgid "Use existing free space"
#~ msgstr "Använd befintligt ledigt utrymme"

#~ msgid "Intended Use"
#~ msgstr "Avsedd användning"

#~ msgid "Reset Partition Table"
#~ msgstr "Återställ partitionstabellen"

#~ msgid "Reset partition table to original contents? "
#~ msgstr "Återställ partitionstabellen till originalinnehållet? "

#~ msgid "<Swap>"
#~ msgstr "<Swap>"

#~ msgid "<RAID>"
#~ msgstr "<RAID>"

#~ msgid "<not set>"
#~ msgstr "<inte angiven>"

#~ msgid "Requested"
#~ msgstr "Begärt"

#~ msgid "Actual"
#~ msgstr "Faktisk"

#~ msgid "Geom [C/H/S]"
#~ msgstr "Geom [C/H/S]"

#~ msgid "Total (M)"
#~ msgstr "Totalt"

#~ msgid "Free (M)"
#~ msgstr "Ledigt"

#~ msgid "Used (M)"
#~ msgstr "Använt"

#~ msgid "Used (%)"
#~ msgstr "Använt (%)"

#~ msgid "Unallocated Partitions Exist..."
#~ msgstr "Det finns oallokerade partitioner..."

#~ msgid ""
#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) "
#~ "or a RAID partition for the install to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition "
#~ "(ext2) eller en RAID-partition innan du kan fortsätta."

#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Partitioner"

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lägg till..."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Redigera..."

#~ msgid "_Make RAID Device"
#~ msgstr "_Skapa RAID-enhet"

#~ msgid "Auto Partition"
#~ msgstr "Partitionera automatiskt"

#~ msgid "Drive Summary"
#~ msgstr "Hårddisksammanfattning"

#~ msgid "Swap Partition"
#~ msgstr "Växlingspartition (swap)"

#~ msgid "Raid Partition"
#~ msgstr "RAID-partition"

#~ msgid "Edit New Partition"
#~ msgstr "Redigera ny partition"

#~ msgid "Use remaining space?:"
#~ msgstr "Anv. återst. plats?:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"

#~ msgid "Current Disk Partitions"
#~ msgstr "Nuvarande diskpartitioner"

#~ msgid "   Mount Point          Device     Requested   Actual         Type"
#~ msgstr "   Monteringspunkt      Enhet      Begärt      Faktisk        Typ"

#~ msgid ""
#~ "    F1-Help     F2-Add      F3-Edit   F4-Delete    F5-Reset    F12-"
#~ "Ok        "
#~ msgstr ""
#~ "    F1-Hjälp  F2-Lägg till  F3-Redigera  F4-Ta bort  F5-Återställ  F12-"
#~ "OK    "

#~ msgid "Drive Summaries"
#~ msgstr "Hårddisksammanfattning"

#~ msgid "  Drive      Geom [C/H/S]      Total    Used    Free"
#~ msgstr "  Hårddisk   Geom [C/H/S]      Totalt   Använt  Ledigt"

#~ msgid ""
#~ "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) "
#~ "for the install to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste knyta en rotpartition (/) till en \"Linux native\"-partition "
#~ "(ext2) innan du kan fortsätta."

#~ msgid "No Swap Partition"
#~ msgstr "Ingen växlingspartition"

#~ msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste skapa en växlingspartition (swappartition) för att kunna "
#~ "fortsätta installationen."

#~ msgid "No /boot/efi Partition"
#~ msgstr "Ingen /boot/efi-partition"

#~ msgid ""
#~ "You must assign the mount point /boot/efi to a FAT-style primary "
#~ "partition for the install to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste knyta monteringspunkten /boot/efi till en primär partition av "
#~ "FAT-typ innan du kan fortsätta installationen."

#~ msgid ""
#~ "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be "
#~ "written to the disk.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns oallokerade partitioner kvar. Om du avslutar nu kommer de inte "
#~ "att skrivas till disk.\n"
#~ "\n"
#~ "Är du säker på att du vill avsluta?"

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Spara ändringar"

#~ msgid "Save changes to partition table(s)?"
#~ msgstr "Spara ändringar av partitionstabell(er)?"

#~ msgid "You may only delete NFS mounts."
#~ msgstr "Du kan endast ta bort NFS-monteringar."

#~ msgid "Horizontal Frequency Range"
#~ msgstr "Horisontellt frekvensintervall"

#~ msgid "Vertical Frequency Range"
#~ msgstr "Vertikalt frekvensintervall"

#~ msgid "Samba Server:"
#~ msgstr "Samba-server:"

#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"

#~ msgid "GRUB Password"
#~ msgstr "GRUB-lösenord"

#~ msgid "Bootloader Password: "
#~ msgstr "Lösenord till startprogram: "

#~ msgid "Make Raid"
#~ msgstr "Skapa RAID"

#~ msgid ""
#~ "A GRUB password prevents users from passing arbitraryoptions to the "
#~ "kernel.  For highest security, werecommend setting a password, but this "
#~ "is notnecessary for more casual users."
#~ msgstr ""
#~ "Ett GRUB-lösenord förhindrar användare från att skicka godtyckliga "
#~ "alternativ till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för "
#~ "största möjliga säkerhet, men detta är inte nödvändigt för användare som "
#~ "inte har så stort behov av säkerhet."

#~ msgid ""
#~ "An internal error occurred in the installation program. Please report "
#~ "this error to Red Hat (through the bugzilla.redhat.com web site) as soon "
#~ "as possible. The information on this failure may be saved to a floppy "
#~ "disk, and will help Red Hat in fixing the problem.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ett internt fel inträffade i installationsprogrammet. Var vänlig och "
#~ "rapportera detta fel till Red Hat (genom webbplatsen bugzilla.redhat.com) "
#~ "så snart som möjligt. Informationen om detta fel kan sparas på en "
#~ "diskett, och kan hjälpa Red Hat att åtgärda problemet.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Please remove the install floppy (if used) and insert a blank floppy in "
#~ "the first floppy drive. All data on this disk will be erased during "
#~ "creation of the boot disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ta bort installationsdisketten (om du har använt en sådan) och sätt i en "
#~ "tom diskett i den första diskettstationen. All data på denna diskett "
#~ "kommer att tas bort när startdisketten skapas."

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, installation is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to reboot, and be sure to remove your boot medium after the "
#~ "system reboots, or your system will rerun the install. For information on "
#~ "fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the "
#~ "Errata available from http://www.redhat.com/errata.\n"
#~ "\n"
#~ "Information on configuring and using your Red Hat Linux system is "
#~ "contained in the Red Hat Linux manuals."
#~ msgstr ""
#~ "Gratulerar, installationen är färdig.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck enter för att starta om och se till att ta bort ditt bootmedium när "
#~ "systemet startar om, annars kommer installationsprogrammet att startas "
#~ "igen. Ta en titt på fellistan, som du hittar på http://www.redhat.com/"
#~ "errata, för information om vilka uppdateringar som finns för denna utgåva "
#~ "av Red Hat Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "Information om konfiguration och användning av ditt Red Hat Linux-system "
#~ "finns i Red Hat Linux-manualerna."

#~ msgid "Choose the languages to install:"
#~ msgstr "Välj de språk som ska installeras:"

#~ msgid "X Configuration"
#~ msgstr "X-konfiguration"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "On SMCC made Ultra machines floppy booting probably does not work\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "På Ultra-maskiner från SMCC fungerar troligen inte start från diskett\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Bootdisk"
#~ msgstr "Startdiskett"

#~ msgid ""
#~ "If you have the install floppy in your drive, first remove it. Then "
#~ "insert a blank floppy in the first floppy drive. All data on this disk "
#~ "will be erased during creation of the boot disk."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har installationsdisketten i din diskettstation bör du först ta ut "
#~ "den. Sätt sedan in en tom diskett i den första diskettstationen. All data "
#~ "på denna diskett kommer att tas bort när startdisketten skapas."

#~ msgid "Choose the languages to be installed:"
#~ msgstr "Välj de språk som ska installeras:"

#~ msgid "Choose the default language: "
#~ msgstr "Välj standardspråket: "

#~ msgid "Add partition"
#~ msgstr "Lägg till partition"

#~ msgid "Custom System"
#~ msgstr "Anpassat system"

#~ msgid "Server System"
#~ msgstr "Serversystem"

#~ msgid ""
#~ "The following partitions are newly created, but you have chosen not to "
#~ "format them. This will probably cause an error later in the install.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Följande partitioner är nyskapade, men du har valt att inte formatera "
#~ "dem. Detta kommer troligtvis att orsaka ett fel senare under "
#~ "installationen.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to continue, or Cancel to go back and select these partitions to "
#~ "be formatted (RECOMMENDED)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och välja "
#~ "att formatera dessa partitioner (REKOMMENDERAS)."

#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to read your new partitioning information, probably "
#~ "because you modified extended partitions. While this is not critical, you "
#~ "must reboot your machine before proceeding. Insert the Red Hat boot disk "
#~ "now and press \"Ok\" to reboot your system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kärnan kan inte läsa din nya partitioneringsinformation, antagligen på "
#~ "grund av att du ändrade på utökade partitioner. Även om detta inte är "
#~ "allvarligt måste du starta om din maskin innan du kan fortsätta. Sätt i "
#~ "din Red Hat-startdiskett och tryck \"OK\" för att starta om ditt system.\n"

#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Växlingsutrymme (swap)"

#~ msgid "Creating swap space..."
#~ msgstr "Skapar växlingsutrymme..."

#~ msgid "Formatting swap space..."
#~ msgstr "Formaterar växlingsutrymme..."

#~ msgid "Error creating swap on device "
#~ msgstr "Fel vid skapande av växlingsutrymme på enhet "

#~ msgid "Error unmounting %s: %s"
#~ msgstr "Fel vid avmontering av %s: %s"

#~ msgid "Creating RAID devices..."
#~ msgstr "Skapar RAID-enheter..."

#~ msgid "Loopback"
#~ msgstr "Loopback"

#~ msgid "Creating loopback filesystem on device /dev/%s..."
#~ msgstr "Skapar loopback-filsystem på enhet /dev/%s..."

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Slutför"

#~ msgid "Red Hat Linux Install Shell"
#~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal"

#~ msgid "Red Hat Linux Install Shell on %s"
#~ msgstr "Red Hat Linux installationsskal på %s"

#~ msgid "WARNING: no valid block devices were found.\n"
#~ msgstr "VARNING: inga giltiga blockenheter hittades.\n"

#~ msgid "ERROR: unknown error encountered reading partition tables.\n"
#~ msgstr "FEL: ett okänt fel inträffade vid läsning av partitionstabeller.\n"

#~ msgid "X probe results"
#~ msgstr "X-testresutat"

#~ msgid "Unlisted Card"
#~ msgstr "Olistat kort"

#~ msgid "Video Card Selection"
#~ msgstr "Grafikkortsval"

#~ msgid "Which video card do you have?"
#~ msgstr "Vilket grafikkort har du?"

#~ msgid "X Server Selection"
#~ msgstr "Val av X-server"

#~ msgid "Choose a server"
#~ msgstr "Välj en server"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "Hostname Setup"
#~ msgstr "Värdnamnskonfiguration"

#~ msgid "Language Default"
#~ msgstr "Standardspråk"

#~ msgid "Time Zone Setup"
#~ msgstr "Tidszonskonfiguration"

#~ msgid "Configuration Complete"
#~ msgstr "Konfigurationen är färdig"

#~ msgid "LILO Configuration"
#~ msgstr "LILO-konfiguration"

#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Swap"

#~ msgid "Package Groups"
#~ msgstr "Paketgrupper"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Enstaka paket"

#~ msgid "Installation Complete"
#~ msgstr "Installationen är färdig"

#~ msgid "Examine System"
#~ msgstr "Granska system"

#~ msgid "System Swap Space"
#~ msgstr "Systemväxlingsutrymme (swap)"

#~ msgid "Customize Upgrade"
#~ msgstr "Anpassa uppgraderingen"

#~ msgid "Upgrade Begins"
#~ msgstr "Uppgraderingen startar"

#~ msgid "Upgrade Complete"
#~ msgstr "Uppgradering färdig"

#~ msgid ""
#~ "An error occured while installing the bootloader.\n"
#~ "\n"
#~ "We HIGHLY recommend you make a recovery boot floppy when prompted, "
#~ "otherwise you may not be able to reboot into Red Hat Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "The error reported was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid installationen av startprogrammet.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi rekommenderar VARMT att du skapar en startdiskett när du frågas om "
#~ "detta, annars kommer du kanske inte att kunna starta Red Hat Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "Felet som rapporterades var:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Plug and Play Monitor"
#~ msgstr "Plug and Play-bildskärm"

#~ msgid "Horizontal frequency range"
#~ msgstr "Horisontellt frekvensintervall"

#~ msgid "Vertical frequency range"
#~ msgstr "Vertikalt frekvensintervall"

#~ msgid "Aborting upgrade"
#~ msgstr "Avbryter uppgraderingen"

#~ msgid "Check for bad blocks while formatting"
#~ msgstr "Sök efter skadade block under formateringen"

#~ msgid "Lilo Configuration"
#~ msgstr "Lilo-konfiguration"

#~ msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
#~ msgstr "Använd linjärt läge (vissa SCSI-diskar kräver detta)"

#~ msgid "Install LILO"
#~ msgstr "Installera LILO"

#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while retreiving hdlist file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Installer will exit now."
#~ msgstr ""
#~ "Följande fel inträffade vid överföring av hdlist-filen:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas."

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred while retreiving the hdlist file.  The installation "
#~ "media or image is probably corrupt.  Installer will exit now."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid överföringen av hdlist-filen. Installationsmediet "
#~ "eller installationsavbilden är kanske korrupt. Installationsprogrammet "
#~ "kommer nu att avslutas."

#~ msgid ""
#~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) "
#~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does "
#~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely "
#~ "make the system unable to reboot into Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
#~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system "
#~ "after installation.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to proceed, or Cancel to go back and reassign the boot partition."
#~ msgstr ""
#~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför "
#~ "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder "
#~ "start från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet "
#~ "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en "
#~ "startdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en "
#~ "möjlighet att starta systemet efter installationen.\n"
#~ "\n"
#~ "Tryck OK för att fortsätta, eller Avbryt för att gå tillbaka och lägga "
#~ "bootpartitionen någon annanstans."

#~ msgid ""
#~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) "
#~ "above the 1024 cylinder limit. It appears that this systems BIOS supports "
#~ "booting from above this limit. \n"
#~ "\n"
#~ "It is HIGHLY recommended you make a boot floppy when asked by the "
#~ "installer, as this is a new feature in recent motherboards and is not "
#~ "always reliable. Making a boot disk will guarantee you can boot your "
#~ "system once installed."
#~ msgstr ""
#~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför "
#~ "1024-cylindersgränsen. Det verkar som om systemets BIOS stöder start från "
#~ "platser ovanför denna gräns. \n"
#~ "\n"
#~ "Det rekommenderas VARMT att skapar en startdiskett när "
#~ "installationsprogrammet frågar efter detta, eftersom detta är en ny "
#~ "finess i nyare moderkort som inte alltid är tillförlitlig. Att skapa en "
#~ "startdiskett garanterar att du kan starta systemet efter installationen."

#~ msgid ""
#~ "You've chosen to put your root filesystem in a file on an already-"
#~ "existing DOS or Windows filesystem. How large, in megabytes, should would "
#~ "you like the root filesystem to be, and how much swap space would you "
#~ "like? They must total less then %d megabytes in size."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett befintligt DOS- "
#~ "eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt "
#~ "rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? "
#~ "De måste tillsammans vara mindre än %d megabyte."

#~ msgid "Root filesystem size:"
#~ msgstr "Storlek på rotfilsystem:"

#~ msgid "Swap space size:"
#~ msgstr "Storlek på växlingsutrymme (swap):"

#~ msgid ""
#~ "Please select the type of disk partitioning you would like to use.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Selecting manual partitioning allows you to create the partitions by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Var vänlig och välj den typ av diskpartitionering som du vill använda.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Genom att välja manuell partitionering kan du skapa partitionerna för "
#~ "hand."

#~ msgid "Automatic Partitioning Failed"
#~ msgstr "Automatisk partitionering misslyckades"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There is not sufficient disk space in order to automatically partition "
#~ "your disk. You will need to manually partition your disks for Red Hat "
#~ "Linux to install.\n"
#~ "\n"
#~ "Please choose the tool you would like to use to partition your system for "
#~ "Red Hat Linux."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att automatiskt "
#~ "partitionera din hårddisk. Du måste partitionera dina hårddiskar manuellt "
#~ "för att Red Hat Linux ska kunna installeras.\n"
#~ "\n"
#~ "Välj det verktyg som du vill använda för att partitionera ditt system för "
#~ "Red Hat Linux."

#~ msgid "Manual Partitioning"
#~ msgstr "Manuell partitionering"

#~ msgid "Automatically partition and REMOVE DATA"
#~ msgstr "Partitionera automatiskt och TA BORT DATA"

#~ msgid "Boot Partition Location Warning"
#~ msgstr "Varning angående plats för bootpartition"

#~ msgid ""
#~ "You have put the partition containing the kernel (the boot partition) "
#~ "above the 1024 cylinder limit, and it appears that this systems BIOS does "
#~ "not support booting from above this limit. Proceeding will most likely "
#~ "make the system unable to reboot into Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to proceed, it is HIGHLY recommended you make a boot floppy "
#~ "when asked. This will guarantee you have a way to boot into the system "
#~ "after installation.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har lagt partitionen som innehåller kärnan (bootpartitionen) ovanför "
#~ "1024-cylindersgränsen, och det verkar som om systemets BIOS inte stöder "
#~ "start från platser ovanför denna gräns. Om du fortsätter kommer systemet "
#~ "troligtvis inte att kunna startas om i Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en "
#~ "startdiskett när du frågas om detta. Det garanterar att du har en "
#~ "möjlighet att starta systemet efter installationen.\n"
#~ "\n"
#~ "Är du säker på att du vill fortsätta?"

#~ msgid "Bits per Pixel"
#~ msgstr "Bitar per pixel"

#~ msgid "Autoprobe results:"
#~ msgstr "Autotestningsresutat:"

#~ msgid "Skip LILO"
#~ msgstr "Hoppa över LILO"

#~ msgid ""
#~ "To install Red Hat Linux, you must have at least one partition of 150 MB "
#~ "dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first "
#~ "two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
#~ msgstr ""
#~ "För att installera Red Hat Linux måste du ha minst en partition på 150 MB "
#~ "dedikerad till Linux. Vi föreslår att du placerar den partitionen på en "
#~ "av de första två hårddiskarna i ditt system så att du kan starta Linux "
#~ "med LILO."

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't want to do this, you can continue with this install by "
#~ "partitioning manually, or you can go back and perform a fully customized "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Om du inte vill göra detta kan du fortsätta installationen genom att "
#~ "partitionera manuellt, eller gå tillbaka och utföra en helt anpassad "
#~ "installation."

#~ msgid "Manually partition"
#~ msgstr "Partitionera manuellt"

#~ msgid ""
#~ "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting "
#~ "all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no "
#~ "need to format /home or /usr/local if they have already been configured "
#~ "during a previous install."
#~ msgstr ""
#~ "Vilka partitioner vill du formatera? Vi rekommenderar varmt att samtliga "
#~ "systempartitioner inklusive /, /usr och /var formateras. Du behöver inte "
#~ "formatera /home eller /usr/local om de redan har konfigurerats under en "
#~ "tidigare installation."

#~ msgid "Choose Partitions to Format"
#~ msgstr "Välj partitioner att formatera"

#~ msgid "Root filesystem size"
#~ msgstr "Storlek på rotfilsystem"

#~ msgid "Swap space"
#~ msgstr "Växlingsutrymme (swap)"

#~ msgid "The size you enter must be a number."
#~ msgstr "Storleken du anger måste vara ett tal."

#~ msgid ""
#~ "The total size must be smaller then the amount of free space on the disk, "
#~ "which is %d megabytes."
#~ msgstr ""
#~ "Den totala storleken måste vara mindre än mängden ledigt utrymme på "
#~ "disken, som är %d megabyte."

#~ msgid ""
#~ "Neither the root file system size nor the swap space size may be greater "
#~ "then 2000 megabytes."
#~ msgstr ""
#~ "Varken rotfilsystemet eller växlingsutrymmet (swaputrymmet) får vara "
#~ "större än 2000 megabyte."

#~ msgid ""
#~ "Automatic partitioning will erase any preexisting Linux installations on "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk partitionering kommer att ta bort alla tidigare "
#~ "Linuxinstallationer på ditt system."

#~ msgid ""
#~ "Automatic partitioning will erase ALL DATA on your hard drive to make "
#~ "room for your Linux installation."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisk partitionering kommer att ta bort ALL DATA på din hårddisk för "
#~ "att göra plats åt din Linuxinstallation."

#~ msgid "Loading %s ramdisk..."
#~ msgstr "Läser in %s-ramdisk..."

#~ msgid "Error loading ramdisk."
#~ msgstr "Fel vid inläsning av ramdisk."

#~ msgid "Mail/WWW/News Tools"
#~ msgstr "E-post/WWW/Diskussionsgruppsverktyg"

#~ msgid "DOS/Windows Connectivity"
#~ msgstr "DOS/Windows-anslutning"

#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spel"

#~ msgid "Networked Workstation"
#~ msgstr "Arbetsstation för nätverk"

#~ msgid "IPX/Netware(tm) Connectivity"
#~ msgstr "IPX/Netware(tm)-anslutning"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Utveckling"

#~ msgid "Borneo & Celebes"
#~ msgstr "Borneo och Celebes"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.