Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-21 16:28:30
HĂ€r Ă€r en ny översĂ€ttning, redhat-artwork. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://www.menthos.com/po/redhat/redhat-artwork.sv.po. Christian # Swedish messages for redhat-artwork. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003. # Martin NorbĂ€ck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.4 2003/01/29 23:06:20 menthos Exp $ # # These messages were initially borrowed from gdm2. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redhat-artwork\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-17 16:57-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-30 00:17+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: art/gdm/Bluecurve/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "Garrett LeSage, Roman Beigelbeck (?)" msgstr "Garrett LeSage, Roman Beigelbeck (?)" #: art/gdm/Bluecurve/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Red Hat Linux default theme" msgstr "Standardtema för Red Hat Linux" #: art/gdm/Bluecurve/Bluecurve.xml.in.h:1 msgid "D_isconnect" msgstr "_Koppla frĂ„n" #: art/gdm/Bluecurve/Bluecurve.xml.in.h:2 msgid "Shut _down" msgstr "StĂ€ng _ner" #: art/gdm/Bluecurve/Bluecurve.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "AnvĂ€ndaren %s kommer att logga in om %d sekunder" #: art/gdm/Bluecurve/Bluecurve.xml.in.h:5 msgid "Username:" msgstr "AnvĂ€ndarnamn:" #: art/gdm/Bluecurve/Bluecurve.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "VĂ€lkommen till %h" #: art/gdm/Bluecurve/Bluecurve.xml.in.h:8 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Du har CapsLock pĂ„!" #: art/gdm/Bluecurve/Bluecurve.xml.in.h:9 msgid "_Language" msgstr "S_prĂ„k" #: art/gdm/Bluecurve/Bluecurve.xml.in.h:10 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: art/gdm/Bluecurve/Bluecurve.xml.in.h:11 msgid "_Reboot" msgstr "Starta _om" #: art/gdm/Bluecurve/Bluecurve.xml.in.h:12 msgid "_Session" msgstr "_Session" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska grĂ€nssnitt). Troligtvis Ă€r " #~ "den inte korrekt instĂ€lld. Du kommer att behöva logga in pĂ„ en konsoll " #~ "och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " #~ "you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vill du att jag ska prova att köra X-konfigurationsprogrammet? Observera " #~ "att du kommer att behöva rootlösenordet för detta." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Skriv in roots (den priviligierade anvĂ€ndarens) lösenord." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen." #~ msgid "" #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Jag kommer att inaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM nĂ€r den " #~ "Ă€r korrekt konfigurerad." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska grĂ€nssnitt). Troligtvis Ă€r " #~ "den inte korrekt instĂ€lld. Vill du se utdatan frĂ„n X-servern för att " #~ "analysera problemet?" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska grĂ€nssnitt). Det verkar som " #~ "om din pekenhet (din mus) inte Ă€r korrekt konfigurerad. Vill du se " #~ "utdatan frĂ„n X-servern för att analysera problemet?" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vill du att jag ska prova att köra muskonfigurationsprogrammet? Observera " #~ "att du kommer att behöva rootlösenordet för detta." #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte skriva auktoriseringspost: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis Ă€r diskutrymmet " #~ "slut" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis Ă€r " #~ "diskutrymmet slut.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte öppna kakfilen %s" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Kunde inte lĂ„sa kakfilen %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka" #~ msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar konstig kakfil %s" #~ msgid "" #~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " #~ "disabling display %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att starta displayservern ett flertal gĂ„nger under en " #~ "kort tidsperiod, inaktiverar display %s" #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Kan inte skapa rör" #~ msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" #~ msgstr "" #~ "gdm_display_manage: Misslyckades med att grena en gdm-slavprocess för %s" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s: kunde inte öppnas" #~ msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "gdm_error_box: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "gdm_failsafe_question: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Katalogen %s finns inte." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s Ă€gs inte av uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s finns inte men mĂ„ste finnas." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s Ă€r inte en vanlig fil." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s Ă€r större Ă€n den av systemadministratören angivna maximala " #~ "filstorleken." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Ingen konfigurationsfil: %s. AnvĂ€nder standardvĂ€rden." #~ msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" #~ msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas, provar alternativ" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP var pĂ„slaget men det finns inte XDMCP-stöd, stĂ€nger av det" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slĂ„r av automatisk inloggning" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slĂ„r av tidsbaserad inlogging" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." #~ msgstr "" #~ "%s: TimedLoginDelay Ă€r mindre Ă€n 5, sĂ„ jag kommer helt enkelt att anvĂ€nda " #~ "5." #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Ingen hĂ€lsare angiven." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Ingen hĂ€lsare angiven." #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" #~ msgstr "Ingen demon/ServAuthDir angiven i konfigurationsfilen" #~ msgid "%s: No authdir specified." #~ msgstr "%s: Ingen authdir angiven." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven." #~ msgid "%s: Empty server command, using standard one." #~ msgstr "%s: Tomt serverkommando, anvĂ€nder standardkommando." #~ msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" #~ msgstr "%s: Displaynumret %d anvĂ€nds! Jag kommer att anvĂ€nda %d" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP Ă€r inaktiverat och inga lokala servrar Ă€r angivna. LĂ€gger till %" #~ "s pĂ„ :%d för att tillĂ„ta konfiguration!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "XDMCP Ă€r inaktiverat och gdm kan inte hitta nĂ„gra lokala servrar att " #~ "starta. Avbryter! RĂ€tta till konfigurationen %s och starta om gdm." #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP Ă€r inaktiverat och inga lokala servrar Ă€r angivna. Avbryter!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-anvĂ€ndaren (%s). Försöker med \"nobody\"!" #~ msgid "" #~ "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Gdm-anvĂ€ndaren finns inte. RĂ€tta till gdm-konfigurationen %s och starta " #~ "om gdm." #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" #~ msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-anvĂ€ndaren (%s). Avbryter!" #~ msgid "" #~ "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Gdm-anvĂ€ndaren Ă€r angiven till root, men detta Ă€r inte tillĂ„tet dĂ„ det " #~ "kan innebĂ€ra en sĂ€kerhetsrisk. RĂ€tta till gdm-konfigurationen %s och " #~ "starta om gdm." #~ msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" #~ msgstr "%s: Gdm-anvĂ€ndaren ska inte vara root. Avbryter!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Försöker med \"nobody\"!" #~ msgid "" #~ "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Gdm-gruppen finns inte. RĂ€tta till gdm-konfigurationen %s och starta om " #~ "gdm." #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" #~ msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Avbryter!" #~ msgid "" #~ "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Gdm-gruppen Ă€r angiven till root, men detta Ă€r inte tillĂ„tet dĂ„ det kan " #~ "innebĂ€ra en sĂ€kerhetsrisk. RĂ€tta till gdm-konfigurationen %s och starta " #~ "om gdm." #~ msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" #~ msgstr "%s: Gdm-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: HĂ€lsaren kunde inte hittas, eller kan inte köras av gdm-anvĂ€ndaren" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: FjĂ€rrhĂ€lsaren kunde inte hittas eller kan inte köras av gdm-anvĂ€ndaren" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: VĂ€ljaren kunde inte hittas, eller sĂ„ kan den inte köras av gdm-" #~ "anvĂ€ndaren" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Ă€r instĂ€lld till %s " #~ "men denna finns inte. RĂ€tta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." #~ msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "%s: Authdir %s existerar inte. Avbryter." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Ă€r instĂ€lld till %s " #~ "men denna Ă€r ingen katalog. RĂ€tta till gdm-konfigurationen %s och starta " #~ "om gdm." #~ msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "%s: Authdir %s Ă€r inte en katalog. Avbryter." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " #~ "configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Ă€r instĂ€lld till %s " #~ "men Ă€gs inte av anvĂ€ndaren %s och gruppen %s. RĂ€tta till Ă€garskapet eller " #~ "gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." #~ msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Authdir %s Ă€gs inte av anvĂ€ndaren %s, gruppen %s. Avbryter." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct " #~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) Ă€r instĂ€lld till %s men " #~ "har fel rĂ€ttigheter, den borde ha rĂ€ttigheterna 0750. RĂ€tta till " #~ "rĂ€ttigheterna eller gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." #~ msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: Authdir %s har felaktiga rĂ€ttigheter (%o). Ska vara 0750. Avbryter." #~ msgid "%s: fork() failed!" #~ msgstr "%s: fork() misslyckades!" #~ msgid "%s: setsid() failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() misslyckades: %s!" #~ msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "deal_with_x_crashes: Provar med felsĂ€kra X-servern %s" #~ msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "deal_with_x_crashes: Kör skriptet XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska grĂ€nssnitt). Troligtvis Ă€r " #~ "den inte korrekt instĂ€lld. Du kommer att behöva logga in pĂ„ en konsoll " #~ "och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gĂ„nger under en kort " #~ "tidsperiod, inaktiverar display %s" #~ msgid "" #~ "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu " #~ "from display %s" #~ msgstr "" #~ "gdm_child_action: BegĂ€ran av omstart eller stopp trots att det inte finns " #~ "nĂ„gon systemmeny pĂ„ display %s" #~ msgid "" #~ "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "gdm_child_action: BegĂ€ran av gdm-omstart, omstart eller stopp frĂ„n en " #~ "icke-lokal display %s" #~ msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Avbryter display %s" #~ msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." #~ msgstr "gdm_child_action: Master startar om..." #~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Omstart misslyckades: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Master halting..." #~ msgstr "gdm_child_action: Master stannar..." #~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Kunde inte stanna: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Master suspending..." #~ msgstr "gdm_child_action: Master försĂ€tter sig i vilolĂ€ge..." #~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: FörsĂ€ttande i vilolĂ€ge misslyckades: %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM startar om..." #~ msgid "Failed to restart self" #~ msgstr "Misslyckades med att starta om mig sjĂ€lv" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Grena inte i bakgrunden" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Bevara LD_*-variabler" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid flaggan %s: %s.\n" #~ "Kör \"%s --help\" för att se en fullstĂ€ndig lista över tillgĂ€ngliga\n" #~ "kommandoradsalternativ.\n" #~ msgid "Only root wants to run gdm\n" #~ msgstr "Endast root ska köra gdm\n" #~ msgid "gdm already running. Aborting!" #~ msgstr "gdm kör redan. Avbryter!" #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av TERM-signalhanteraren" #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av INT-signalhanteraren" #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av HUP-signalhanteraren" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av USR1-signalhanteraren" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av CHLD-signalhanteraren" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Flexibel serverbegĂ€ran nekas: Inte autentiserad" #~ msgid "Unknown server type requested, using standard server." #~ msgstr "OkĂ€nd servertyp begĂ€rd, anvĂ€nder standardserver." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "BegĂ€rda servern %s Ă€r inte tillĂ„ten för anvĂ€ndning med flexibla servrar, " #~ "anvĂ€nder standardserver." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Kan inte fĂ„ tag i lokala adresser!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Kunde inte sĂ€tta grupp-id %d. Avbryter." #~ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() misslyckades för %s. Avbryter." #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should I " #~ "try another display number? If you answer no, I will attempt to start " #~ "the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Det verkar redan köra en X-server pĂ„ display %s. Ska jag försöka med ett " #~ "annat servernummer? Om du svarar nej kommer jag att försöka starta " #~ "servern pĂ„ %s igen.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Du kan byta konsoller genom att trycka Ctrl+Alt och en " #~ "funktionstangent, exempelvis Ctrl+Alt+F7 för att gĂ„ till konsoll 7. X-" #~ "servrar kör normalt pĂ„ konsoll 7 och högre.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Display \"%s\" kan inte öppnas av Xnest" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Display %s Ă€r upptagen. En annan X-server kör redan." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Fel vid öppnande av ett rör: %s" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av USR1-signalhanteraren: %s" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av CHLD-signalhanteraren: %s" #~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av ALRM-signalhanteraren: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Kan inte hitta ett ledigt displaynummer" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Display %s Ă€r upptagen. Försöker med ett annat displaynummer." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Ogiltigt serverkommando \"%s\"" #~ msgid "Server name '%s' not found, using standard server" #~ msgstr "Servernamnet \"%s\" kunde inte hittas, anvĂ€nder standardserver" #~ msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid instĂ€llning av USR1 till SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid instĂ€llning av TTIN till SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid instĂ€llning av TTOU till SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid instĂ€llning av HUP till SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Fel vid instĂ€llning av TERM till SIG_DFL" #~ msgid "%s: Empty server command for display %s" #~ msgstr "%s: Tomt serverkommando för display %s" #~ msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" #~ msgstr "" #~ "%s: Servern skulle startas med uid %d, men den anvĂ€ndaren finns inte" #~ msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" #~ msgstr "%s: Kunde inte sĂ€tta grupp-id till %d" #~ msgid "%s: initgroups() failed for %s" #~ msgstr "%s: initgroups() misslyckades för %s" #~ msgid "%s: Couldn't set userid to %d" #~ msgstr "%s: Kunde inte sĂ€tta anvĂ€ndar-id till %d" #~ msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "%s: Kunde inte sĂ€tta grupp-id till 0" #~ msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" #~ msgstr "gdm_server_spawn: X-server kunde inte hittas: %s" #~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Kan inte grena X-serverprocessen!" #~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av TERM/INT-signalhanteraren: %s" #~ msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av USR2-signalhanteraren: %s" #~ msgid "" #~ "I could not start the X\n" #~ "server (your graphical environment)\n" #~ "due to some internal error.\n" #~ "Please contact your system administrator\n" #~ "or check your syslog to diagnose.\n" #~ "In the meantime this display will be\n" #~ "disabled. Please restart gdm when\n" #~ "the problem is corrected." #~ msgstr "" #~ "Jag kunde inte starta X-servern\n" #~ "(din grafiska miljö) pĂ„ grund av ett\n" #~ "internt fel.\n" #~ "Kontakta din systemadministratör\n" #~ "eller kontrollera din systemlogg för\n" #~ "att analysera felet.\n" #~ "Under tiden kommer denna display att\n" #~ "vara avstĂ€ngd. Starta om gdm nĂ€r\n" #~ "problemet Ă€r Ă„tgĂ€rdat." #~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" #~ msgstr "focus_first_x_window: kan inte grena" #~ msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" #~ msgstr "focus_first_x_window: kan inte öppna display %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration\n" #~ "program. Make sure it's path is set\n" #~ "correctly in the configuration file.\n" #~ "I will attempt to start it from the\n" #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n" #~ "FörsĂ€kra dig om att dess sökvĂ€g Ă€r\n" #~ "korrekt angiven i konfigurationsfilen.\n" #~ "Jag kommer att försöka starta det frĂ„n\n" #~ "standardplatsen." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration\n" #~ "program. Make sure it's path is set\n" #~ "correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet.\n" #~ "FörsĂ€kra dig om att dess sökvĂ€g Ă€r\n" #~ "korrekt angiven i konfigurationsfilen." #~ msgid "" #~ "Enter the root password\n" #~ "to run the configuration." #~ msgstr "" #~ "Ange rootlösenordet för\n" #~ "att köra konfigurationen." #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Ingen inloggning/Felaktig inloggning" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Kan inte initiera rör till gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the\n" #~ "configuration file and XDMCP was\n" #~ "disabled. This can only be a\n" #~ "configuration error. So I have started\n" #~ "a single server for you. You should\n" #~ "log in and fix the configuration.\n" #~ "Note that automatic and timed logins\n" #~ "are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Inga servrar hittades i konfigurations-\n" #~ "filen och XDMCP var avstĂ€ngt. Detta kan\n" #~ "bara vara ett konfigurationsfel. DĂ€rför\n" #~ "har jag startat en ensam server Ă„t dig.\n" #~ "Du bör logga in och fixa konfigurationen.\n" #~ "Observera att automatiska och tids-\n" #~ "begrĂ€nsade inloggningar Ă€r avstĂ€ngda nu." #~ msgid "" #~ "I could not start the regular X\n" #~ "server (your graphical environment)\n" #~ "and so this is a failsafe X server.\n" #~ "You should log in and properly\n" #~ "configure the X server." #~ msgstr "" #~ "Jag kunde inte starta den vanliga\n" #~ "X-servern (din grafiska miljö), sĂ„\n" #~ "detta Ă€r en felsĂ€ker X-server. Du\n" #~ "bör logga in och se till att\n" #~ "X-servern konfigureras korrekt." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Det angivna diplaynumret var upptaget, sĂ„ denna server startades pĂ„ " #~ "display %s." #~ msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_greeter: Kan inte starta hĂ€lsare, försöker med standardvĂ€rde: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter program,\n" #~ "you will not be able to log in.\n" #~ "This display will be disabled.\n" #~ "Try logging in by other means and\n" #~ "editing the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta hĂ€lsningsprogrammet.\n" #~ "Du kommer inte att kunna logga in.\n" #~ "Denna display kommer att vara de-\n" #~ "aktiverad. Försök att logga in pĂ„\n" #~ "andra sĂ€tt och redigera konfigurations-\n" #~ "filen" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Fel vid start av hĂ€lsare pĂ„ display %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Kan inte grena gdmgreeter-processen" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Kan inte öppna fifo!" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser program,\n" #~ "you will not be able to log in.\n" #~ "Please contact the system administrator.\n" #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta vĂ€ljarprogrammet.\n" #~ "Du kommer inte att kunna logga in.\n" #~ "Kontakta systemadministratören.\n" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Fel vid start av vĂ€ljare pĂ„ display %s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Kan inte grena gdmchooser-processen" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: kunde inte öppna ~/.xsession-errors" #~ msgid "" #~ "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. " #~ "Avbryter." #~ msgid "Language %s does not exist, using %s" #~ msgstr "SprĂ„ket %s finns inte, anvĂ€nder %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Systemets standardalternativ" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Kunde inte konfigurera miljön för %s. Avbryter." #~ msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext() misslyckades för %s. Avbryter." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte bli %s. Avbryter." #~ msgid "" #~ "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " #~ "session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: gnome-session hittades inte för en felsĂ€ker " #~ "gnomesession, försöker med xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation,\n" #~ "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta GNOME-installationen,\n" #~ "kommer att försöka köra sessionen\n" #~ "\"FelsĂ€ker xterm\"." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe Gnome session.\n" #~ "You will be logged into the 'Default'\n" #~ "session of Gnome with no startup scripts\n" #~ "run. This is only to fix problems in\n" #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Detta Ă€r sessionen FelsĂ€ker Gnome.\n" #~ "Du kommer att loggas in i Gnomes\n" #~ "\"standardsession\" utan att nĂ„gra\n" #~ "uppstartsskript körs. Detta Ă€r enbart\n" #~ "för att problem i din installation ska\n" #~ "kunna Ă„tgĂ€rdas." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Kan inte hitta \"xterm\" för att starta en felsĂ€ker session." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session.\n" #~ "You will be logged into a terminal\n" #~ "console so that you may fix your system\n" #~ "if you cannot log in any other way.\n" #~ "To exit the terminal emulator, type\n" #~ "'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Detta Ă€r sessionen FelsĂ€ker xterm.\n" #~ "Du kommer att loggas in i en\n" #~ "terminalkonsoll sĂ„ att du kan\n" #~ "reparera ditt system om du inte kan\n" #~ "logga in pĂ„ nĂ„got annat sĂ€tt. För\n" #~ "att avsluta terminalemulatorn skriver\n" #~ "du \"exit\" och trycker enter i\n" #~ "fönstret." #~ msgid "Running %s for %s on %s" #~ msgstr "Kör %s för %s pĂ„ %s" #~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: AnvĂ€ndaren fĂ„r inte logga in" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "Systemadministratören har\n" #~ "stĂ€ngt av ditt konto." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte hitta/köra sessionen \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Cannot start the session, most likely the\n" #~ "session does not exist. Please select from\n" #~ "the list of available sessions in the login\n" #~ "dialog window." #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta sessionen, troligtvis pĂ„ grund\n" #~ "av att sessionen inte finns. VĂ€lj en session\n" #~ "frĂ„n listan över tillgĂ€ngliga sessioner i\n" #~ "inloggningsfönstret." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Kunde inte starta sessionen \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" #~ "system administrator has disabled your login.\n" #~ "It could also indicate an error with your account.\n" #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta ditt skal. Detta kan bero pĂ„\n" #~ "att systemadministratören har stĂ€ngt av ditt\n" #~ "konto.\n" #~ "Det kan ocksĂ„ bero pĂ„ ett fel med ditt konto.\n" #~ msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: AnvĂ€ndaren klarade autentiseringen men getpwnam(%" #~ "s) misslyckades!" #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist.\n" #~ "Do you want to log in with the root\n" #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless\n" #~ "you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Din hemkatalog Ă€r angiven som:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "men den verkar inte finnas.\n" #~ "Vill du logga in med rotkatalogen\n" #~ "som din hemkatalog?\n" #~ "\n" #~ "Det Ă€r inte troligt att nĂ„gonting\n" #~ "kommer att fungera sĂ„vida du inte\n" #~ "anvĂ€nder en felsĂ€ker session." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Hemkatalog för %s: \"%s\" finns inte!" #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization\n" #~ "file. This could mean that you are out of\n" #~ "disk space or that your home directory could\n" #~ "not be opened for writing. In any case, it\n" #~ "is not possible to log in. Please contact\n" #~ "your system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM kunde inte skriva till din konfigurations-\n" #~ "fil. Detta kan innebĂ€ra att du har slut pĂ„\n" #~ "diskutrymme eller att din hemkatalog inte\n" #~ "kunde öppnas för skrivning. Hursomhelst gĂ„r\n" #~ "det inte att logga in. Kontakta din system-\n" #~ "administratör" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Fel vid grening av anvĂ€ndarsession" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less then\n" #~ "10 seconds. If you have not logged out\n" #~ "yourself, this could mean that there is\n" #~ "some installation problem or that you may\n" #~ "be out of diskspace. Try logging in with\n" #~ "one of the failsafe sessions to see if you\n" #~ "can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Din session varade mindre Ă€n 10 sekunder.\n" #~ "Om du inte loggade in sjĂ€lv kan detta\n" #~ "innebĂ€ra att det finns ett problem med\n" #~ "installationen eller att du kan ha slut\n" #~ "pĂ„ diskutrymme. Försök att logga in med\n" #~ "ett av de felsĂ€kra sessionerna för att\n" #~ "se om du kan Ă„tgĂ€rda detta problem." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Visa detaljer (~/.xsession-errors file)" #~ msgid "Ping to %s failed, whacking display!" #~ msgstr "Ping till %s misslyckades, tar bort displayen!" #~ msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ădesdigert X-fel - Startar om %s" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Misslyckades med att starta: %s" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Kan inte grena skriptprocessen!" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Misslyckades med att skapa rör" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Misslyckades med att köra: %s" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Kan inte grena skriptprocessen!" #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Ange ditt anvĂ€ndarnamn" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Lösenord: " #~ msgid "Couldn't authenticate user" #~ msgstr "Kunde inte autentisera anvĂ€ndaren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please be sure the Caps Lock key is not enabled" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ogiltigt anvĂ€ndarnamn eller lösenord. BokstĂ€ver mĂ„ste skrivas med rĂ€tt " #~ "skiftlĂ€ge. FörsĂ€kra dig om att Caps Lock inte Ă€r pĂ„" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Root fĂ„r inte logga in pĂ„ display \"%s\"" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Systemadministratören fĂ„r inte logga in frĂ„n denna skĂ€rm" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "AnvĂ€ndaren %s fĂ„r inte logga in" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministratören har stĂ€ngt av ditt konto." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Kan inte stĂ€lla in anvĂ€ndargruppen för %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kan inte stĂ€lla in din anvĂ€ndargrupp, du kommer inte att kunna logga in.\n" #~ "Kontakta din systemadministratör." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Kan inte fĂ„ tag i passwd-struktur för %s" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" #~ msgstr "" #~ "Kan inte konfigurera pam-handtag med tom inloggning och/eller display" #~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" #~ msgstr "Kan inte hitta /etc/pam.d/%s!" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Kan inte stĂ€lla in PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "Kan inte stĂ€lla in PAM_RUSER=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Kan inte stĂ€lla in PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministratören fĂ„r inte logga in frĂ„n denna skĂ€rm" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Byte av autentiseringselement misslyckades för anvĂ€ndaren %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ăndringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare " #~ "eller kontakta systemadministratören." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "AnvĂ€ndaren %s Ă€r inte lĂ€ngre tillĂ„ten att komma Ă„t systemet" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "AnvĂ€ndaren %s Ă€r för tillfĂ€llet inte tillĂ„ten att komma Ă„t systemet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministratören har tillfĂ€lligt stĂ€ngt av Ă„tkomst till systemet." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Kunde inte sĂ€tta kontohantering för %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Kunde inte sĂ€tta referenser för %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna session för %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ogiltigt anvĂ€ndarnamn eller lösenord. BokstĂ€ver mĂ„ste skrivas med rĂ€tt " #~ "skiftlĂ€ge. FörsĂ€kra dig om att Caps Lock inte Ă€r pĂ„slaget." #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autentisering misslyckades" #~ msgid "Automatic login" #~ msgstr "Automatisk inloggning" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system temporary." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministratören har tillfĂ€lligt stĂ€ngt av din Ă„tkomst till systemet." #~ msgid "Can't find PAM configuration for gdm." #~ msgstr "Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm." #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte hitta servernamnet: %s!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte skapa uttag (socket)!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte binda till XDMCP-uttag (XDMCP-socket)!" #~ msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!" #~ msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_decode: Kunde inte lĂ€sa XDMCP-huvud!" #~ msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_decode: Ogiltig XDMCP-version!" #~ msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: OkĂ€nd opcode frĂ„n vĂ€rden %s" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_query: Kunde inte lĂ€sa autentiseringslista frĂ„n paket" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Fel i kontrollsumman" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte lĂ€sa displayadressen" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte lĂ€sa display-portnumret" #~ msgid "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kunde inte lĂ€sa autentiseringslista frĂ„n " #~ "paket" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Fel i kontrollsumman" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Felaktig adress" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Nekade XDMCP-förfrĂ„gan frĂ„n vĂ€rden %s" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Fick REQUEST frĂ„n utestĂ€ngda vĂ€rden %s" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte lĂ€sa displaynumret" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte lĂ€sa anslutningstypen" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte lĂ€sa klientadressen" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte lĂ€sa autentiseringsnamn" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte lĂ€sa autentiseringsdata" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte lĂ€sa autentiseringslista" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kunde inte lĂ€sa tillverkar-ID" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ogiltig kontrollsumma frĂ„n %s" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_mange: Fick Manage frĂ„n utestĂ€ngda vĂ€rden %s" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte lĂ€sa sessions-ID" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte lĂ€sa displaynummer" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte lĂ€sa displayklassen" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Kunde inte lĂ€sa adress" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Fick KEEPALIVE frĂ„n utestĂ€ngda vĂ€rden %s" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte lĂ€sa displaynumret" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Kunde inte lĂ€sa sessions-ID" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Inget XDMCP-stöd" #~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_run: Inget XDMCP-stöd" #~ msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_close: Inget XDMCP-stöd" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest-kommandorad" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRĂNG" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Extra flaggor för Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "FLAGGOR" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Kör i bakgrunden" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Kör bara Xnest, ingen undersökning (ingen vĂ€ljare)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Gör direkt undersökning istĂ€llet för indirekt (vĂ€ljare)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Kör broadcast istĂ€llet för indirekt (vĂ€ljare)" #~ msgid "Don't check for running gdm" #~ msgstr "Kontrollera inte om gdm kör" #~ msgid "" #~ "Xnest doesn't exist.\n" #~ "Please ask your system administrator\n" #~ "to install it." #~ msgstr "" #~ "Xnest finns inte.\n" #~ "Be din systemadministratör installera det." #~ msgid "" #~ "Indirect XDMCP is not enabled,\n" #~ "please ask your system administrator to enable it\n" #~ "in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Indirekt XDMCP Ă€r inte aktiverat.Be din systemadministratör att aktivera " #~ "det\n" #~ "i GDM-konfigurationsprogrammet." #~ msgid "" #~ "GDM is not running.\n" #~ "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "" #~ "GDM kör inte.\n" #~ "Be din systemadministratör att starta den." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Kunde inte hitta ett ledigt displaynummer" #~ msgid "GDM Host Chooser" #~ msgstr "GDM-vĂ€rdvĂ€ljare" #~ msgid "How to use this application" #~ msgstr "Hur man anvĂ€nder detta program" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Ăppna en session till den valda vĂ€rden" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Anslut" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Testa nĂ€tverket" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Huvudutrymmet i detta program visar vĂ€rdarna pĂ„ det lokala nĂ€tverket som " #~ "har \"XDMCP\" pĂ„slaget. Detta lĂ„ter anvĂ€ndare logga in pĂ„ andra maskiner " #~ "över nĂ€tverket pĂ„ samma sĂ€tt som om de var inloggade lokalt pĂ„ " #~ "konsollen.\n" #~ "\n" #~ "Du kan genomsöka nĂ€tverket och leta efter nya vĂ€rdar genom att klicka pĂ„ " #~ "\"Genomsök igen\". NĂ€r du har valt en vĂ€rd kan du klicka pĂ„ \"Anslut\" " #~ "för att öppna en session med den maskinen." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." #~ msgstr "VĂ€nta: söker igenom det lokala nĂ€tverket för XDMCP-vĂ€rdar..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Inga betjĂ€nande vĂ€rdar hittades." #~ msgid "Choose a host to connect to from the selection below." #~ msgstr "VĂ€lj en vĂ€rd att koppla upp mot frĂ„n alternativen nedan." #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Huvudutrymmet i detta program visar vĂ€rdarna pĂ„ det lokala nĂ€tverket som " #~ "har \"XDMCP\" pĂ„slaget. Detta lĂ„ter anvĂ€ndare logga in pĂ„ andra maskiner " #~ "över nĂ€tverket pĂ„ samma sĂ€tt som om de var inloggade lokalt pĂ„ " #~ "konsollen.\n" #~ "\n" #~ "Du kan genomsöka nĂ€tverket och leta efter nya vĂ€rdar genom att klicka pĂ„ " #~ "\"Genomsök igen\". NĂ€r du har valt en vĂ€rd kan du klicka pĂ„ \"Anslut\" " #~ "för att öppna en session med den maskinen." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna standardvĂ€rdikon: %s" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instĂ€llning av HUP-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instĂ€llning av INT-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instĂ€llning av TERM-signalhanteraren" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Kunde inte sĂ€tta signalmask!" #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Uttag (socket) för xdm-kommunikation" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "UTTAG" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Klientadress att returnera som svar till xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADRESS" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Anslutningstyp att returnera som svar till xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYP" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "VĂ€ljarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n" #~ "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" #~ "Starta om gdm-demonen eller datorn." #~ msgid "" #~ "<b>GDM (The GNOME Display Manager) is not running.</b>\n" #~ "\n" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager or xdm).\n" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "<b>GDM (GNOME:s displayhanterare) kör inte.</b>\n" #~ "\n" #~ "Du kanske i sjĂ€lva verket anvĂ€nder en annan displayhanterare som till " #~ "exempel KDM (KDE:s displayhanterare eller xdm).\n" #~ "Om du fortfarande vill anvĂ€nda denna funktion bör du antingen sjĂ€lv " #~ "starta GDM eller be din systemadministratör att starta GDM." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager), perhaps you have " #~ "an old version running." #~ msgstr "" #~ "Kan inte kommunicera med GDM (GNOME:s displayhanterare), du kanske har en " #~ "gammal version körandes." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Kan inte kommunicera med gdm, du kanske har en gammal version körandes." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Det största tillĂ„tna antalet X-servrar Ă€r uppnĂ„t." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Det intrĂ€ffade fel vid försök att starta X-servern." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X-servern misslyckades. Den Ă€r kanske inte korrekt konfigurerad." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "För mĂ„nga X-sessioner kör." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Den nĂ€stlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din nuvarande X-" #~ "server. Du kanske saknar en X-auktoriseringsfil." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Den nĂ€stlade X-servern (Xnest) Ă€r inte tillgĂ€nglig, eller sĂ„ Ă€r gdm " #~ "felaktigt konfigurerad.\n" #~ "Installera paketet Xnest för att anvĂ€nda den nĂ€stlade inloggingen." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "X-servern Ă€r inte tillgĂ€nglig, det Ă€r troligt att gdm Ă€r felaktigt " #~ "konfigurerad." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Försöker att uppdatera en konfigurationsnyckel som inte stöds." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna Ă„tgĂ€rd. Din ." #~ "Xauthority-fil Ă€r kanske inte korrekt konfigurerad." #~ msgid "Unknown error occured." #~ msgstr "Ett okĂ€nt fel intrĂ€ffade." #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Logga in som en annan anvĂ€ndare inuti ett nĂ€stlat fönster" #~ msgid "New login in a nested window" #~ msgstr "Ny inloggning i ett nĂ€stlat fönster" #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "VĂ€lj server" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "VĂ€lj den X-server som ska startas" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Standardserver" #~ msgid "Send the specified protocol command to gdm" #~ msgstr "Skicka angivet protokollkommando till gdm" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "KOMMANDO" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest-lĂ€ge" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "LĂ„s inte aktuell skĂ€rm" #~ msgid "Debugging output" #~ msgstr "Felsökningsutdata" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autentisera innan --command körs" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna Ă„tgĂ€rd. Din ." #~ "Xauthority-fil Ă€r kanske inte korrekt konfigurerad." #~ msgid "" #~ "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login " #~ "only works correctly on the console." #~ msgstr "" #~ "Du verkar inte vara inloggad pĂ„ konsollen. Att starta en ny inloggning " #~ "fungerar endast korrekt pĂ„ konsollen." #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "Kan inte lĂ„sa skĂ€rm" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Kan inte inaktivera xscreensavers displayhack" #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Logga in som en annan anvĂ€ndare utan att logga ut" #~ msgid "New login" #~ msgstr "Ny inloggning" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azerbadjanska" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amhariska" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arabiska (Egypten)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arabiska (Libanon)" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Baskiska" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bulgariska" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalanska" #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Kinesiska (förenklad)" #~ msgid "A-M|Chinese (traditional)" #~ msgstr "A-M|Kinesiska (traditionell)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Kroatiska" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "N-Ă|Tjeckiska" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Danska" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|HollĂ€ndska" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Engelska" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estniska" #~ msgid "A-M|English (American)" #~ msgstr "A-M|Engelska (amerikansk)" #~ msgid "A-M|English (Australian)" #~ msgstr "A-M|Engelska (australisk)" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|Engelska (brittisk)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Engelska (Irland)" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finska" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Franska" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galiciska" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "N-Ă|Tyska" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Grekiska" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebreiska" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "N-Ă|Ungerska" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|IslĂ€ndska" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|IrlĂ€ndska" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italienska" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Japanska" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Koreanska" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Lettiska" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Litauiska" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Makedonska" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malajiska" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Ă|Norska (bokmĂ„l)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Ă|Norska (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Ă|Polska" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Ă|Portugisiska" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Ă|Portugisiska (brasiliansk)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Ă|RumĂ€nska" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Ă|Ryska" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Ă|Slovakiska" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Ă|Slovenska" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Ă|Spanska" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Ă|Spanska (Mexiko)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Ă|Svenska" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Ă|Svenska (Finland)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Ă|Tamil" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Ă|Turkiska" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Ă|Ukrainska" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Ă|Vietnamesiska" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Ă|Vallonska" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Annat|POSIX/C-engelska" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Ă" #~ msgid "AnotherLevel" #~ msgstr "AnotherLevel" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Failsafe" #~ msgstr "FelsĂ€ker" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "XSession" #~ msgstr "XSession" #~ msgid "Gnome Chooser" #~ msgstr "Gnome-vĂ€ljare" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Senaste" #~ msgid "" #~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." #~ msgstr "" #~ "Dubbelklicka hĂ€r för att förstora inloggningsfönstret sĂ„ att du kan logga " #~ "in." #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sVĂ€lkommen till %s%s" #~ msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_string: StrĂ€ngen Ă€r för lĂ„ng!" #~ msgid "" #~ "Could not fork a new process!\n" #~ "\n" #~ "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte grena en ny process!\n" #~ "\n" #~ "Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller." #~ msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" #~ msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?" #~ msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" #~ msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill stĂ€nga ner datorn?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" #~ msgstr "Vill du verkligen försĂ€tta datorn i vilolĂ€ge?" #~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. AnvĂ€nder " #~ "standardvĂ€rden." #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "VĂ€lkommen till %n" #~ msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." #~ msgstr "" #~ "TimedLoginDelay var mindre Ă€n 5. Jag kommer helt enkelt bara att anvĂ€nda " #~ "5." #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "FelsĂ€ker Gnome" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "FelsĂ€ker xterm" #~ msgid "" #~ "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Den sessionstyp som du föredrar, %s, finns inte installerad pĂ„ datorn.\n" #~ "Vill du Ă€ndra sĂ„ att %s blir standard för framtida sessioner?" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" #~ "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ Ă€r %s.\n" #~ "Vill du Ă€ndra sĂ„ att %s blir standard för framtida sessioner?" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session.\n" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" #~ "run the 'switchdesk' utility\n" #~ "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Du har valt %s för denna session.\n" #~ "Om du vill göra %s till standardalternativet för framtida\n" #~ "sessioner kör du verktyget \"switchdesk\"\n" #~ "(System->Verktyg för skrivbordsbyte i panelmenyn)." #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Sessionen %s Ă€r vald" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Logga in med den session som du anvĂ€nde senast du loggade in" #~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" #~ msgstr "" #~ "gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!" #~ msgid "" #~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." #~ msgstr "" #~ "Denna session kommer att logga in dig direkt i GNOME, in i din aktuella " #~ "session." #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "Denna session kommer att logga in dig i GNOME, och kommer att lĂ„ta dig " #~ "vĂ€lja vilken av GNOME-sessionerna som du vill anvĂ€nda." #~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Hoppsan, det finns inget i sessionskatalogen." #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Det hĂ€r Ă€r en felsĂ€ker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga " #~ "uppstartsskript kommer att lĂ€sas och det bör endast anvĂ€ndas om du inte " #~ "kan logga in pĂ„ nĂ„got annat sĂ€tt. GNOME kommer att anvĂ€nda " #~ "standardsessionen." #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Det hĂ€r Ă€r en felsĂ€ker session som kommer att logga in dig i en terminal. " #~ "Inga uppstartsskript kommer att lĂ€sas och det bör endast anvĂ€ndas om du " #~ "inte kan logga in pĂ„ nĂ„got annat sĂ€tt. För att avsluta terminalen skriver " #~ "du \"exit\"." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen lĂ€nk för standardsessionen kunde hittas. AnvĂ€nder FelsĂ€ker GNOME.\n" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "SprĂ„ket %s har valts" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Logga in med det sprĂ„k som du anvĂ€nde senast du loggade in" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "AnvĂ€nd systemets standardsprĂ„k vid inloggning" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annat" #~ msgid "Select GNOME session" #~ msgstr "VĂ€lj GNOME-session" #~ msgid "Create new session" #~ msgstr "Skapa ny session" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Namn: " #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Kom ihĂ„g denna instĂ€llning" #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "LĂ€gg i en krona för att logga in." #~ msgid "GNOME Desktop Manager" #~ msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren" #~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" #~ msgstr "Kan inte öppna ikonfilen: %s. Inaktiverar minimerafunktionen!" #~ msgid "Iconify the login window" #~ msgstr "Förminska inloggningsfönstret" #~ msgid "%a %b %d, %H:%M" #~ msgstr "%a %d %b, %H.%M" #~ msgid "%a %b %d, %I:%M %p" #~ msgstr "%a %d %b, %H.%M" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM-inloggning" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Konfigurera..." #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att krĂ€va " #~ "rootlösenordet." #~ msgid "_Reboot..." #~ msgstr "Starta _om..." #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Starta om din dator" #~ msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "StĂ€ng ner datorn sĂ„ att du kan slĂ„ av strömmen." #~ msgid "_Suspend..." #~ msgstr "_FörsĂ€tt i vilolĂ€ge..." #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "FörsĂ€tt din dator i vilolĂ€ge" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "S_ystem" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Inaktiverar ansiktsblĂ€ddraren!" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "HĂ€lsarversionen (%s) passar inte med demonversionen.\n" #~ "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" #~ "Starta om gdm-demonen eller datorn." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "HĂ€lsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n" #~ "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" #~ "Starta om gdm-demonen eller datorn." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Starta om gdm" #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "main: Fel vid instĂ€llning av HUP-signalhanteraren" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "main: Fel vid instĂ€llning av INT-signalhanteraren" #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "main: Fel vid instĂ€llning av TERM-signalhanteraren" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty!\n" #~ "\n" #~ "There are two available sessions you can use, but\n" #~ "you should log in and correct the gdm configuration." #~ msgstr "" #~ "Din sessionskatalog saknas eller Ă€r tom!\n" #~ "\n" #~ "Det finns tvĂ„ tillgĂ€ngliga sessioner som du kan\n" #~ "anvĂ€nda, men du bör logga in och korrigera gdm-\n" #~ "konfigurationen." #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command\n" #~ "line for the login dialog, and thus I ran the\n" #~ "default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen innehĂ„ller en ogiltig kommando-\n" #~ "rad för inloggningsfönstret, och dĂ€rför körde jag\n" #~ "standardkommandot. Fixa din konfiguration." #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using\n" #~ "defaults to run this session. You should log in\n" #~ "and create a configuration file with the GDM\n" #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationen kunde inte hittas. GDM anvĂ€nder\n" #~ "standardvĂ€rden för att köra denna session. Du bör\n" #~ "logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM:s\n" #~ "konfigurationsprogram." #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured,\n" #~ "please ask your system administrator to enable it\n" #~ "in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "AnsiktsblĂ€ddraren Ă€r inte konfigurerad.\n" #~ "Be din systemadministratör att aktivera den\n" #~ "i GDM-konfigurationsprogrammet." #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "VĂ€lj ett foto" #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "VĂ€lj ett foto att visa i ansiktsblĂ€ddraren:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "BlĂ€ddra" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Ingen bild Ă€r vald." #~ msgid "" #~ "The picture is too large and the system administrator\n" #~ "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" #~ "show in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Bilden Ă€r för stor, och systemadministratören tillĂ„ter\n" #~ "inte att bilder som Ă€r större Ă€n %d byte visas i\n" #~ "ansiktsblĂ€ddraren" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Filen %s kan inte öppnas för lĂ€sning\n" #~ "Fel: %s" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for writing\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n" #~ "Fel: %s" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Ăndra den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) " #~ "ansiktsblĂ€ddrare" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Inloggningsfoto" #~ msgid "GDM Setup" #~ msgstr "GDM-konfiguration" #~ msgid "L_ocal: " #~ msgstr "L_okal: " #~ msgid "_Remote: " #~ msgstr "_FjĂ€rr: " #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "StandardhĂ€lsare" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Grafisk hĂ€lsare" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "AnvĂ€nd alltid 24-timmars_klocka" #~ msgid "Greeter" #~ msgstr "HĂ€lsare" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Logga in en anvĂ€ndare automatiskt vid första uppstarten" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_Automatisk inloggning av anvĂ€ndarnamn:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" #~ msgstr "" #~ "Logga in en anvĂ€ndare automa_tiskt efter det angivna antalet sekunder" #~ msgid "Timed login us_ername:" #~ msgstr "Tidsbaserad inloggning av anv_Ă€ndarnamn:" #~ msgid "_Seconds before login:" #~ msgstr "_Sekunder innan inloggning:" #~ msgid "Timed login" #~ msgstr "Tidsbaserad inloggning" #~ msgid "General" #~ msgstr "AllmĂ€nt" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "_VĂ€lkomstmeddelande: " #~ msgid "Welcome string: " #~ msgstr "VĂ€lkomstmeddelande: " #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotyp" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "Visa vĂ€ljbara anvĂ€ndarbilder (ansiktsblĂ€_ddrare)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "_Ingen bakgrund" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Bild" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "F_Ă€rg" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "_Skala bakgrundsbilden sĂ„ att den passar" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_Endast fĂ€rg pĂ„ fjĂ€rrdisplayer" #~ msgid "_Background color: " #~ msgstr "Bak_grundsfĂ€rg: " #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "VĂ€lj en fĂ€rg" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bakgrund" #~ msgid "<b>Preview:</b>" #~ msgstr "<b>Förhandsvisning:</b>" #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "Ingen skĂ€rmdump tillgĂ€nglig" #~ msgid "<b>Description:</b>" #~ msgstr "<b>Beskrivning:</b>" #~ msgid "<b>Author:</b>" #~ msgstr "<b>Författare:</b>" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "beskrivning\n" #~ "widget" #~ msgid "author" #~ msgstr "författare" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "copyright" #~ msgid "_Install new theme" #~ msgstr "_Installera nytt tema" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "TillĂ„t att _root loggar in med GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "TillĂ„t att root gör _fjĂ€rrinloggningar med GDM" #~ msgid "Allow remote _timed logins" #~ msgstr "TillĂ„t _tidsbaserade inloggningar över nĂ€tverket" #~ msgid "Show _system menu" #~ msgstr "Visa _systemmeny" #~ msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" #~ msgstr "TillĂ„t k_onfiguration frĂ„n systemmenyn" #~ msgid "Retry _delay (seconds) :" #~ msgstr "För_dröjning (sekunder):" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Security" #~ msgstr "SĂ€kerhet" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Inget XDMCP-stöd i binĂ€rfilen. För att slĂ„ pĂ„ XDMCP-stöd mĂ„ste du " #~ "kompilera om GDM med XDMCP-biblioteken." #~ msgid "Honour _indirect requests" #~ msgstr "Ta emot _indirekta förfrĂ„gningar" #~ msgid "Listen on UDP port: " #~ msgstr "Lyssna pĂ„ UDP-port: " #~ msgid "Maximum pending requests:" #~ msgstr "Maximalt antal vĂ€ntande förfrĂ„gningar:" #~ msgid "Max pending indirect requests:" #~ msgstr "Maximalt antal vĂ€ntande indirekta förfrĂ„gningar:" #~ msgid "Maximum remote sessions:" #~ msgstr "Maximalt antal fjĂ€rrsessioner:" #~ msgid "Maximum wait time:" #~ msgstr "Maximal vĂ€ntetid:" #~ msgid "Maximum indirect wait time:" #~ msgstr "Maximal indirekt vĂ€ntetid:" #~ msgid "Displays per host:" #~ msgstr "Displayer per vĂ€rd:" #~ msgid "Ping interval (minutes):" #~ msgstr "Pingintervall (minuter):" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "AnvĂ€nd _XDMCP" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "" #~ "An error occured while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Ett fel intrĂ€ffade vid försök att kontakta inloggningsskĂ€rmarna. Alla " #~ "uppdateringar behöver inte ha börjat gĂ€lla." #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Arkivet Ă€r inte av en underkatalog" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Arkivet Ă€r inte av en ensam underkatalog" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Filen Ă€r ingen tar.gz-fil eller tararkiv" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Arkivet innehĂ„ller ingen GdmGreeterTheme.info-fil" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Filen finns inte." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Ingen fil Ă€r vald" #~ msgid "" #~ "Not a theme archive\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Inte ett temaarkiv\n" #~ "Detaljer: %s" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Temakatalogen \"%s\" verkar redan vara installerad. Installera igen Ă€ndĂ„?" #~ msgid "Some error occured when installing the theme" #~ msgstr "Ett fel intrĂ€ffade dĂ„ temat skulle installeras" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "VĂ€lj nytt temaarkiv att installera" #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for." #~ msgstr "" #~ "Detta konfigurationsfönster Ă€ndrar instĂ€llningar för GDM-demonen, som Ă€r " #~ "den grafiska inloggningsskĂ€rmen för GNOME. Ăndringar som du gör kommer " #~ "att börja gĂ€lla omedelbart.\n" #~ "\n" #~ "Observera att inte alla konfigurationsalternativ visas hĂ€r. Du kanske " #~ "vill redigera %s om du inte kan hitta det du letar efter." #~ msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" #~ msgstr "" #~ "Du mĂ„ste vara superanvĂ€ndaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "" #~ "Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME:s displayhanterare (GDM)" #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "GDM-konfigurationsprogram" #~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "greeter_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. AnvĂ€nder " #~ "standardvĂ€rden." #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Ett fel uppstod vid inlĂ€sning av temat %s" #~ msgid "" #~ "The theme for the graphical greeter is corrupt. It does not contain " #~ "definition for the username/password entry element." #~ msgstr "" #~ "Temat för den grafiska hĂ€lsaren Ă€r trasigt. Det innehĂ„ller ingen " #~ "definition av fĂ€ltelementet för anvĂ€ndarnamn/lösenord." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme also could " #~ "not have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Det intrĂ€ffade ett fel vid inlĂ€sning av temat, och standardtemat kunde " #~ "ocksĂ„ inte ha lĂ€sts in. Jag kommer att försöka starta standardhĂ€lsaren" #~ msgid "" #~ "I could not start the standard greeter. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of gdm" #~ msgstr "" #~ "Jag kunde inte starta standardhĂ€lsaren. Denna display kommer att avbrytas " #~ "och du kommer kanske att behöva logga in pĂ„ nĂ„got annat sĂ€tt och fixa gdm-" #~ "installationen" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "VĂ€lj ett sprĂ„k" #~ msgid "Select a language for your session to use:" #~ msgstr "VĂ€lj ett sprĂ„k att anvĂ€nda under din session:" #~ msgid "Shut down the computer" #~ msgstr "StĂ€ng ner datorn" #~ msgid "Suspend the computer" #~ msgstr "FörsĂ€tt datorn i vilolĂ€ge" #~ msgid "Reboot the computer" #~ msgstr "Starta om datorn" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurera" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Cirklar" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema med blĂ„a cirklar" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "© 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOME-konstvariation av cirklar" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "GNOME-artister" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Glad GNOME" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass kör endast som root\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Autentiseringsfel!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(minnesbuffert)" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(minnesbuffert" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface\n" #~ "element %s%s from file %s.\n" #~ "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" #~ "%s cannot continue and will exit now.\n" #~ "You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid inlĂ€sningen av\n" #~ "anvĂ€ndargrĂ€nssnittselementet %s%s frĂ„n filen %s.\n" #~ "Glade-grĂ€nssnittsbeskrivningen Ă€r trasig.\n" #~ "%s kan inte fortsĂ€tta och kommer att avsluta nu.\n" #~ "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" #~ "installera om %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Glade-filen Ă€r helt Ă„t skogen! FörsĂ€kra dig om att rĂ€tt fil Ă€r " #~ "installerad!\n" #~ "fil: %s widget: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface\n" #~ "element %s%s from file %s.\n" #~ "CList type widget should have %d columns.\n" #~ "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" #~ "%s cannot continue and will exit now.\n" #~ "You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid inlĂ€sningen av\n" #~ "anvĂ€ndargrĂ€nssnittselementet %s%s frĂ„n filen %s.\n" #~ "CList-typwidgeten bör ha %d kolumner.\n" #~ "Glade-grĂ€nssnittsbeskrivningen Ă€r troligtvis trasig.\n" #~ "%s kan inte fortsĂ€tta och kommer att avsluta nu.\n" #~ "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" #~ "installera om %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Glade-filen Ă€r helt Ă„t skogen! FörsĂ€kra dig om att rĂ€tt fil Ă€r " #~ "installerad!\n" #~ "fil: %s widget: %s förvĂ€ntade clist-kolumner: %d" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface\n" #~ "from file %s.\n" #~ "Possibly the glade interface description was not found.\n" #~ "%s cannot continue and will exit now.\n" #~ "You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid inlĂ€sningen av\n" #~ "anvĂ€ndargrĂ€nssnittet frĂ„n filen %s.\n" #~ "Glade-grĂ€nssnittsbeskrivningen kunde troligtvis inte\n" #~ "hittas.\n" #~ "%s kan inte fortsĂ€tta och kommer att avsluta nu.\n" #~ "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" #~ "installera om %s." #~ msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Inget grĂ€nssnitt kunde lĂ€sas in, ILLA! (fil: %s)" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM (GNOME:s displayhanterare) kör inte." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager or xdm).\n" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Du kanske i sjĂ€lva verket anvĂ€nder en annan displayhanterare som till " #~ "exempel KDM (KDE:s displayhanterare eller xdm).\n" #~ "Om du fortfarande vill anvĂ€nda denna funktion bör du antingen sjĂ€lv " #~ "starta GDM eller be din systemadministratör att starta GDM." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Förhandsvisning:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "<b>Copyright:</b>" #~ msgstr "<b>Copyright:</b>" #~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "main: Fel vid instĂ€llning av CHLD-signalhanteraren" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Koppla frĂ„n" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "" #~ "Description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Beskrivning\n" #~ "widget" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Författare" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "A-M|American English" #~ msgstr "A-M|Amerikansk engelska" #~ msgid "A-M|British English" #~ msgstr "A-M|Brittisk engelska" #~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" #~ msgstr "N-Ă|Brasiliansk portugisiska" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanska" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Kinesiska (förenklad)" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Kinesiska (traditionell)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatiska" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjeckiska" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "HollĂ€ndska" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" #~ msgid "American English" #~ msgstr "Amerikansk engelska" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Brittisk engelska" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estniska" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiciska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekiska" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreiska" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungerska" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "IslĂ€ndska" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienska" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanska" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanska" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauiska" #~ msgid "Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "Norska (bokmĂ„l)" #~ msgid "Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "Norska (nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polska" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiliansk portugisiska" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "RumĂ€nska" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ryska" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakiska" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenska" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svenska" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiska" #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter." #~ msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "%s: Kunde inte hitta servernamnet: %s!" #~ msgid "%s: Could not get address from hostname!" #~ msgstr "%s: Kunde inte fĂ„ tag i adressen frĂ„n vĂ€rdnamnet!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Provar med felsĂ€kra X-servern %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Autentisering klar. Tar bort hĂ€lsaren" #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmchooser.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmchooser.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta glade-\n" #~ "grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen. Kan inte\n" #~ "köra gdmchooser. Kontrollera din\n" #~ "installation och platsen för filen\n" #~ "gdmchooser.glade2." #~ msgid "" #~ "The glade interface description file\n" #~ "appears to be corrupted.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Glade-grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen\n" #~ "verkar vara trasig.\n" #~ "Kontrollera din installation." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Genomsök igen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "HjĂ€lp" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Most recently queried hosts" #~ msgstr "De senast frĂ„gade vĂ€rdarna" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "GrundlĂ€ggande" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "" #~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" #~ "\n" #~ "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "This will display some of the more complex options of GDM that rarely " #~ "need to be changed." #~ msgstr "" #~ "Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n" #~ "\n" #~ "Om du behöver mer detaljer kan du vĂ€lja \"expert\" eller " #~ "\"systeminstĂ€llning\" frĂ„n listan ovan.\n" #~ "\n" #~ "Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-instĂ€llningarna som " #~ "sĂ€llan behöver Ă€ndras." #~ msgid "" #~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" #~ "\n" #~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " #~ "be vulnerable to attackers.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." #~ msgstr "" #~ "Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n" #~ "\n" #~ "Var försiktig nĂ€r du Ă€ndrar sĂ€kerhetsalternativen, annars kan du bli " #~ "sĂ„rbar för attacker.\n" #~ "\n" #~ "VĂ€lj \"System\" för att Ă€ndra fundamentala alternativ i GDM." #~ msgid "" #~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" #~ "\n" #~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " #~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "Denna panel visar GDM:s fundamentala systeminstĂ€llningar.\n" #~ "\n" #~ "Du bör endast Ă€ndra dessa sökvĂ€gar om du verkligen vet vad du gör, " #~ "eftersom en felaktig instĂ€llning kan göra att din dator inte lĂ€ngre " #~ "startar korrekt.\n" #~ "\n" #~ "VĂ€lj \"Enkel\" om du bara vill Ă€ndra din dators utseende vid inloggning." #~ msgid "" #~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" #~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Glade-grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen verkar inte\n" #~ "innehĂ„lla widgeten \"%s\". TyvĂ€rr kan jag inte fortsĂ€tta.\n" #~ "Kontrollera din installation." #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmconfig.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmconfig.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta glade-grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen.\n" #~ "Kan inte köra gdmconfig.\n" #~ "Kontrollera din installation och platsen för\n" #~ "filen gdmconfig.glade2." #~ msgid "" #~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" #~ "the glade interface description file\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n" #~ "glade-grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen.\n" #~ "Kontrollera din installation." #~ msgid "GNOME Display Manager Configurator" #~ msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME:s displayhanterare" #~ msgid "" #~ "The configuration file: %s\n" #~ "does not exist! Using default values." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen: %s\n" #~ "finns inte! AnvĂ€nder standardvĂ€rden." #~ msgid "Error reading session script!" #~ msgstr "Fel vid lĂ€sning av sessionsskript!" #~ msgid "Error reading this session script" #~ msgstr "Fel vid lĂ€sning av detta sessionsskript" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #~ msgid "" #~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" #~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" #~ "You can restart GDM when all sessions are\n" #~ "closed (when all users log out) or you can\n" #~ "restart GDM now (which will kill all current\n" #~ "sessions)" #~ msgstr "" #~ "De verkstĂ€llda Ă€ndringarna kommer inte att gĂ€lla\n" #~ "förrĂ€n du har startat om gdm eller din dator.\n" #~ "Du kan starta om GDM nĂ€r alla sessioner Ă€r stĂ€ngda\n" #~ "(nĂ€r alla anvĂ€ndare loggar ut) eller starta om GDM\n" #~ "nu (vilket kommer att döda alla nuvarande sessioner)" #~ msgid "Restart after logout" #~ msgstr "Starta om efter utloggning" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Starta om nu" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" #~ "now and lose any unsaved data?" #~ msgstr "" #~ "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill starta om\n" #~ "GDM och förlora all data som inte Ă€r\n" #~ "sparad?" #~ msgid "" #~ "The greeter settings will take effect the next time\n" #~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" #~ "rebooted" #~ msgstr "" #~ "HĂ€lsningsinstĂ€llningarna kommer att gĂ€lla frĂ„n och\n" #~ "med nĂ€sta gĂ„ng de visas. Resterande instĂ€llningar\n" #~ "kommer inte att gĂ€lla förrĂ€n du har startat om gdm\n" #~ "eller datorn" #~ msgid "" #~ "You have not defined any local servers.\n" #~ "Usually this is not a good idea unless you\n" #~ "are sure you do not want users to be able to\n" #~ "log in with the graphical interface on the\n" #~ "local console and only use the XDMCP service.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you wish to apply these settings?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte angett nĂ„gra lokala servrar. Normalt\n" #~ "Ă€r det inte nĂ„gon bra ide, sĂ„vida du inte vill\n" #~ "att anvĂ€ndare ska kunna logga in med det\n" #~ "grafiska grĂ€nssnittet pĂ„ den lokala konsollen,\n" #~ "och endast anvĂ€nda tjĂ€nsten XDMCP.\n" #~ "\n" #~ "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill verkstĂ€lla dessa\n" #~ "instĂ€llningar?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not delete session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" #~ " Fel: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not remove session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" #~ " Fel: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kunde inte skriva sessionen %s\n" #~ " Fel: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write contents to session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kunde inte skriva innehĂ„llet till sessionen %s\n" #~ " Fel: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not unlink old default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kunde inte avlĂ€nka gamla standardsessionen\n" #~ " Fel: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not find a suitable name for the default session link" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kunde inte hitta ett passande namn till lĂ€nken för standardsessionen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not link new default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kunde inte lĂ€nka nya standardsessionen\n" #~ " Fel: %s" #~ msgid "" #~ "There were errors writing changes to the session files.\n" #~ "The configuration may not be completely saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Det uppstod fel vid skrivning av Ă€ndringar till sessionsfilerna.\n" #~ "Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in this session.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att förstöra alla Ă€ndringar som har\n" #~ "gjorts i denna session. Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill\n" #~ "göra detta?" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att förstöra alla Ă€ndringar som har gjorts\n" #~ "i konfigurationen. Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill göra detta?" #~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" #~ msgstr "En kommandorad mĂ„ste starta med ett snedstreck (\"/\")" #~ msgid "A descriptive server name must be supplied" #~ msgstr "Ett beskrivande namn mĂ„ste anges" #~ msgid "A session name must be unique and not empty" #~ msgstr "Ett sessionsnamn mĂ„ste vara unikt och fĂ„r inte vara tomt" #~ msgid "Enter a name for the new session" #~ msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen" #~ msgid "" #~ "You have modified the sessions directory.\n" #~ "Your session changes will still get written\n" #~ "to the old directory however, until you reload\n" #~ "the configuration dialog again." #~ msgstr "" #~ "Du har modifierat sessionskatalogen.\n" #~ "Dina sessionsĂ€ndringar kommer fortfarande\n" #~ "att skrivas till den gamla katalogen, innan\n" #~ "du lĂ€ser om konfigurationsfönstret igen." #~ msgid "GDM Configuration Utility" #~ msgstr "GDM-konfigurationsverktyg" #~ msgid "_Configuration" #~ msgstr "_Konfiguration" #~ msgid "Revert to settings in the configuration file" #~ msgstr "Ă tergĂ„ till instĂ€llningarna i konfigurationsfilen" #~ msgid "Revert settings" #~ msgstr "Ta tillbaka instĂ€llningar" #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" #~ msgstr "Ă tergĂ„ till de instĂ€llningar som kom med ditt system" #~ msgid "Revert to Factory Settings" #~ msgstr "Ă tergĂ„ till fabriksinstĂ€llningar" #~ msgid "Apply the current changes" #~ msgstr "VerkstĂ€ll aktuella Ă€ndringar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "VerkstĂ€ll" #~ msgid "basic_settings" #~ msgstr "basic_settings" #~ msgid "General Appearance" #~ msgstr "AllmĂ€nt utseende" #~ msgid "Select a logo to be displayed during login" #~ msgstr "VĂ€lj en bild som ska visas vid inloggning" #~ msgid "Minimised Icon: " #~ msgstr "Minimerad ikon: " #~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" #~ msgstr "VĂ€lj en GTK+-temafil (gtkrc)" #~ msgid "" #~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " #~ "should use" #~ msgstr "" #~ "Detta Ă€r GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska " #~ "anvĂ€nda" #~ msgid "Gtk+ RC file: " #~ msgstr "Gtk+-RC-fil: " #~ msgid "Login appearance" #~ msgstr "Inloggningsutseende" #~ msgid "Greeter Look and Feel" #~ msgstr "HĂ€lsarens utseende och kĂ€nsla" #~ msgid "" #~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " #~ "configuration items" #~ msgstr "" #~ "Visa menyn \"System\". Denna har alternativen stĂ€ng av, starta om och " #~ "konfigurationsobjekt" #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" #~ msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstĂ€ngning o.s.v.)" #~ msgid "" #~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver " #~ "to indicate failure" #~ msgstr "" #~ "Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om " #~ "anvĂ€ndaren misslyckas med att autentisera sig sjĂ€lv" #~ msgid "Quiver on failure" #~ msgstr "Darra vid misslyckande" #~ msgid "" #~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " #~ "able to move nor iconify the login window" #~ msgstr "" #~ "Visa titelraden pĂ„ inloggningsfönstret. Om detta inte Ă€r pĂ„slaget kommer " #~ "inte anvĂ€ndaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret" #~ msgid "Show title bar on login window" #~ msgstr "Visa titelrad pĂ„ inloggningsfönstret" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "This is %n" #~ msgstr "Detta Ă€r %n" #~ msgid "The welcome message displayed on the login window" #~ msgstr "VĂ€lkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret" #~ msgid "Default font: " #~ msgstr "Standardtypsnitt: " #~ msgid "The font to use on the welcome message" #~ msgstr "Typsnittet att anvĂ€nda pĂ„ vĂ€lkomstmeddelandet" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "VĂ€lj ett typsnitt" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzĂ Ă„ĂĂ€Ăö" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Default locale: " #~ msgstr "Standardlokal: " #~ msgid "ca_ES" #~ msgstr "ca_ES" #~ msgid "cs_CZ" #~ msgstr "cs_CZ" #~ msgid "hr_HR" #~ msgstr "hr_HR" #~ msgid "da_DK" #~ msgstr "da_DK" #~ msgid "de_DE" #~ msgstr "de_DE" #~ msgid "nl_NL" #~ msgstr "nl_NL" #~ msgid "en_US" #~ msgstr "en_US" #~ msgid "en_UK" #~ msgstr "en_UK" #~ msgid "et_EE" #~ msgstr "et_EE" #~ msgid "fi_FI" #~ msgstr "fi_FI" #~ msgid "fr_FR" #~ msgstr "fr_FR" #~ msgid "gl_ES" #~ msgstr "gl_ES" #~ msgid "el_GR" #~ msgstr "el_GR" #~ msgid "iw_IL" #~ msgstr "iw_IL" #~ msgid "hu_HU" #~ msgstr "hu_HU" #~ msgid "is_IS" #~ msgstr "is_IS" #~ msgid "it_IT" #~ msgstr "it_IT" #~ msgid "ja_JP" #~ msgstr "ja_JP" #~ msgid "ko_KR" #~ msgstr "ko_KR" #~ msgid "lt_LT" #~ msgstr "lt_LT" #~ msgid "nn_NO" #~ msgstr "nn_NO" #~ msgid "no_NO" #~ msgstr "no_NO" #~ msgid "pl_PL" #~ msgstr "pl_PL" #~ msgid "pt_PT" #~ msgstr "pt_PT" #~ msgid "pt_BR" #~ msgstr "pt_BR" #~ msgid "ro_RO" #~ msgstr "ro_RO" #~ msgid "ru_RU" #~ msgstr "ru_RU" #~ msgid "sk_SK" #~ msgstr "sk_SK" #~ msgid "sl_SI" #~ msgstr "sl_SI" #~ msgid "es_ES" #~ msgstr "es_ES" #~ msgid "sv_SE" #~ msgstr "sv_SE" #~ msgid "tr_TR" #~ msgstr "tr_TR" #~ msgid "" #~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system " #~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US" #~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech" #~ msgstr "" #~ "Detta Ă€r den lokal som GDM anvĂ€nder nĂ€r den inte kan hitta vad " #~ "systemlokalen Ă€r satt till. Det mĂ„ste vara i standardformatet, exempelvis " #~ "\"en_US\" för amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska" #~ msgid "" #~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " #~ "norm for the current locale is 12 hour" #~ msgstr "" #~ "AnvĂ€nd alltid 24-timmarsklocka för klockan i hĂ€lsaren, Ă€ven om normen för " #~ "den aktuella lokalen Ă€r 12-timmarsklocka" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" #~ msgstr "" #~ "StĂ€ll in den första positionen pĂ„ inloggningsfönstret till följande vĂ€rden" #~ msgid "Manually set position" #~ msgstr "StĂ€ll in position manuellt" #~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" #~ msgstr "TillĂ„t inte anvĂ€ndaren att dra runt inloggningsfönstret med musen" #~ msgid "Lock position" #~ msgstr "LĂ„s position" #~ msgid "X position: " #~ msgstr "X-position: " #~ msgid "Y position: " #~ msgstr "Y-position: " #~ msgid "Xinerama screen: " #~ msgstr "Xinerama-skĂ€rm: " #~ msgid "" #~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login " #~ "window appear on. 0 will usually do just fine." #~ msgstr "" #~ "Om du har en xinerama-konfiguration med flera skĂ€rmar kan du hĂ€r ange " #~ "vilken skĂ€rm som inloggningsfönstret ska visas pĂ„. 0 brukar normalt " #~ "fungera bra." #~ msgid "Face browser" #~ msgstr "AnsiktsblĂ€ddrare" #~ msgid "" #~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." #~ "gnome/photo" #~ msgstr "" #~ "Visa en blĂ€ddrare med bilder pĂ„ anvĂ€ndaransikten. AnvĂ€ndarna kan lĂ€gga " #~ "sina bilder i ~/.gnome/photo" #~ msgid "Default face image: " #~ msgstr "Standardansiktsbild: " #~ msgid "Global faces directory: " #~ msgstr "Global ansiktskatalog: " #~ msgid "Maximum face width: " #~ msgstr "Maximal ansiktsbredd: " #~ msgid "Choose the directory to search for faces" #~ msgstr "VĂ€lj katalogen att söka i efter ansikten" #~ msgid "Maximum face height: " #~ msgstr "Maximal ansiktshöjd: " #~ msgid "Exclude these users: " #~ msgstr "Uteslut dessa anvĂ€ndare: " #~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." #~ msgstr "" #~ "En kommaseparerad lista med anvĂ€ndare att utesluta frĂ„n ansiktsblĂ€ddraren." #~ msgid "Background type: " #~ msgstr "Bakgrundstyp: " #~ msgid "The background should be the standard background" #~ msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "The background should be an image" #~ msgstr "Bakgrunden ska vara en bild" #~ msgid "The background should be a color" #~ msgstr "Bakgrunden ska vara en fĂ€rg" #~ msgid "" #~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " #~ "the image will be tiled on the background." #~ msgstr "" #~ "Skala bakgrundsbilden sĂ„ att den ryms pĂ„ hela skĂ€rmen. Om detta inte Ă€r " #~ "instĂ€llt kommer bilden att upprepas pĂ„ bakgrunden." #~ msgid "The color to use on the background" #~ msgstr "FĂ€rgen att anvĂ€nda pĂ„ bakgrunden" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Bakgrundsbild:" #~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" #~ msgstr "" #~ "AnvĂ€nd endast fĂ€rg pĂ„ fjĂ€rrinloggningar för att minska nĂ€tverkstrafiken" #~ msgid "Background program" #~ msgstr "Bakgrundsprogram" #~ msgid "Background program: " #~ msgstr "Bakgrundsprogram: " #~ msgid "Select a file containing Locale information" #~ msgstr "VĂ€lj en fil som innehĂ„ller lokalinformation" #~ msgid "The program to run in the background of the login." #~ msgstr "Programmet som ska köras i bakgrunden pĂ„ inloggningen." #~ msgid "expert" #~ msgstr "expert" #~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." #~ msgstr "TillĂ„t inloggning som anvĂ€ndaren root (adminstratörskontot)." #~ msgid "" #~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using " #~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." #~ msgstr "" #~ "TillĂ„t inloggning som anvĂ€ndaren root (administratörskontot) frĂ„n en " #~ "fjĂ€rrvĂ€rd med GDM. Detta Ă€r endast relevant om du aktiverar protokollet " #~ "XDMCP." #~ msgid "" #~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is " #~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is " #~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the " #~ "use of a password, so be careful." #~ msgstr "" #~ "TillĂ„t tidsbaserad inloggning frĂ„n en fjĂ€rrvĂ€rd genom GDM. Detta Ă€r " #~ "endast relevant om du slĂ„r pĂ„ XDMCP-protokollet. Observera att detta inte " #~ "Ă€r sĂ€kert dĂ„ fjĂ€rrvĂ€rdar kan komma Ă„t denna dator utan att anvĂ€nda ett " #~ "lösenord, sĂ„ var försiktig." #~ msgid "" #~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " #~ "when the user logs in." #~ msgstr "" #~ "Avgör om GDM ska döda X-klienter som startats med initskripten nĂ€r " #~ "anvĂ€ndaren loggar in." #~ msgid "Kill 'init' clients" #~ msgstr "Döda \"init\"-klienter" #~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" #~ msgstr "Ska GDM skriva autentiseringsfel i hĂ€lsaren" #~ msgid "Select how relaxed permissions are" #~ msgstr "VĂ€lj hur strikta rĂ€ttigheterna ska vara" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "RĂ€ttigheter: " #~ msgid "Allow world writable files and directories" #~ msgstr "TillĂ„t filer och kataloger att vara skrivbara för alla" #~ msgid "World writable" #~ msgstr "Skrivbara för alla" #~ msgid "Allow group writable files and directories" #~ msgstr "TillĂ„t filer och kataloger att vara skrivbara för gruppen" #~ msgid "Group writable" #~ msgstr "Skrivbara för gruppen" #~ msgid "Only accept user owned files and directories" #~ msgstr "Acceptera bara anvĂ€ndarĂ€gda filer och kataloger" #~ msgid "Paranoia" #~ msgstr "Paranoia" #~ msgid "Authorization Details" #~ msgstr "Auktoriseringsdetaljer" #~ msgid "GDM runs as this user: " #~ msgstr "GDM kör som denna anvĂ€ndare: " #~ msgid "User 'auth' directory: " #~ msgstr "AnvĂ€ndares \"auth\"-katalog: " #~ msgid "User 'auth' FB directory: " #~ msgstr "AnvĂ€ndares \"auth\"-FB-katalog: " #~ msgid "User 'auth' file: " #~ msgstr "AnvĂ€ndares \"auth\"-fil: " #~ msgid "GDM runs as this group: " #~ msgstr "GDM kör som denna grupp: " #~ msgid "Limits" #~ msgstr "BegrĂ€nsningar" #~ msgid "" #~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." #~ msgstr "" #~ "Antalet sekunder innan en inloggning tillĂ„ts efter ett misslyckat " #~ "inloggningsförsök." #~ msgid "" #~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for " #~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" " #~ "gdm by having large files." #~ msgstr "" #~ "Den största storleken pĂ„ en fil som gdm kommer att försöka lĂ€sa. Detta Ă€r " #~ "för filer som lĂ€ses in i minnet, och om du inte vill att anvĂ€ndare ska " #~ "\"attackera\" gdm genom att ha stora filer." #~ msgid "Maximum user file length: " #~ msgstr "Maximal lĂ€ngd pĂ„ anvĂ€ndarfil: " #~ msgid "Maximum session file length: " #~ msgstr "Maximal lĂ€ngd pĂ„ sessionsfil: " #~ msgid "" #~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That " #~ "is it is never stored in memory." #~ msgstr "" #~ "Sessionsfilen lĂ€ses in pĂ„ ett sĂ€tt dĂ€r en högre grĂ€ns fortfarande Ă€r ok. " #~ "Det vill sĂ€ga den lagras aldrig i minnet." #~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" #~ msgstr "" #~ "AnvĂ€nd XDMCP, ett protokoll som tillĂ„ter andra att logga in över nĂ€tverket" #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "AnslutningsinstĂ€llningar" #~ msgid "" #~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " #~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) " #~ "the display will be terminated." #~ msgstr "" #~ "Intervall i minuter mellan de ping som ska skickas till servern. Om " #~ "servern inte svarar under detta antal minuter (innan nĂ€sta gĂ„ng vi pingar " #~ "den) kommer displayen att avslutas." #~ msgid "" #~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. " #~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system " #~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read." #~ msgstr "" #~ "Skriptet att köra dĂ„ servern skickar ett WILLING-svar pĂ„ en QUERY. Om " #~ "detta Ă€r tomt eller inte finns kommer standardmeddelandet med system-ID:t " #~ "att skickas. Endast den första raden med utdata frĂ„n detta skript lĂ€ses." #~ msgid "Willing script (optional):" #~ msgstr "Willings-skript (valfritt):" #~ msgid "" #~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " #~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." #~ msgstr "" #~ "Maximalt antal displayer per ensam vĂ€rd. Du kan anvĂ€nda detta för att " #~ "förhindra attacker dĂ€r alla möjliga displayer ockuperas. PĂ„verkar inte " #~ "lokala anslutningar." #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servrar" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flexibel" #~ msgid "Add server" #~ msgstr "LĂ€gg till server" #~ msgid "Edit server" #~ msgstr "Redigera server" #~ msgid "Delete server" #~ msgstr "Ta bort server" #~ msgid "Static Servers (servers to always run)" #~ msgstr "Statiska servrar (servrar som alltid kör)" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Extra argument" #~ msgid "" #~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always " #~ "kill and then start the server again." #~ msgstr "" #~ "Döda alltid och starta servern igen istĂ€llet för att ominitiera körande " #~ "servrar nĂ€r en anvĂ€ndare loggar ut." #~ msgid "Always restart X servers" #~ msgstr "Starta alltid om X-servrar" #~ msgid "Xnest server: " #~ msgstr "Xnest-server: " #~ msgid "Maximum number of flexible servers: " #~ msgstr "Maximalt antal flexibla servrar: " #~ msgid "" #~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, " #~ "used for the flexible nested login." #~ msgstr "" #~ "Xnest-servern. Detta Ă€r en server som kan köras inuti en annan server och " #~ "som anvĂ€nds för den flexibla nĂ€stlade inloggningen." #~ msgid "Standard X server: " #~ msgstr "Standard-X-server: " #~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." #~ msgstr "" #~ "Detta Ă€r den standard-X-server som körs dĂ„ vi inte Ă€r tillsagda nĂ„got " #~ "annat." #~ msgid "Script to run when X is crashing: " #~ msgstr "Skript att köra dĂ„ X kraschar: " #~ msgid "" #~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X " #~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup " #~ "program defined below." #~ msgstr "" #~ "Ett skript att köra dĂ„ X-servern hela tiden kraschar och den felsĂ€kra X-" #~ "servern antingen Ă€r tom eller inte hade nĂ„gon effekt. Detta kommer att " #~ "köra det X-instĂ€llningsprogram som anges nedan." #~ msgid "Failsafe X server:" #~ msgstr "FelsĂ€ker X-server:" #~ msgid "" #~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this " #~ "fails the script below will be run." #~ msgstr "" #~ "En X-serverprogrambinĂ€r som körs om den vanliga hela tiden kraschar. Om " #~ "detta misslyckas kommer nedanstĂ„ende skript att köras." #~ msgid "X-server setup" #~ msgstr "InstĂ€llningar för X-server" #~ msgid "Session configuration" #~ msgstr "Sessionskonfiguration" #~ msgid "Session directory: " #~ msgstr "Katalog för sessioner: " #~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" #~ msgstr "VĂ€lj en katalog som ska anvĂ€ndas för globala sessionsskript" #~ msgid "Available Sessions" #~ msgstr "TillgĂ€ngliga sessioner" #~ msgid "" #~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" #~ msgstr "Visa Gnome-vĂ€ljarsessionen om en session med namnet \"Gnome\" finns" #~ msgid "Show the Gnome failsafe session" #~ msgstr "Visa den felsĂ€kra Gnome-sessionen" #~ msgid "Gnome Failsafe" #~ msgstr "FelsĂ€ker Gnome" #~ msgid "Show the Xterm failsafe session" #~ msgstr "Visa den felsĂ€kra Xterm-sessionen" #~ msgid "Xterm Failsafe" #~ msgstr "FelsĂ€ker Xterm" #~ msgid "Add session" #~ msgstr "LĂ€gg till session" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Ta bort session" #~ msgid "Selected session name: " #~ msgstr "Valt sessionsnamn: " #~ msgid "" #~ "The exact script details of a session\n" #~ "will appear here when you select\n" #~ "one from the list on the left.\n" #~ msgstr "" #~ "De exakta detaljerna för ett skript\n" #~ "kommer att visas hĂ€r nĂ€r du vĂ€ljer\n" #~ "ett frĂ„n listan till vĂ€nster.\n" #~ msgid "Login sessions" #~ msgstr "Inloggningssessioner" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Directory for host images: " #~ msgstr "Katalog för vĂ€rdbilder: " #~ msgid "Default host image:" #~ msgstr "StandardvĂ€rdbild:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Scan every 'x' seconds: " #~ msgstr "Genomsök var \"x\":e sekund: " #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "VĂ€rdar" #~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" #~ msgstr "" #~ "Skicka en frĂ„ga till det lokala nĂ€tverket och visa alla servrar som svarar" #~ msgid "Broadcast query" #~ msgstr "BroadcastfrĂ„ga" #~ msgid "Hosts to list: " #~ msgstr "VĂ€rdar att visa: " #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to " #~ "the broadcast above)" #~ msgstr "" #~ "Kommaseparerad lista med vĂ€rdnamn att visa i vĂ€ljaren (utöver broadcasten " #~ "ovan)" #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "VĂ€ljare" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Felsökning" #~ msgid "" #~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for " #~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can " #~ "fill up your logs very quickly." #~ msgstr "" #~ "AnvĂ€nd felsökningsutdata som skrivs till syslog. AnvĂ€ndbart vid " #~ "felsökning av problem. Inte sĂ„ anvĂ€ndbart vid normal anvĂ€ndning dock, dĂ„ " #~ "dina loggar kan fyllas vĂ€ldigt snabbt." #~ msgid "Enable debugging output" #~ msgstr "AnvĂ€nd felsökningsutdata" #~ msgid "system_setup" #~ msgstr "system_setup" #~ msgid "Executables" #~ msgstr "Körbara program" #~ msgid "Chooser command: " #~ msgstr "VĂ€ljarkommando: " #~ msgid "Greeter command: " #~ msgstr "HĂ€lsarkommando: " #~ msgid "Halt command: " #~ msgstr "Kommando för att stanna: " #~ msgid "Reboot command: " #~ msgstr "Kommando för omstart: " #~ msgid "Configurator command: " #~ msgstr "Kommando för konfigurationsprogram: " #~ msgid "Suspend command: " #~ msgstr "Kommando för att försĂ€tta i vilolĂ€ge: " #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Kataloger" #~ msgid "PRE session scripts directory: " #~ msgstr "Katalog för PRE-sessionsskript: " #~ msgid "POST session scripts directory: " #~ msgstr "Katalog för POST-sessionsskript: " #~ msgid "Logging directory: " #~ msgstr "Katalog för loggar: " #~ msgid "Display initialization directory: " #~ msgstr "Katalog för displayinitiering: " #~ msgid "PID file: " #~ msgstr "PID-fil: " #~ msgid "Default GNOME session file: " #~ msgstr "Standardsessionsfil för GNOME: " #~ msgid "Paths" #~ msgstr "SökvĂ€gar" #~ msgid "Default $PATH: " #~ msgstr "Standard-$PATH: " #~ msgid "Root $PATH: " #~ msgstr "Root-$PATH: " #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisering" #~ msgid "Environment" #~ msgstr "Omgivning" #~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgstr "© 2001 Lee Mallabone" #~ msgid "" #~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" #~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " #~ "under the `gdm' product." #~ msgstr "" #~ "Konfigurera GNOME:s displayhanterare.\n" #~ "Rapportera buggar eller föreslĂ„ förbĂ€ttringar pĂ„ http://bugzilla.gnome." #~ "org under produkten \"gdm\". Synpunkter pĂ„ översĂ€ttningen kan skickas " #~ "till sĂ€ndlistan sv@li.org." #~ msgid "label273" #~ msgstr "label273" #~ msgid "Extra arguments:" #~ msgstr "Extra argument:" #~ msgid "Custom command line:" #~ msgstr "Anpassad kommandorad:" #~ msgid "Command line: " #~ msgstr "Kommandorad: " #~ msgid "Allow as flexible server" #~ msgstr "TillĂ„t som flexibel server" #~ msgid "Make this the default server" #~ msgstr "Gör denna server till standardserver" #~ msgid "Setup my GDM Face" #~ msgstr "StĂ€ll in mitt GDM-ansikte" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ogiltigt anvĂ€ndarnamn eller lösenord. BokstĂ€ver mĂ„ste skrivas med rĂ€tt " #~ "skiftlĂ€ge. FörsĂ€kra dig om att Caps Lock inte Ă€r pĂ„slaget." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has your disabled access to the system temporary." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Systemadministratören har tillfĂ€lligt stĂ€ngt av din Ă„tkomst till systemet." #~ msgid "" #~ "Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration %sand restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Xdmcp Ă€r inaktiverat och gdm kan inte hitta nĂ„gra lokala servrar att " #~ "starta. Avbryter. RĂ€tta till konfigurationen %s och starta om gdm." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions, it should have permissions of 0750.Please correct " #~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) Ă€r instĂ€lld till %s men " #~ "har fel rĂ€ttigheter, den borde ha rĂ€ttigheterna 0750. RĂ€tta till " #~ "rĂ€ttigheterna eller gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "cantact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ăndringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare " #~ "eller kontakta systemadministratören." #~ msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_error_box: Misslyckades med att köra sig sjĂ€lv" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_failsafe_question: Misslyckades med att köra sig sjĂ€lv" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Fel vid instĂ€llning av USR1-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Fel vid instĂ€llning av CHLD-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "gdm_server_start: Fel vid instĂ€llning av ALRM-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Fel vid instĂ€llning av ALRM-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Fel vid instĂ€llning av TERM/INT-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: Fel vid instĂ€llning av CHLD-signalhanteraren" #~ msgid "Preserve LC_* variables" #~ msgstr "Bevara LC_*-variabler" #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "VĂ€lkommen till %s" #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "VĂ€lj en ikon" #~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: initgroups() misslyckades för %s. Avbryter." #~ msgid "Do direct query insted of indirect (chooser)" #~ msgstr "Gör direkt undersökning istĂ€llet för indirekt (vĂ€ljare)" #~ msgid "Authentication errors should be verbose" #~ msgstr "Autentiseringsfel ska vara utförliga" #~ msgid "X configurator binaries to try: " #~ msgstr "X-kongurationsbinĂ€rer att prova: " #~ msgid "" #~ "A list of X setup programs to try for the above script, separated by " #~ "spaces" #~ msgstr "" #~ "En lista med X-instĂ€llningsprogram att prova för ovanstĂ„ende skript, " #~ "Ă„tskilda med blanksteg" #~ msgid "Login incorrect" #~ msgstr "Felaktig inloggning" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Kunde inte sĂ€tta grupp-id till %d" #~ msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: initgroups() misslyckades för %s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Kunde inte sĂ€tta anvĂ€ndar-id till %d" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" #~ msgid "Display not authorized to connect" #~ msgstr "Displayen har inte anslutningsrĂ€ttigheter" #~ msgid "Sleeping 30 seconds before retrying display %s" #~ msgstr "VĂ€ntar 30 sekunder innan nytt försök med display %s" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the X server,and\n" #~ "any parameters that should be passed to it." #~ msgstr "" #~ "Ange sökvĂ€gen till X-servern, och alla\n" #~ "parametrar som ska skickas till denna." #~ msgid "Server Definitions" #~ msgstr "Serverdefinitioner" #~ msgid "Path to X server" #~ msgstr "SökvĂ€g till X-server" #~ msgid "Root login disallowed" #~ msgstr "Root fĂ„r inte logga in" #~ msgid "Login disabled" #~ msgstr "Inloggning Ă€r inte tillĂ„ten" #~ msgid "Halt..." #~ msgstr "Stanna..." #~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Fel vid instĂ€llning av TERM-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Fel vid instĂ€llning av INT-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Fel vid instĂ€llning av HUP-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Fel vid instĂ€llning av CHLD-signalhanteraren" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Kunde inte allokera fifosökvĂ€g" #~ msgid "Cannot start session" #~ msgstr "Kan inte starta session" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Documentation is being written but is not yet finished.\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Dokumentation skrivs men Ă€r inte fĂ€rdig Ă€n.\n" #~ "HĂ„ll ut."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.