Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-21 16:16:44
HĂ€r Ă€r en ny översĂ€ttning, anaconda-online-help-gui. Det Ă€r den gamla sgml-dokumentationsöversĂ€ttningen som jag po-ifierat manuellt. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://www.menthos.com/po/redhat/anaconda-online-help-gui.sv.po. Christian # Swedish messages for anaconda online help. # Copyright (C) 2003 Red Hat Inc. # Paul Gampe <pgampe@redhat.com>, 2003 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003. # # $Id: sv.po,v 1.16 2003/01/29 22:07:29 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help-screens\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-29 23:18+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Install Help Screens" msgstr "InstallationshjĂ€lpskĂ€rmar" #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "<title></title>" msgstr "<title></title>" #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "SprĂ„kval" #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Choose the language you would like to use during this installation." msgstr "VĂ€lj det sprĂ„k du vill anvĂ€nda under installationen." #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Additional Language Support" msgstr "Ytterligare sprĂ„kstöd" #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Select a language to use as the default language. The default language will " "be the language used on the system once installation is complete. If you " "choose to install other languages, it is possible to change the default " "language after the installation." msgstr "" "VĂ€lj ett sprĂ„k att anvĂ€nda som standardsprĂ„k. StandardsprĂ„ket kommer att " "vara det sprĂ„k som anvĂ€nds pĂ„ ditt &RHL;-system nĂ€r installationen Ă€r " "fĂ€rdig. Om du vĂ€ljer att installera andra sprĂ„k kommer det att vara möjligt " "att Ă€ndra standardsprĂ„ket efter installationen." #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "&RHL; can install and support several languages. To use more than one " "language on your system, choose specific languages to be installed, or " "select all languages to have all available languages installed on the system." msgstr "" "&RHL; kan installera och stöda flera sprĂ„k. För att anvĂ€nda mer Ă€n ett sprĂ„k " "pĂ„ ditt system vĂ€ljer du specifika sprĂ„k att installera, eller markerar alla " "sprĂ„k för att ha alla tillgĂ€ngliga sprĂ„k installerade pĂ„ systemet." #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Use the <guibutton>Reset</guibutton> button to cancel your selections." msgstr "" "AnvĂ€nd knappen <guibutton>Ă terstĂ€ll</guibutton> för att Ă„terstĂ€lla dina val." # Detta hack Ă€r sĂ„ att det radbryts korrekt; det fĂ„r inte plats annars #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Tangentbords- konfiguration" #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "Choose the layout type for the keyboard (for example, U.S. English) that you " "would like to use for the system." msgstr "" "VĂ€lj tangentbordslayout för det tangentbord (exempelvis Swedish) som du vill " "anvĂ€nda pĂ„ detta system." #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muskonfiguration" #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Choose the correct mouse type for your system." msgstr "VĂ€lj rĂ€tt mustyp för ditt system." #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "Do you have a PS/2, USB, Bus or serial mouse? (Hint: If the connector your " "mouse plugs into is round, it is a PS/2 or a Bus mouse; if rectangular, it " "is a USB mouse; if trapezoidal, it is a serial mouse.)" msgstr "" "Har du en PS/2-mus, en bussmus eller en seriell mus? (Tips: Om kontakten som " "din mus gĂ„r till Ă€r rund Ă€r det en PS/2-mus eller bussmus; om den Ă€r " "rektangulĂ€r Ă€r det en USB-mus; om den Ă€r trapetsoidformad Ă€r det en seriell " "mus.)" #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Try to find an exact match. If an exact match cannot be found, choose one " "which is compatible with yours. Otherwise, choose the appropriate " "<guilabel>Generic</guilabel> mouse type." msgstr "" "Försök att hitta exakt rĂ€tt modell. Om du inte kan hitta exakt rĂ€tt modell, " "vĂ€lj nĂ„gon modell som Ă€r kompatibel med din. GĂ„r inte heller det bör du " "vĂ€lja lĂ€mplig <guilabel>Generic</guilabel>-mustyp." #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "If you have a serial mouse, pick the device and port it is connected to in " "the next box." msgstr "" "Om du har en seriell mus vĂ€ljer du den enhet och port den Ă€r kopplad till i " "nĂ€sta ruta." #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Tip</guilabel>: If you have a scroll mouse, select the MS " "IntelliMouse entry (with your proper mouse port) as the compatible mouse " "type." msgstr "" "<guilabel>Tips</guilabel>: Om du har en mus med rullhjul kan du vĂ€lja MS " "IntelliMouse-posten (tillsammans med rĂ€tt musport) som den kompatibla " "mustypen." #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "In &RHL;, the graphical environment (X Window System) is designed to make " "use of a three-button mouse. If you have a two-button mouse, select the " "<guilabel>Emulate 3 buttons</guilabel> option. After the installation, you " "can click both mouse buttons at once to act as the middle mouse button." msgstr "" "I &RHL; Ă€r den grafiska miljön (X Window System) konstruerad för att kunna " "anvĂ€ndas med treknappars möss. Om du har en tvĂ„knappars mus bör du vĂ€lja " "alternativet <guilabel>Emulera 3 knappar</guilabel>. Efter installationen " "kan du dĂ„ anvĂ€nda ett klick med bĂ„da musknappar samtidigt som en ersĂ€ttning " "för mittknappen." #: index.docbook:94 index.docbook:145 index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Welcome to &RHL;" msgstr "VĂ€lkommen till &RHL;" # &RHI; (som expanderas till "Red Hat, Inc." har en punkt pĂ„ slutet; dĂ€rför # ingen extra punkt nĂ€r denna bildar slutet pĂ„ en mening #: index.docbook:95 index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Welcome! This installation process is outlined in detail in the " "<citetitle>&RHLIG;</citetitle> available from &RHI; Please read through the " "entire manual before you begin this installation process." msgstr "" "VĂ€lkommen! Denna installation Ă€r beskriven i detalj i <citetitle>&RHLIG;</" "citetitle> frĂ„n &RHI; LĂ€s igenom hela denna innan du pĂ„börjar installationen." #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "HTML and PDF copies of the manual are available online at http://www.redhat." "com/docs. There is also an HTML copy on the CD set." msgstr "" "HTML- och PDF-versioner av manualen finns tillgĂ€ngliga pĂ„ nĂ€tet pĂ„ adressen " "http://www.redhat.com/docs. Det finns Ă€ven en HTML-version pĂ„ de cd-skivor " "som medföljer &RHL;." #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "If you have purchased a boxed set, be sure to register your product through " "our website (http://www.redhat.com/apps/activate/)." msgstr "" "Om du har köpt ett paket bör du se till att du registrerar din produkt pĂ„ " "vĂ„r webbplats (http://www.redhat.com/apps/activate/)." #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Throughout this installation you will be able to use your mouse to choose " "different options. You can also navigate the installation using the " "<keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys." msgstr "" "Under denna installation kommer du att kunna anvĂ€nda din mus för att vĂ€lja " "olika alternativ. Du kan ocksĂ„ navigera i installationsprogrammet genom att " "anvĂ€nda tangenterna <keycap>Tab</keycap> och <keycap>Retur</keycap>." #: index.docbook:113 index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Use the <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons " "to progress through these screens. Click <guibutton>Next</guibutton> to save " "the information and proceed to the next screen; click <guibutton>Back</" "guibutton> to move to the previous screen." msgstr "" "AnvĂ€nd knapparna <guibutton>NĂ€sta</guibutton> och <guibutton>Tillbaka</" "guibutton> för att navigera mellan de olika skĂ€rmarna. Klicka pĂ„ " "<guibutton>NĂ€sta</guibutton> för att spara informationen och fortsĂ€tta till " "nĂ€sta skĂ€rm; klicka pĂ„ <guibutton>Tillbaka</guibutton> för att gĂ„ till den " "föregĂ„ende skĂ€rmen." #: index.docbook:120 index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "To minimize this help screen, click on the <guibutton>Hide Help</guibutton> " "button." msgstr "" "För att förminska denna hjĂ€lpskĂ€rm klickar du pĂ„ knappen <guibutton>Dölj " "hjĂ€lp</guibutton>." #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "The release notes provide an overview of features that may not have been " "available for documentation. To view the release notes, click the " "<guibutton>Release Notes</guibutton> button and a new screen will appear. " "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the release notes and return to " "the installation program." msgstr "" "UtgĂ„venoteringarna innehĂ„ller en överblick av finesser som kanske inte kunde " "dokumenteras. För att visa utgĂ„venoteringarna klickar du pĂ„ knappen " "<guibutton>UtgĂ„venoteringar</guibutton> och en ny skĂ€rm kommer att visas. " "Klicka pĂ„ <guibutton>StĂ€ng</guibutton> för att stĂ€nga utgĂ„venoteringarna och " "Ă„tervĂ€nda till installationsprogrammet." #: index.docbook:131 index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "You can cancel this installation any time before the <guimenu>About to " "Install</guimenu> screen. When you click <guibutton>Next</guibutton> on " "<guimenu>About to Install</guimenu>, package installation will begin and " "data will be written to your hard drive. To cancel before this screen, you " "can safely reboot your system (using the <keycap>reset</keycap> button, or " "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </" "keycombo>)." msgstr "" "Du kan avbryta denna installation nĂ€r som helst innan skĂ€rmen " "<guimenu>Förbereder installation</guimenu>. NĂ€r du klickar pĂ„ " "<guibutton>NĂ€sta</guibutton> i <guimenu>Förbereder installation</guimenu> " "kommer installationen av paket att pĂ„börjas och data kommer att skrivas till " "din hĂ„rddisk. För att avbryta innan denna skĂ€rm kan du utan problem starta " "om ditt system (anvĂ€nd <keycap>reset</keycap>-knappen eller <keycombo> " "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>)." #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "You have entered reconfiguration mode, which will allow you to configure " "site-specific features of your computer. To exit without changing your " "setup, select 'No' and press the <guibutton>Next</guibutton> button below." msgstr "" "Du har kommit in i omkonfigurationslĂ€get, som kommer att lĂ„ta dig göra " "lokala instĂ€llningar av din dator. För att avsluta utan att Ă€ndra dina " "instĂ€llningar vĂ€ljer du \"Nej\" och trycker pĂ„ knappen <guibutton>NĂ€sta</" "guibutton> nedan." #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Throughout this configuration, you will be able to use your mouse to choose " "different options. You can also navigate the configuration using the " "<keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys." msgstr "" "Under denna konfiguration kommer du att kunna anvĂ€nda din mus för att vĂ€lja " "olika alternativ. Du kan ocksĂ„ navigera i programmet genom att anvĂ€nda " "tangenterna <keycap>Tab</keycap> och <keycap>Retur</keycap>." #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Use the <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Back</guibutton> buttons " "to navigate through these screens. Click <guibutton>Next</guibutton> to save " "the information and proceed to the next screen; click <guibutton>Back</" "guibutton> to move to the previous screen." msgstr "" "AnvĂ€nd knapparna <guibutton>NĂ€sta</guibutton> och <guibutton>Tillbaka</" "guibutton> för att navigera mellan de olika skĂ€rmarna. Klicka pĂ„ " "<guibutton>NĂ€sta</guibutton> för att spara informationen och fortsĂ€tta till " "nĂ€sta skĂ€rm; klicka pĂ„ <guibutton>Tillbaka</guibutton> för att gĂ„ till den " "föregĂ„ende skĂ€rmen utan att spara nĂ„gon information." #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "To minimize the help screen, click on the <guibutton>Hide Help</guibutton> " "button." msgstr "" "För att förminska hjĂ€lpskĂ€rmen klickar du pĂ„ knappen <guibutton>Dölj hjĂ€lp</" "guibutton>." #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Throughout this installation, you will be able to use your mouse to choose " "different options. You can also navigate the installation using the " "<keycap>Tab</keycap> and <keycap>Enter</keycap> keys." msgstr "" "Under denna installation kommer du att kunna anvĂ€nda din mus för att vĂ€lja " "olika alternativ. Du kan ocksĂ„ navigera i installationsprogrammet genom att " "anvĂ€nda tangenterna <keycap>Tab</keycap> och <keycap>Retur</keycap>." #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The release notes for &RHL; Advanced Server provide an overview of features " "that may not have been available for documentation. To view the release " "notes, click the <guibutton>Release Notes</guibutton> button and a new " "screen will appear. Click <guibutton>Close</guibutton> to close the release " "notes and return to the installation program." msgstr "" "UtgĂ„venoteringarna för &RHL; Advanced Server innehĂ„ller en överblick av " "finesser som kanske inte kunde dokumenteras. För att visa utgĂ„venoteringarna " "klickar du pĂ„ knappen <guibutton>UtgĂ„venoteringar</guibutton> och en ny " "skĂ€rm kommer att visas. Klicka pĂ„ <guibutton>StĂ€ng</guibutton> för att " "stĂ€nga utgĂ„venoteringarna och Ă„tervĂ€nda till installationsprogrammet." #: index.docbook:216 index.docbook:235 index.docbook:277 index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "Installation Type" msgstr "Installationstyp" #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Choose the type of installation that will best meet your needs." msgstr "VĂ€lj den typ av installation som bĂ€st stĂ€mmer överens med dina krav." #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "An installation will destroy any previously saved information on the " "selected partitions." msgstr "" "En installation kommer att förstöra all tidigare sparad information pĂ„ de " "valda partitionerna." #: index.docbook:228 index.docbook:270 index.docbook:301 index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "" "For more information concerning the differences among these installation " "classes, refer to the &RHLIG;." msgstr "" "För mer information om skillnaderna mellan dessa typer av installation bör " "du lĂ€sa i &RHLIG;." #: index.docbook:237 index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" "Choose whether you would like to perform a full installation or an upgrade." msgstr "" "VĂ€lj huruvida du vill utföra en fullstĂ€ndig installation eller en " "uppgradering." #: index.docbook:241 index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" "A full installation will destroy any previously saved information on the " "selected partitions." msgstr "" "En fullstĂ€ndig installation kommer att förstöra all tidigare sparad " "information pĂ„ de valda partitionerna." #: index.docbook:245 index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "An upgrade will preserve existing &RHL; system data." msgstr "En uppgradering kommer att bevara befintlig &RHL;-systemdata." #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "If you want to perform a full installation, you must choose the type of the " "installation. Your options (Workstation, Server, or Custom) are discussed " "briefly below." msgstr "" "Om du vill utföra en fullstĂ€ndig installation mĂ„ste du vĂ€lja typen av " "installation. Dina alternativ (Arbetsstation, Server eller Anpassad) " "förklaras kortfattat nedan." #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "A workstation installation will create a system for your home or desktop " "use. A graphical, Windows-like environment will be installed." msgstr "" "En arbetsstationsinstallation kommer att skapa ett system för hem- eller " "skrivbordsanvĂ€ndning. En grafisk, Windows-liknande miljö kommer att " "installeras." #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "If you want your system to function as a Linux-based server, and do not want " "to heavily customize your system configuration or install the X Window " "System (a graphical environment), a server system installation is most " "appropriate." msgstr "" "Om du vill att ditt system ska fungera som en Linuxbaserad server, och om du " "inte vill anpassa din systemkonfiguration alltför mycket eller installera X " "Window-systemet (en grafisk miljö), Ă€r en serverinstallation bĂ€st lĂ€mpad." #: index.docbook:264 index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "Only the custom system installation gives you complete flexibility. You have " "complete control over the packages that will be installed on your system. " "Unless you have prior Linux experience, you should not select the custom-" "class installation method." msgstr "" "Endast en anpassad systeminstallation ger dig fullstĂ€ndig flexibilitet. Du " "har fullstĂ€ndig kontroll över de paket som kommer att installeras pĂ„ ditt " "system sĂ„vĂ€l som autentiseringsinstĂ€llningar. Du bör inte vĂ€lja anpassad " "installation om du inte har tidigare erfarenhet av Linux." #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "Choose what type of installation you would like to perform. Your options " "(<emphasis>Advanced Server</emphasis> and <emphasis>Custom</emphasis>) are " "discussed briefly below." msgstr "" "VĂ€lj den typ av installation du vill utföra. Dina alternativ " "(<emphasis>Advanced Server</emphasis> och <emphasis>Anpassad</emphasis>) " "förklaras kortfattat nedan." #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "An <emphasis>Advanced Server</emphasis> installation is specifically " "targeted at server installations capable of high levels of availability " "through load balancing and failover capacities. The <emphasis>Advanced " "Server</emphasis> configuration includes, at your option, the ability to " "install a default X Window System environment with management, as well as " "the necessary components for clustering together two or more systems to " "achieve higher levels of performance to meet the demands of high performance " "server environments." msgstr "" "En <emphasis>Advanced Server</emphasis>-installation Ă€r speciellt inriktad " "för serverinstallationer som kan klara av stor tillförlitlighet genom " "lastbalansering och felsĂ€kerhetsfunktioner. <emphasis>Advanced Server</" "emphasis>-konfigurationen inkluderar, om du sĂ„ vill, möjligheten att " "installera en X Window System-standardmiljö med systemhantering sĂ„vĂ€l som de " "nödvĂ€ndiga komponenter som krĂ€vs för klustring av tvĂ„ eller flera system för " "att uppnĂ„ högre prestandanivĂ„er för att tillgodose kraven pĂ„ högpresterande " "servermiljöer." #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <emphasis>Custom</emphasis> installation gives you complete " "flexibility. You have complete control over the packages that will be " "installed on your system. You can also determine whether you will use GRUB " "to boot your system. Unless you have prior Linux experience, you should not " "select the <emphasis>Custom</emphasis> installation method." msgstr "" "Att vĂ€lja <emphasis>Anpassad</emphasis> installation ger dig fullstĂ€ndig " "flexibilitet. Du har fullstĂ€ndig kontroll över de paket som kommer att " "installeras pĂ„ ditt system. Du kan ocksĂ„ bestĂ€mma om du vill anvĂ€nda GRUB " "för att starta ditt system. Du bör inte vĂ€lja anpassad installation om du " "inte har tidigare erfarenhet av Linux." #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Upgrading Your System" msgstr "Uppgradering av ditt system" #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Once you have chosen to upgrade, you can also decide whether you want to " "customize your packages." msgstr "" "NĂ€r du har valt att uppgradera kan du ocksĂ„ vĂ€lja om du du vill anpassa " "valet av paket." #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to select additional packages for upgrade, click " "<guibutton>Next</guibutton> to continue." msgstr "" "Om du inte vill vĂ€lja ytterligare paket som ska uppgraderas klickar du pĂ„ " "<guibutton>NĂ€sta</guibutton> för att fortsĂ€tta." #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "To customize your packages, select the <guilabel>Customize packages to be " "upgraded</guilabel> button and then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "För att anpassa valet av paket vĂ€ljer du knappen <guilabel>VĂ€lj paket att " "uppgradera</guilabel> och klickar pĂ„ <guibutton>NĂ€sta</guibutton>." #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Upgrade Examine" msgstr "Granskning av uppgradering" #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "The installation program has detected a previous installation of &RHL; on " "this system. Would you like to upgrade your system or perform a fresh " "installation?" msgstr "" "Installationsprogrammet har hittat en tidigare installation av &RHL; pĂ„ " "detta system. Vill du uppgradera ditt system eller utföra en nyinstallation?" #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "If you choose to upgrade your system, make sure that the version of &RHL; " "being upgraded is correct." msgstr "" "Om du vĂ€ljer att uppgradera ditt system bör du försökra dig om att versionen " "av &RHL; som uppgraderas Ă€r korrekt." #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "To customize packages during your upgrade, select the <guilabel>Customize " "packages to be upgraded</guilabel> checkbox." msgstr "" "För att anpassa paket under din uppgradering markerar du kryssrutan " "<guilabel>VĂ€lj paket att uppgradera</guilabel>." #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "To perform a fresh installation, select <guilabel>Perform a new &RHL; " "installation</guilabel>." msgstr "" "För att utföra en nyinstallation vĂ€ljer du <guilabel>Utför en nyinstallation " "av &RHL;</guilabel>." #: index.docbook:344 index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" "Once you have made your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to " "continue." msgstr "" "NĂ€r du har gjort ditt val klickar du pĂ„ <guibutton>NĂ€sta</guibutton> för att " "fortsĂ€tta." #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "File system Conversion" msgstr "Konvertering av filsystem" #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "By performing an upgrade, you can migrate (or convert) your existing ext2 " "file system to an ext3 file system. This operation will preserve your " "existing files." msgstr "" "NĂ€r du uppgraderar kan du migrera (eller konvertera) dina befintliga ext2-" "filsystem till ext3-filsystem. Denna Ă„tgĂ€rd kommer att bevara dina " "befintliga filer." #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "The advantage of migrating to ext3 is that you will have journaling file " "system capabilities. The ext3 file system do not have to be fscked after an " "unexpected reboot, unlike the ext2 file system. This can drastically reduce " "the amount of time for the system to come back up and be ready to use." msgstr "" "Fördelen med att migrera till ext3 Ă€r att du fĂ„r ett journalfilsystem. Ext3-" "filsystem behöver till skillnad frĂ„n ett ext2-filsystem inte granskas av " "fsck efter en ovĂ€ntad omstart. Detta kan avsevĂ€rt minska tiden för systemet " "att komma upp igen och vara redo att anvĂ€ndas." #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "It is therefore recommended that you choose to convert your file systems." msgstr "Det rekommenderas dĂ€rför att du vĂ€ljer att konvertera dina filsystem." #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "To do so, select the partitions to migrate to ext3." msgstr "" "För att göra detta vĂ€ljer du de partitioner som du vill migrera till ext3." #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "When you are done, click <guibutton>Next</guibutton> to move forward." msgstr "" "NĂ€r du Ă€r fĂ€rdig klickar du pĂ„ <guibutton>NĂ€sta</guibutton> för att " "fortsĂ€tta." #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Boot Partition Warning" msgstr "Startpartitionsvarning" #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "This screen only appears when your boot partition has exceeded the 1023 " "cylinder limit during partitioning." msgstr "" "Denna skĂ€rm visas endast om din startpartition har överskridit 1023-" "cylindersgrĂ€nsen under partitioneringen." #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Not all motherboards which claim LBA32 support work properly at this time." msgstr "" "Inte alla moderkort som sĂ€ger sig stöda LBA32 fungerar korrekt just nu." #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "It is highly recommended that you create a boot floppy if you wish to " "proceed. Otherwise, you may not be able to boot into &RHL; once the " "installation is complete." msgstr "" "Det rekommenderas varmt att du skapar en startdiskett om du vill fortsĂ€tta. " "Annars kommer du kanske inte att kunna starta &RHL; nĂ€r installationen Ă€r " "fĂ€rdig." #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Konfiguration av diskpartitionering" #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "One of the largest obstacles for a new user during a Linux installation is " "partitioning. &RHL; makes this process easier by providing automatic " "partitioning." msgstr "" "Ett av de största besvĂ€ren för en ny anvĂ€ndare under en Linuxinstallation Ă€r " "partitioneringen. &RHL; gör denna process mycket enklare genom att erbjuda " "automatisk partitionering." #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "By selecting automatic partitioning, you will not have to use partitioning " "tools to assign mount points, create partitions, or allocate space for your " "installation." msgstr "" "Om du vĂ€ljer automatisk partitionering behöver du inte anvĂ€nda " "partitioneringsverktyg för att tilldela monteringspunkter, skapa partitioner " "eller allokera plats för din installation." #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "To partition manually, choose the <application>Disk Druid</application> " "partitioning tool." msgstr "" "För att partitionera manuellt vĂ€ljer du partitioneringsverktyget " "<application>Disk Druid</application>." #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> button to choose a different " "installation, or choose <guibutton>Next</guibutton> if you want to proceed " "with this installation." msgstr "" "AnvĂ€nd knappen <guibutton>Tillbaka</guibutton> för att vĂ€lja en annan " "installation, eller vĂ€lj <guibutton>NĂ€sta</guibutton> om du vill fortsĂ€tta " "med denna installation." #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Automatic Partitioning" msgstr "Automatisk partitionering" #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Automatic partitioning allows you to have some control concerning what data " "is removed (if any) from your system." msgstr "" "Automatisk partitionering lĂ„ter dig ha viss kontroll över vilka data som " "eventuellt tas bort frĂ„n ditt system." #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "To remove only Linux partitions (partitions created from a previous Linux " "installation), select <guilabel>Remove all Linux partitions on this system</" "guilabel>." msgstr "" "För att enbart ta bort Linuxpartitioner (partitioner som skapats av en " "tidigare Linuxinstallation), vĂ€ljer du <guilabel>Ta bort alla " "Linuxpartitioner pĂ„ detta system</guilabel>." #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "To remove all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions " "created by other operating systems such as Windows 95/98/NT/2000), select " "<guilabel>Remove all partitions on this system</guilabel>." msgstr "" "För att ta bort alla partitioner pĂ„ dina hĂ„rddiskar (detta innefattar " "partitioner som skapats med andra operativsystem som exempelvis Windows " "95/98/NT/2000), klickar du pĂ„ <guilabel>Ta bort alla partitioner pĂ„ detta " "system</guilabel>." #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "To retain your current data and partitions, assuming you have enough free " "space available on your hard drive(s), select <guilabel>Keep all partitions " "and use existing free space</guilabel>." msgstr "" "Om du vill bevara befintlig data och befintliga partitioner bör du, givet " "att du har tillrĂ€ckligt med ledigt diskutrymme pĂ„ dina hĂ„rddiskar, vĂ€lja " "<guilabel>BehĂ„ll alla partitioner och anvĂ€nd befintligt utrymme</guilabel>." #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Using your mouse, choose the hard drive(s) you want &RHL; to be installed " "on. If you have multiple hard drives, you can choose which hard drive(s) " "should contain this installation. Unselected hard drives, and any data on " "them, will not be touched." msgstr "" "VĂ€lj de hĂ„rddiskar som du vill att &RHL; ska installeras pĂ„ genom att " "anvĂ€nda musen. Om du har flera hĂ„rddiskar kan du vĂ€lja vilka hĂ„rdiskar som " "ska innehĂ„lla denna installation. HĂ„rddiskar som inte vĂ€ljs, och all data pĂ„ " "dessa, kommer inte att pĂ„verkas." #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "You can review and make any necessary changes to the partitions created by " "automatic partitioning by selecting the <guilabel>Review</guilabel> option." msgstr "" "Du kan granska och göra nödvĂ€ndiga Ă€ndringar av partitionerna som skapas av " "den automatiska partitioneringen genom att vĂ€lja alternativet " "<guilabel>Granska</guilabel>." #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed." msgstr "VĂ€lj <guibutton>NĂ€sta</guibutton> för att fortsĂ€tta." #: index.docbook:454 index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Disk Setup" msgstr "Konfiguration av hĂ„rddisk" #: index.docbook:456 index.docbook:553 index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "Choose where you would like &RHL; to be installed." msgstr "VĂ€lj var du vill installera &RHL;." #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "If you do not know how to partition your system or if you need help with " "using the manual partitioning tools, refer to the <citetitle>&RHLIG;</" "citetitle>." msgstr "" "Om du inte vet hur du ska partitionera ditt system eller om du behöver hjĂ€lp " "med partitioneringsverktygen bör du lĂ€sa i <citetitle>&RHLIG;</citetitle>." #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "If you used automatic partitioning, you can either accept the current " "partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup " "using the manual partitioning tool." msgstr "" "Om du anvĂ€nde automatisk partitionering kan du antingen acceptera de " "nuvarande partitionsinstĂ€llningarna (klicka pĂ„ <guibutton>NĂ€sta</" "guibutton>), eller Ă€ndra konfigurationen med Disk Druid, det manuella " "partitioneringsverktyget." #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "If you are manually partitioning your system, you will see your current hard " "drive(s) and partitions displayed below. Use the partitioning tool to add, " "edit, or delete partitions for your system." msgstr "" "Om du partitionerar ditt system manuellt visas dina nuvarande partitioner " "och hĂ„rddiskar nedan. AnvĂ€nd partitioneringsverktyget för att lĂ€gga till, " "redigera och ta bort partitioner pĂ„ ditt system." #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Note, you must create a root (<guilabel>/</guilabel>) partition before you " "can proceed with this installation. If you do not create a root partition, " "the installation program will not know where to install &RHL;." msgstr "" "Observera att du mĂ„ste skapa en rotpartition (<guilabel>/</guilabel>) innan " "du kan fortsĂ€tta med denna installation. Om du inte skapar en rotpartition " "kommer installationsprogrammet inte att kunna veta var &RHL; ska installeras." #: index.docbook:482 index.docbook:581 index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: index.docbook:484 index.docbook:583 index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "" "The graphical representation of your hard drive(s) allows you to see how " "much space has been dedicated to the various partitions created." msgstr "" "Den grafiska representationen av dina hĂ„rddiskar lĂ„ter dig se hur mycket " "utrymme som har avsatts till de partitioner som skapats." #: index.docbook:489 index.docbook:588 index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "Below the graphical representation, you will see a file system hierarchy " "showing your existing partitions. Using your mouse, click once to highlight " "a partition or double-click the partition to edit it." msgstr "" "Under den grafiska representationen ser du en filsystemshierarki som visar " "dina befintliga partitioner. Klicka en gĂ„ng med musen för att markera den, " "eller dubbelklicka pĂ„ partitionen för att redigera den." #: index.docbook:498 index.docbook:597 index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "Partitioning Your System" msgstr "Partitionering av ditt system" #: index.docbook:500 index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "The center row of buttons controls the partitioning tool's actions. You can " "add, edit, and delete partitions here. In addition, there are buttons you " "can use to accept the changes you have made, or to reset and exit the " "partitioning tool." msgstr "" "Raden med knappar i mitten styr partitioneringsverktygets Ă„tgĂ€rder. Du kan " "lĂ€gga till, redigera och ta bort partitioner hĂ€r. Dessutom finns det knappar " "som lĂ„ter dig bekrĂ€fta de Ă€ndringar du har gjort, eller Ă„terstĂ€lla och " "avsluta partitioneringsverktyget." #: index.docbook:506 index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "<command>New:</command> Use this button to create a new partition. A dialog " "box will appear containing fields that must be filled in (such as mount " "point, file system type, drive that the partition should exist on, size, and " "so on)." msgstr "" "<command>Ny:</command> AnvĂ€nd denna knapp för att skapa en ny partition. En " "dialogruta kommer att visas som innehĂ„ller alla fĂ€lt som mĂ„ste fyllas i (som " "exempelvis monteringspunkter, filsystemstyp, enhet som partitionen ska " "finnas pĂ„ osv)." #: index.docbook:512 index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "<command>Edit:</command> Use this button to change the mount point of a " "currently selected partition. You can also manually create a partition by " "editing free space (if available). Editing free space in this sense is " "similar to using <command>parted</command> in that you can choose where the " "partition begins and ends within that free space." msgstr "" "<command>Redigera:</command> AnvĂ€nd denna knapp för att Ă€ndra " "monteringspunkten för den valda partitionen. Du kan ocksĂ„ skapa en partition " "manuellt genom att redigera eventuellt ledigt utrymme. Att redigera ledigt " "utrymme Ă€r likt att anvĂ€nda <application>parted</application> pĂ„ sĂ„ sĂ€tt att " "du kan vĂ€lja var partitionen börjar och var den slutar inom det lediga " "utrymmet." #: index.docbook:520 index.docbook:620 #, no-c-format msgid "<command>Delete:</command> Use this button to delete a partition." msgstr "" "<command>Ta bort:</command> AnvĂ€nd denna knapp för att ta bort en partition." #: index.docbook:523 index.docbook:625 #, no-c-format msgid "<command>Reset:</command> Use this button to cancel your changes." msgstr "" "<command>Ă terstĂ€ll:</command> AnvĂ€nd denna knapp för att Ă„ngra dina " "Ă€ndringar." #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "<command>RAID:</command> Use the <guibutton>RAID</guibutton> button ONLY if " "you have experience using RAID. To learn more about RAID, refer to the " "<citetitle>&RHLCGS;</citetitle>. To make a RAID device, you must first " "create software RAID partitions. Once you have created two or more software " "RAID partitions, select <guibutton>RAID</guibutton> to join the software " "RAID partitions into a RAID device." msgstr "" "<command>RAID:</command> AnvĂ€nd knappen <guibutton>RAID</guibutton> ENDAST " "om du har erfarenhet av RAID. För mer information om RAID hĂ€nvisas du till " "<citetitle>&RHLCGS;</citetitle>. För att skapa en RAID-enhet mĂ„ste du först " "skapa partitioner för programvaru-RAID. NĂ€r du vĂ€l har skapat tvĂ„ eller " "flera partitioner för programvaru-RAID vĂ€ljer du knappen <guibutton>RAID</" "guibutton> för att slĂ„ samman dessa partitioner till en RAID-enhet." #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "<command>LVM:</command> Use the <guibutton>LVM</guibutton> button ONLY if " "you have experience using LVM. To learn more about LVM, refer to the " "<citetitle>&RHLCGS;</citetitle>. To create an LVM logical volume, you must " "first create partitions of type physical volume (LVM). Once you have created " "one or more physical volume (LVM) partitions, select <guibutton>LVM</" "guibutton> to create an LVM logical volume." msgstr "" "<command>LVM:</command> AnvĂ€nd knappen <guibutton>LVM</guibutton> ENDAST om " "du har erfarenhet av LVM. För mer information om LVM hĂ€nvisas du till " "<citetitle>&RHLCGS;</citetitle>. För att skapa en logisk LVM-volym mĂ„ste du " "först skapa partitioner av typen fysisk volym (LVM). NĂ€r du vĂ€l har skapat " "en eller flera fysiska volympartitioner (LVM) vĂ€ljer du knappen " "<guibutton>LVM</guibutton> för att skapa en logisk LVM-volym." #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Hide RAID device/LVM Volume Group members</guilabel>: Select this " "option if you do not want to view any RAID device or LVM Volume Group " "members that have been created." msgstr "" "<guilabel>Dölj RAID-enhetsmedlemmar/LVM-volymgruppsmedlemmar</guilabel>: " "VĂ€lj detta alternativ om du inte vill visa nĂ„gra av de RAID-enheter eller " "LVM-volymgruppsmedlemmar som har skapats." #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "If you do not know how to partition your system, please read the section on " "partitioning in the <citetitle>&RHLIG;</citetitle>." msgstr "" "Om du inte vet hur du ska partitionera ditt system bör du lĂ€sa avsnittet om " "partitionering i <citetitle>&RHLIG;</citetitle>." #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "If you used automatic partitioning, you can either accept the current " "partition settings (click <guibutton>Next</guibutton>), or modify the setup " "using Disk Druid, the manual partitioning tool." msgstr "" "Om du anvĂ€nde automatisk partitionering kan du antingen godta de nuvarande " "partitioneringsinstĂ€llningarna (klicka pĂ„ <guibutton>NĂ€sta</guibutton>) " "eller Ă€ndra instĂ€llningarna genom att anvĂ€nda Disk Druid, det manuella " "partitioneringsverktyget." #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "If you are manually partitioning your system (using Disk Druid), you will " "see your current hard drive(s) and partitions displayed below. Use the " "partitioning tool to add, edit, or delete partitions for your system." msgstr "" "Om du partitionerar ditt system manuellt (med Disk Druid) visas dina " "nuvarande partitioner och hĂ„rddiskar nedan. AnvĂ€nd partitioneringsverktyget " "för att lĂ€gga till, redigera och ta bort partitioner pĂ„ ditt system." #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "Note, you must create a root (<guilabel>/</guilabel>) partition before you " "can proceed with this installation. If you do not create a root partition, " "the installation program will not know where to install &RHL;. You must also " "create a <guilabel>/boot/efi</guilabel> partition of type vfat. The " "<guilabel>/boot/efi</guilabel> partition contains all the installed kernels, " "the initrd images, and ELILO configuration files." msgstr "" "Observera att du mĂ„ste skapa en rotpartition (<guilabel>/</guilabel>) innan " "du kan fortsĂ€tta med denna installation. Om du inte skapar en rotparition " "vet inte installationsprogrammet var &RHL; ska installeras. Du mĂ„ste ocksĂ„ " "skapa en <guilabel>/boot/efi</guilabel>-partition av typen vfat. Partitionen " "<guilabel>/boot/efi</guilabel> innehĂ„ller alla de installerade kĂ€rnorna, " "initrd-avbilderna och ELILO-konfigurationsfilerna." #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "<command>RAID:</command> Use the <guibutton>Make RAID</guibutton> button " "ONLY if you have experience using RAID. To learn more about RAID, refer to " "the <citetitle>&RHLCGS;</citetitle>. To make a RAID device, you must first " "create software RAID partitions. Once you have created two or more software " "RAID partitions, select <guibutton>Make RAID</guibutton> to join the " "software RAID partitions into a RAID device." msgstr "" "<command>RAID:</command> AnvĂ€nd knappen <guibutton>RAID</guibutton> ENDAST " "om du har erfarenhet av RAID. För mer information om RAID hĂ€nvisas du till " "<citetitle>&RHLCGS;</citetitle>. För att skapa en RAID-enhet mĂ„ste du först " "skapa partitioner för programvaru-RAID. NĂ€r du vĂ€l har skapat tvĂ„ eller " "flera partitioner för programvaru-RAID vĂ€ljer du knappen <guibutton>Skapa " "RAID</guibutton> för att slĂ„ samman dessa partitioner till en RAID-enhet." #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "<command>LVM:</command> Allows you to create an LVM logical volume. The role " "of LVM (Logical Volume Manager) is to present a simple logical view of " "underlying physical storage space, such as a hard drive(s). LVM manages " "individual physical disks — or to be more precise, the individual " "partitions present on them. <emphasis>It should only be used if you have " "experience using LVM.</emphasis> To read more about LVM, refer to the " "<citetitle>&RHLCGS;</citetitle>." msgstr "" "<command>LVM:</command> LĂ„ter dig skapa en logisk LVM-volym. Uppgiften för " "LVM (Logical Volume Manager) Ă€r att presentera en enkel logisk vy av det " "underliggande fysiska lagringsutrymmet, som till exempel hĂ„rddiskar. LVM " "hanterar individuella fysiska diskar — eller för att vara exakt de " "individuella partitionerna som finns pĂ„ dem. <emphasis>Det bör endast " "anvĂ€ndas om du har erfarenhet av LVM.</emphasis> För mer information om LVM " "hĂ€nvisas du till <citetitle>&RHLCGS;</citetitle>." # Detta hack Ă€r sĂ„ att det radbryts korrekt; det fĂ„r inte plats annars #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "File system Configuration" msgstr "Filsystems- konfiguration" #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "First, choose a root file system size value, if you do not want to accept " "the default value. The root file system default is one-half of the available " "free space." msgstr "" "VĂ€lj först en storlek pĂ„ rotfilsystemet, om du inte vill godta " "standardvĂ€rdet. Rotfilsystemet Ă€r hĂ€lften av det tillgĂ€ngliga lediga " "utrymmet." #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "Swap space defaults to 32 megabytes, but you can make it larger if necessary." msgstr "" "VĂ€xlingsutrymmet Ă€r som standard 32 megabyte, men du kan göra det större om " "sĂ„ behövs." #: index.docbook:666 index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av startprogram" #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "By default, the GRUB boot loader will be installed on the system. If you do " "not want to install GRUB as your boot loader, select <guibutton>Change boot " "loader</guibutton>." msgstr "" "Som standard kommer startprogrammet GRUB att installeras pĂ„ systemet. Om du " "inte vill installera GRUB som ditt startprogram bör du vĂ€lja <guibutton>Byt " "startprogram</guibutton>." #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "You can also choose which OS (if you have more than one) should boot by " "default. Select <guilabel>Default</guilabel> beside the preferred boot " "partition to choose your default bootable OS. You will not be able to move " "forward in the installation unless you choose a default boot image." msgstr "" "Du kan ocksĂ„ vĂ€lja vilket operativsystem (om du har fler Ă€n ett) som ska " "startas som standard. VĂ€lj <guilabel>Standard</guilabel> bredvid önskad " "startpartition för att vĂ€lja ditt önskade startoperativsystem. Du kommer " "inte att kunna fortsĂ€tta installationen utan att vĂ€lja en " "standardstartavbild." #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "You may add, edit, and delete the boot loader entries by selecting a " "partition with your mouse and then clicking on the appropriate button." msgstr "" "Du kan lĂ€gga till, redigera och ta bort startprogramsposterna genom att " "vĂ€lja en partition med din mus och sedan klicka pĂ„ lĂ€mplig knapp." #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "To enhance your system security, select <guilabel>Use a Boot Loader " "Password</guilabel>. Once selected, enter a password and then confirm it." msgstr "" "För att förbĂ€ttra systemsĂ€kerheten vĂ€ljer du <guilabel>AnvĂ€nd ett lösenord " "för startprogrammet</guilabel>. NĂ€r du vĂ€l valt detta anger du ett lösenord " "och bekrĂ€ftar detta." #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "If you want to configure where the boot loader will be installed or if you " "want to add options to the boot command, select <guilabel>Configure advanced " "boot loader options</guilabel>." msgstr "" "Om du vill konfigurera var startprogrammet ska installeras eller om du vill " "lĂ€gga till flaggor till startkommandot bör du vĂ€lja <guilabel>Konfigurera " "avancerade startprogramsalternativ</guilabel>." #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Avancerad konfiguration av startprogram" #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "Select where you want the boot loader to be installed. If your system will " "use only &RHL;, select the Master Boot Record (MBR). For systems on which " "Win95/98 and &RHL; will reside on a single hard drive, you should also " "install the boot loader to the MBR." msgstr "" "VĂ€lj var du vill att startprogrammet ska installeras. Om ditt system endast " "kommer att anvĂ€nda &RHL; bör du vĂ€lja huvudstartposten (MBR). PĂ„ system dĂ€r " "Win95/98 och &RHL; kommer att finnas pĂ„ samma hĂ„rddisk bör du ocksĂ„ " "installera startprogrammet pĂ„ MBR." #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "If you have Windows NT (and you want a boot loader to be installed) you " "should choose to install it on the first sector of the boot partition." msgstr "" "Om du har Windows NT (och vill att ett startprogram ska installeras) bör du " "vĂ€lja att installera det pĂ„ den första sektorn av startpartitionen." #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "Click <guibutton>Change Drive Order</guibutton> to rearrange the drive " "order. Changing the drive order may be useful if you have multiple SCSI " "adapters or both SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device." msgstr "" "Klicka pĂ„ <guibutton>Ăndra hĂ„rddiskordning</guibutton> för att omarrangera " "hĂ„rddiskordningen. Att Ă€ndra hĂ„rddiskordningen kan vara anvĂ€ndbart om du har " "flera SCSI-adaptrar eller bĂ„de SCSI- och IDE-adaptrar och vill starta frĂ„n " "SCSI-enheten." #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "Select <guilabel>Force LBA32</guilabel> if you have experienced problems " "with the system using LBA32 support during previous installations; for " "example, the system may need to exceed the 1024 cylinder limit for the " "<filename>/boot</filename> partition. Only if you have a system which " "supports the LBA32 extension for booting operating systems above the 1024 " "cylinder limit, and you want to place your <filename>/boot</filename> " "partition above cylinder 1024, should you select this option. If you are " "unsure, do not select the <guilabel>Force LBA32</guilabel> option." msgstr "" "VĂ€lj <guilabel>Tvinga LBA32</guilabel> om du har stött pĂ„ problem med " "systemet dĂ„ LBA32-stöd anvĂ€ndes under tidigare installationer. Till exempel " "kan systemet behöva överskrida 1024-cylindergrĂ€nsen för <filename>/boot</" "filename>-partitionen. Du bör endast vĂ€lja detta alternativ om du har ett " "operativsystem som stöder LBA32-tillĂ€gget för start av operativsystem över " "1024-cylindersgrĂ€nsen och du vill placera din <filename>/boot</filename>-" "partition ovanför cylinder 1024. Om du Ă€r osĂ€ker bör du inte vĂ€lja " "alternativet <guilabel>Tvinga LBA32</guilabel>." #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "<guilabel>General kernel parameters</guilabel> field. Any options you enter " "will be passed to the Linux kernel every time it boots." msgstr "" "Om du vill lĂ€gga till standardflaggor till startkommandot kan du ange dem i " "fĂ€ltet <guilabel>AllmĂ€nna parametrar till kĂ€rnan</guilabel>. Alla flaggor du " "anger kommer att skickas till LinuxkĂ€rnan varje gĂ„ng det startar." #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "SILO Configuration" msgstr "SILO-konfiguration" #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "SILO, the Sparc Improved LOader, is the software that can be used to start " "&RHL; on your computer. It can also start other operating systems, such as " "SunOS and Solaris. Here, you will be asked how (or whether) you want to " "configure SILO." msgstr "" "SILO, Sparc Improved LOader, Ă€r programvara som kan anvĂ€ndas för att starta " "&RHL; pĂ„ din dator. Det kan ocksĂ„ starta andra operativsystem som exempelvis " "SunOS och Solaris. HĂ€r kommer du att efterfrĂ„gas hur (eller om) du vill " "konfigurera SILO." #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>Create boot disk</guibutton>: You should create a boot disk if " "you are not installing SILO at all or if you want it for safety reasons. If " "you do not have a floppy this option will be hidden, if you have a SMCC " "manufactured Ultra which usually do not have floppies which can be booted, " "this option will default to disabled." msgstr "" "<guibutton>Skapa startdiskett</guibutton>: Du bör skapa en startdiskett om " "du inte alls installerar SILO, eller om du vill ha det pĂ„ grund av " "sĂ€kerhetsskĂ€l. Om du inte har en diskettstation kommer detta alternativ att " "vara dolt. Om du har en Ultra frĂ„n SMCC (som vanligtvis inte har startbara " "diskettstationer) kommer detta alternativ att som standard vara inaktiverat." #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>Do not install SILO</guibutton>: You can choose to skip SILO if " "you do not want to write SILO to your drive, e.g. if you have SILO already " "installed on a different partition or disk and want to boot from there." msgstr "" "<guibutton>Installera inte SILO</guibutton>: Du kan vĂ€lja att hoppa över " "SILO om du inte vill skriva SILO till din hĂ„rddisk, exempelvis om du redan " "har SILO installerat pĂ„ en annan partition eller hĂ„rddisk och vill starta " "dĂ€rifrĂ„n." #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "To install SILO, select where you want to install it. If your system will " "use only &RHL; you should probably choose the Master Boot Record (Boot Block " "of the first partition on the disk). For systems where SunOS/Solaris and " "&RHL; will reside on a single hard drive, you should probably not install " "SILO into the MBR, especially if SunOS/Solaris is on the first partition of " "the disk." msgstr "" "För att installera SILO vĂ€ljer du var du vill installera det. Om ditt system " "endast kommer att anvĂ€nda &RHL; bör du troligen vĂ€lja huvudstartposten (MBR; " "startblocket pĂ„ första partitionen pĂ„ hĂ„rddisken). För system dĂ€r bĂ„de SunOS/" "Solaris och &RHL; kommer att finnas pĂ„ en och samma hĂ„rddisk bör du " "troligtvis inte installera SILO pĂ„ MBR, sĂ€rskilt om SunOS/Solaris finns pĂ„ " "hĂ„rddiskens första partition." #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "If you choose not to install SILO for ANY reason, please make a boot disk so " "you can boot &RHL;." msgstr "" "Om du vĂ€ljer att inte installera SILO av nĂ„gon anledning bör du skapa en " "startdiskett sĂ„ att du kan starta &RHL;." #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>Create PROM alias</guibutton>: The installation program can " "create a PROM alias \"linux\" if the PROM supports it, so that you can boot " "into the SILO boot loader from the PROM command line by the command \"boot " "linux\"." msgstr "" "<guibutton>Skapa PROM-alias</guibutton>: Installationsprogrammet kan skapa " "ett \"linux\"-alias i PROM:et, om PROM:et stöder detta, sĂ„ att du kan starta " "SILO frĂ„n PROM-kommandoraden med kommandot \"boot linux\"." #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>Set default PROM boot device</guibutton>: The installation " "program can make sure the PROM will boot by default into the &RHL; " "installation program by setting PROM option \"boot-device\" or \"boot-from\"." msgstr "" "<guibutton>SĂ€tt standard PROM-startenhet</guibutton>: " "Installationsprogrammet kan sĂ€kerstĂ€lla att PROM:et som standard kommer att " "starta Red Hat Linux installationsprogram genom att sĂ€tta PROM-alternativet " "\"boot-device\" eller \"boot-from\"." #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "If you wish to add default options to the SILO boot command, enter them into " "the kernel parameters field. Any options you enter will be passed to the " "Linux kernel every time it boots." msgstr "" "Om du vill lĂ€gga till standardargument till SILO-startkommandot anger du dem " "i fĂ€ltet <guibutton>Parametrar till kĂ€rnan</guibutton>. Eventuella argument " "som du anger kommer att skickas till LinuxkĂ€rnan varje gĂ„ng den startar." #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "Bootable Partition - Every bootable partition is listed and labeled, " "including partitions used by other operating systems. If you would like to " "add boot labels for other partitions (or change existing boot labels), click " "once on the partition to select it. Once selected, you can change the boot " "label." msgstr "" "Startbar partition - Varje startbar partition, inklusive partitioner som " "anvĂ€nds av andra operativsystem, visas och har en etikett. Om du vill lĂ€gga " "till startetiketter för andra partitioner (eller Ă€ndra befintliga " "partitioner) klickar du först pĂ„ partitionen för att markera den. NĂ€r den " "vĂ€l Ă€r markerad kan du Ă€ndra startetiketten." # Detta fĂ„r precis plats! #: index.docbook:797 index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "Network Configuration" msgstr "NĂ€tverkskonfiguration" #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "Any network devices you have on the system will be automatically detected by " "the installation program and shown in the <guilabel>Network Devices</" "guilabel> list." msgstr "" "Alla nĂ€tverksenheter som du har pĂ„ systemet kommer att automatiskt " "detekteras av installationsprogrammet och visas i listan " "<guilabel>NĂ€tverksenheter</guilabel>." #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "To configure the network device, first select the device and then click " "<guibutton>Edit</guibutton>. In the <guilabel>Edit Interface</guilabel> " "screen, you can choose to have the IP and Netmask information configured by " "DHCP or you can enter it manually. You can also choose to make the device " "active at boot time." msgstr "" "För att konfigurera nĂ€tverksenheten vĂ€ljer du först enheten och klickar pĂ„ " "<guibutton>Redigera</guibutton>. PĂ„ skĂ€rmen <guilabel>Redigera grĂ€nssnitt</" "guilabel> kan du vĂ€lja att IP- och nĂ€tmaskinformationen ska konfigueras via " "DHCP eller ange det manuellt. Du kan ocksĂ„ vĂ€lja att göra enheten aktiv vid " "start." #: index.docbook:810 index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "" "If you do not have DHCP client access or are unsure as to what this " "information is, please contact your Network Administrator." msgstr "" "Om du inte har DHCP-klientĂ„tkomst eller Ă€r osĂ€ker pĂ„ vad denna information " "Ă€r bör du kontakta din nĂ€tverksadministratör." #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned by " "DHCP, select <guilabel>automatically via DHCP</guilabel>. Otherwise, select " "<guilabel>manually</guilabel> and enter in a hostname for your system. If " "you do not, your system will be known as \"localhost.\"" msgstr "" "Om ditt system Ă€r del av ett större nĂ€tverk dĂ€r vĂ€rdnamn tilldelas via DHCP " "bör du vĂ€lja <guilabel>automatiskt via DHCP</guilabel>. Annars bör du vĂ€lja " "<guilabel>manuellt</guilabel> och ange ett vĂ€rdnamn för ditt system. Om du " "inte gör detta kommer ditt system att fĂ„ namnet \"localhost\"." #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Finally, if you entered the IP and Netmask information manually, you may " "also enter the Gateway address and the Primary, Secondary, and Tertiary DNS " "addresses." msgstr "" "Slutligen, om du angav IP- och nĂ€tmaskinformationen manuellt, kan du ocksĂ„ " "ange adressen till din gateway och adresserna till primĂ€r, sekundĂ€r och " "tertiĂ€r DNS." # Detta hack Ă€r sĂ„ att det radbryts korrekt; det fĂ„r inte plats annars #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Firewall Configuration" msgstr "BrandvĂ€ggs- konfiguration" #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "A firewall sits between your computer and the network, and determines which " "resources on your computer remote users on the network are able to access. A " "properly configured firewall can greatly increase the out-of-the-box " "security of your system." msgstr "" "En brandvĂ€gg Ă€r placerad mellan din dator och nĂ€tverket, och bestĂ€mmer vilka " "resurser pĂ„ din dator som fjĂ€rranvĂ€ndare pĂ„ nĂ€tverket kan komma Ă„t. En " "korrekt konfigurerad brandvĂ€gg kan avsevĂ€rt förbĂ€ttra standardsĂ€kerheten pĂ„ " "ditt system." #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Choose the appropriate security level for your system." msgstr "VĂ€lj lĂ€mplig sĂ€kerhetsnivĂ„ för ditt system." #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>High Security</guibutton> - By choosing <guibutton>High Security</" "guibutton>, your system will not accept connections that are not explicitly " "defined by you. By default, only the following connections are allowed:" msgstr "" "<guibutton>Hög sĂ€kerhet</guibutton> - Om du vĂ€ljer <guibutton>Hög sĂ€kerhet</" "guibutton> kommer ditt system inte att acceptera anslutningar som inte " "uttryckligen har angivits av dig. Som standard tillĂ„ts endast följande " "anslutningar:" #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "DNS replies" msgstr "DNS-svar" #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "DHCP - so any network interfaces that use DHCP can be properly configured." msgstr "" "DHCP - sĂ„ att alla nĂ€tverksgrĂ€nssnitt som anvĂ€nder DHCP kan konfigureras " "korrekt." #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "Using this <guibutton>High Security</guibutton> will not allow the following:" msgstr "" "Att anvĂ€nda <guibutton>Hög sĂ€kerhet</guibutton> tillĂ„ter inte följande:" #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Active mode FTP (Passive mode FTP, used by default in most clients, should " "work fine.)" msgstr "" "FTP i aktivt lĂ€ge (FTP i passivt lĂ€ge, som anvĂ€nds i de flesta klienter, bör " "fungera fint)." #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "IRC DCC file transfers" msgstr "IRC DCC-filöverföringar" #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "RealAudio(tm)" msgstr "RealAudio(tm)" #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Remote X Window System clients" msgstr "FjĂ€rrklienter för X Window System" #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "If you are connecting your system to the Internet, but do not plan to run a " "server, this is the safest choice. If additional services are needed, you " "can choose <guibutton>Customize</guibutton> to allow specific services " "through the firewall." msgstr "" "Om du tĂ€nker ansluta ditt system till Internet, men inte planerar att köra " "en server, Ă€r detta det sĂ€kraste alternativet. Om du behöver ytterligare " "tjĂ€nster kan du vĂ€lja <guibutton>Anpassa</guibutton> för att tillĂ„ta " "specifika tjĂ€nster passera brandvĂ€ggen." #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>Medium Security</guibutton> - Choosing <guibutton>Medium " "Security</guibutton> will not allow your system to have access to certain " "resources. By default, access to the following resources are not allowed:" msgstr "" "<guibutton>Mellan</guibutton> - Att vĂ€lja sĂ€kerhetsnivĂ„n <guibutton>Mellan</" "guibutton> kommer inte att lĂ„ta ditt system komma Ă„t vissa resurser. Som " "standard tillĂ„ts inte följande resurser:" #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "Ports lower than 1023 - these are the standard reserved ports, used by most " "system services, such as <application>FTP</application>, <application>SSH</" "application>, <application>telnet</application>, and <application>HTTP</" "application>." msgstr "" "portar lĂ€gre Ă€n 1023 - detta Ă€r reserverade standardportar som anvĂ€nds av de " "flesta systemtjĂ€nster, som exempelvis <application>FTP</application>, " "<application>SSH</application>, <application>telnet</application> och " "<application>HTTP</application>." #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "NFS server port (2049)" msgstr "NFS-serverport (2049)" #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "The local X Window System display for remote X clients" msgstr "den lokala X Window-displayen för X-fjĂ€rrklienter" #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "The X Font server port (This is disabled by default in the font server.)" msgstr "" "X-typsnittsserverporten (Detta Ă€r avstĂ€ngt som standard i typsnittsservern)." #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "If you want to allow resources such as <application>RealAudio(tm)</" "application>, while still blocking access to normal system services, choose " "<guibutton>Medium Security</guibutton>. You can choose <guibutton>Customize</" "guibutton> to allow specific services through the firewall." msgstr "" "Om du vill tillĂ„ta resurser som exempelvis <application>RealAudio(tm)</" "application>, och samtidigt blockera Ă„tkomst till vanliga systemtjĂ€nster, " "kan du vĂ€lja <guibutton>Mellan</guibutton>. Du kan vĂ€lja <guibutton>Anpassa</" "guibutton> för att tillĂ„ta specifika tjĂ€nster passera brandvĂ€ggen." #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>No Firewall</guibutton> - No firewall allows complete access and " "does no security checking. It is recommended that this only be selected if " "you are running on a trusted network (not the Internet), or if you plan to " "do more detailed firewall configuration later." msgstr "" "<guibutton>Ingen brandvĂ€gg</guibutton> - Ingen brandvĂ€gg tillĂ„ter " "fullstĂ€ndig Ă„tkomst och utför inga sĂ€kerhetskontroller. Det rekommenderas " "endast om du anvĂ€nder ett sĂ€kert nĂ€tverk (inte Internet), eller om du " "planerar att göra mer detaljerad brandvĂ€ggskonfiguration senare." #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "Unless you plan to customize your firewall, make sure <guibutton>Use default " "firewall rules</guibutton> is selected." msgstr "" "Om du inte planerar att anpassa din brandvĂ€gg bör du lĂ„ta <guibutton>AnvĂ€nd " "standardbrandvĂ€ggsregler</guibutton> vara förkryssat." #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "Choose <guibutton>Customize</guibutton> to add trusted devices or to allow " "additional incoming interfaces." msgstr "" "VĂ€lj <guibutton>Anpassa</guibutton> för att lĂ€gga till pĂ„litliga enheter " "eller tillĂ„ta ytterligare inkommande grĂ€nssnitt." #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>Trusted Devices</guibutton> - Checking these for any of your " "devices allows all traffic coming from that device to be allowed." msgstr "" "<guibutton>PĂ„litliga enheter</guibutton> - Att kryssa för dessa för nĂ„gon av " "dina enheter tillĂ„ter all trafik som kommer frĂ„n denna enhet." #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "It is not recommended to enable this for devices that are connected to " "public networks, such as the Internet." msgstr "" "Det Ă€r inte rekommenderat att tillĂ„ta detta för enheter som Ă€r anslutna till " "allmĂ€nna nĂ€tverk, som exempelvis Internet." #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>Allow Incoming</guibutton> - Enabling these options allow the " "specified services to pass through the firewall. Note, during a workstation-" "class installation, the majority of these services are <emphasis>not</" "emphasis> present on the system." msgstr "" "<guibutton>TillĂ„t inkommande</guibutton> - Att anvĂ€nda dessa alternativ " "tillĂ„ter de angivna tjĂ€nsterna att passera brandvĂ€ggen. Observera att de " "flesta av dessa tjĂ€nster <emphasis>inte</emphasis> finns pĂ„ systemet under " "en arbetsstationsinstallation." #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>WWW (HTTP)</guibutton> - <application>HTTP</application> is the " "protocol used by <application>Apache</application> to serve Web pages. If " "you plan on making your Web server publicly available, enable this option." msgstr "" "<guibutton>WWW (HTTP)</guibutton> - <application>HTTP</application> Ă€r " "protokollet som anvĂ€nds av <application>Apache</application> för att skicka " "webbsidor. Om du planerar att göra din webbserver allmĂ€nt tillgĂ€nglig bör du " "aktivera detta alternativ." #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>FTP</guibutton> - <application>FTP</application> is a protocol " "used for remote file transfer. If you plan on making your <application>FTP</" "application> server publicly available, enable this option." msgstr "" "<guibutton>FTP</guibutton> - <application>FTP</application> Ă€r ett protokoll " "för filöverföring. Om du planerar att göra din <application>FTP</" "application>-server allmĂ€nt tillgĂ€nglig bör du aktivera detta alternativ." #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>SSH</guibutton> - Secure Shell (<application>SSH</application>) " "is a protocol for logging into and executing commands on remote machines. It " "provides secure encrypted communications." msgstr "" "<guibutton>SSH</guibutton> - Secure Shell (<application>SSH</application>) " "Ă€r ett protokoll för inloggning, och körande av kommandon, pĂ„ fjĂ€rrmaskiner. " "Det erbjuder sĂ€ker och krypterad kommunikation." #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>DHCP</guibutton> - This allows DHCP queries and replies, and " "allows any network interfaces that use DHCP determine their IP address. DHCP " "is normally enabled." msgstr "" "<guibutton>DHCP</guibutton> - Detta tillĂ„ter DHCP-frĂ„gor och DHCP-svar, och " "lĂ„ter alla nĂ€tverksgrĂ€nssnitt som anvĂ€nder DHCP fĂ„ information om deras IP-" "adresser. DHCP Ă€r normalt aktiverat." #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>Mail (SMTP)</guibutton> - This allows incoming SMTP mail " "delivery. If you need to allow remote hosts to connect directly to your " "machine to deliver mail, enable this option. Do not enable this if you " "collect your mail from your ISP's server by POP3 or IMAP, or if you use a " "tool such as <application>fetchmail</application>. Note that an improperly " "configured SMTP server can allow remote machines to use your server to send " "spam." msgstr "" "<guibutton>E-post (SMTP)</guibutton> - Detta tillĂ„ter inkommande e-" "postleverans med SMTP. Om du mĂ„ste tillĂ„ta att fjĂ€rrvĂ€rdar ansluter direkt " "till din maskin för att leverera e-post bör du aktivera detta alternativ. " "Aktivera inte detta om du hĂ€mtar e-post frĂ„n din Internetleverantörs server " "med POP3 eller IMAP, eller om du anvĂ€nder ett verktyg som exempelvis " "<application>fetchmail</application>. Observera att en felaktigt " "konfigurerad SMTP-server kan tillĂ„ta fjĂ€rrmaskiner att anvĂ€nda din server " "för att skicka spam." #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>Telnet</guibutton> - <application>Telnet</application> is a " "protocol for logging into remote machines. It is unencrypted, and provides " "little security from network snooping attacks." msgstr "" "<guibutton>Telnet</guibutton> - <application>Telnet</application> Ă€r ett " "protokoll för inloggning pĂ„ fjĂ€rrmaskiner. Det Ă€r okrypterat och ger vĂ€ldigt " "liten sĂ€kerhet mot attacker med nĂ€tverksavlyssning." #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "<guibutton>Other ports</guibutton> - You can specify that other ports not " "listed here be allowed through the firewall. The format to use is 'port:" "protocol' (for example, nfs:udp for a single port or nfs:udp,gopher:tcp for " "multiple ports)." msgstr "" "<guibutton>Andra portar</guibutton> - Du kan ange att andra portar, förutom " "de som listas hĂ€r, tillĂ„ts passera brandvĂ€ggen. Formatet som anvĂ€nds Ă€r " "\"port:protokoll\" (till exempel nfs:udp för en ensam port eller nfs:udp," "gopher:tcp för flera portar)." #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val av tidszon" #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "You can set your time zone either by selecting your computer's physical " "location, or by your time zone's offset from Universal Time, Coordinated. " "(also known as UTC)." msgstr "" "Du kan ange din tidszon antingen genom att vĂ€lja din dators fysiska position " "eller din tidszons avstĂ„nd till UTC (Universal Coordinated Time)." #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "Notice the two tabs at the top of the screen. The first tab offers you the " "ability to configure by location." msgstr "" "LĂ€gg mĂ€rke till de tvĂ„ flikarna överst pĂ„ skĂ€rmen. Den första fliken ger " "dig möjligheten att vĂ€lja baserat pĂ„ geografisk position." #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "From the interactive map, you can click on a specific city, as indicated by " "the yellow dots, and a red <guilabel>X</guilabel> will appear at your " "selection." msgstr "" "Du kan klicka pĂ„ en specifik stad, som markeras med de gula prickarna pĂ„ den " "interaktiva kartan. Ett rött <guilabel>X</guilabel> kommer att dyka upp vid " "ditt val." #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "You can also scroll through the city list and choose your desired time zone." msgstr "" "Du kan ocksĂ„ blĂ€ddra igenom listan över stĂ€der och vĂ€lja önskad tidszon." #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "The second tab offers you the ability to use the Universal Time, Coordinated " "(UTC) offset. Here, you will find a list of offsets for you to choose from, " "as well as an option to set daylight saving time." msgstr "" "Den andra fliken erbjuder dig möjligheten att anvĂ€nda avstĂ„ndet frĂ„n UTC " "(Universal Coordinated Time). HĂ€r hittar du en lista över avstĂ„nd som du kan " "vĂ€lja ifrĂ„n, och Ă€ven alternativet att stĂ€lla in sommartid." #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "For both tabs, there is the option of selecting <guilabel>System Clock uses " "UTC</guilabel>. (UTC, also known as GMT, will allow your system to properly " "handle daylight-saving time.) Please select this if your computer's hardware " "clock is set to UTC (instead of being set to your local time)." msgstr "" "PĂ„ bĂ„da flikarna finns alternativet att vĂ€lja <guilabel>Systemklockan " "anvĂ€nder UTC</guilabel>. (UTC, Ă€ven kĂ€nt som GMT, tillĂ„ter ditt system att " "hantera sommartid korrekt). VĂ€lj detta om din dators hĂ„rdvaruklocka Ă€r " "stĂ€lld pĂ„ UTC (istĂ€llet för att vara stĂ€lld pĂ„ lokal tid)." #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "Set Root Password" msgstr "StĂ€ll in rootlösenord" #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "Use the root account <emphasis>only</emphasis> for administration. Once the " "installation has been completed, create a non-root account for your general " "use and <command>su -</command> to gain root access when you need to fix " "something quickly. These basic rules will minimize the chances of a typo or " "incorrect command doing damage to your system." msgstr "" "AnvĂ€nd rootkontot <emphasis>endast</emphasis> för administration. NĂ€r " "installationen Ă€r slutförd bör du skapa ett icke-root-konto ocksĂ„ som du kan " "anvĂ€nda i allmĂ€nhet och anvĂ€nd <command>su -</command> för att fĂ„ " "rootrĂ€ttigheter nĂ€r du mĂ„ste fixa nĂ„gonting snabbt. Dessa enkla regler " "kommer att minska riskerna för att en feltryckning eller ett felaktigt " "kommando gör skada pĂ„ ditt system." # Detta hack Ă€r sĂ„ att det radbryts korrekt; det fĂ„r inte plats annars #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "Authentication Configuration" msgstr "Autentiserings- konfiguration" #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "You can skip this section if you will not be setting up network passwords. " "If you are unsure, ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Du kan hoppa över detta avsnitt om du inte kommer att anvĂ€nda lösenord i " "nĂ€tverk. Be din systemadministratör om hjĂ€lp om du Ă€r osĂ€ker." #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "Unless you are setting up an <guilabel>NIS</guilabel> password, you will " "notice that both <guilabel>MD5</guilabel> and <guilabel>shadow</guilabel> " "are selected. Using both will make your system as secure as possible." msgstr "" "Om du inte tĂ€nker anvĂ€nda <guilabel>NIS</guilabel>-lösenord kommer du att " "mĂ€rka att bĂ„de <guilabel>MD5-lösenord</guilabel> och " "<guilabel>skugglösenord</guilabel> Ă€r valda. Att anvĂ€nda bĂ„da kommer att " "göra din maskin sĂ„ sĂ€ker som möjligt." #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Enable MD5 Passwords</guilabel> - allows a long password to be " "used (up to 256 characters)." msgstr "" "<guilabel>AnvĂ€nd MD5-lösenord</guilabel> - tillĂ„ter att ett lĂ„ngt lösenord " "anvĂ€nds (upp till 256 tecken)." #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Use Shadow Passwords</guilabel> - provides a very secure method of " "retaining passwords for you." msgstr "" "<guilabel>AnvĂ€nd skugglösenord</guilabel> - ger dig en vĂ€ldigt sĂ€ker metod " "att lagra lösenord." #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Enable NIS</guilabel> - allows you to run a group of computers in " "the same Network Information Service domain with a common password and group " "file. There are two options here to choose from:" msgstr "" "<guilabel>AnvĂ€nd NIS</guilabel> - lĂ„ter dig köra en grupp av datorer i samma " "\"Network Information Service\"-domĂ€n med en gemensam lösenordsfil och en " "gemensam gruppfil. Det finns tvĂ„ alternativ hĂ€r att vĂ€lja ifrĂ„n:" #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Note:</emphasis> To configure the NIS option, you must be " "connected to an NIS network. If you are unsure whether you are connected to " "an NIS network, please ask your system administrator." msgstr "" "<emphasis>Observera:</emphasis> För att kunna konfigurera NIS-alternativet " "mĂ„ste du vara ansluten till ett NIS-nĂ€tverk. Om du Ă€r osĂ€ker pĂ„ om du Ă€r " "ansluten till ett NIS-nĂ€tverk bör du kontakta din systemadministratör." #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>NIS Domain</guilabel> - this option allows you to specify which " "domain or group of computers your system will belong to." msgstr "" "<guilabel>NIS-domĂ€n</guilabel> - detta alternativ lĂ„ter dig ange vilken " "domĂ€n eller grupp av datorer ditt system kommer att tillhöra." #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>NIS Server</guilabel> - this option causes your computer to use a " "specific NIS server, rather than \"broadcasting\" a message to the local " "area network asking for any available server to host your system." msgstr "" "<guilabel>NIS-server</guilabel> - detta alternativ fĂ„r din dator att anvĂ€nda " "en specifik NIS-server, istĂ€llet för att skicka ett meddelande till alla " "datorer pĂ„ det lokala nĂ€tverket och frĂ„ga efter en tillgĂ€nglig server som " "kan vara vĂ€rd Ă„t ditt system (broadcasting)." #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Enable LDAP</guilabel> - LDAP consolidates certain types of " "information within your organization. There are three options to choose from " "here:" msgstr "" "<guilabel>AnvĂ€nd LDAP</guilabel> - LDAP samlar vissa typer av information " "inom din organisation. Det finns tre alternativ som kan vĂ€ljas hĂ€r:" #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>LDAP Server</guilabel> - this option allows you to access a server " "running the LDAP protocol." msgstr "" "<guilabel>LDAP-server</guilabel> - detta alternativ lĂ„ter dig ansluta till " "en server som kör LDAP-protokollet." #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>LDAP Base DN</guilabel> - this option allows you to look up user " "information by its <emphasis>Distinguished Name</emphasis> (DN)." msgstr "" "<guilabel>LDAP-bas-DN</guilabel> - detta alternativ lĂ„ter dig slĂ„ upp " "anvĂ€ndarinformation efter dess <emphasis>Distinguished Name</emphasis> (DN)." #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Use TLS</guilabel> (<emphasis>Transport Layer Security</emphasis>) " "<guilabel>lookups</guilabel> - this option allows LDAP to send encrypted " "user names and passwords to an LDAP server before authentication." msgstr "" "<guilabel>AnvĂ€nd TLS</guilabel> (<emphasis>Transport Layer Security</" "emphasis>) - detta alternativ lĂ„ter LDAP skicka krypterade anvĂ€ndarnamn och " "lösenord till en LDAP-server innan autentisering." #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Enable Kerberos</guilabel> - Kerberos is a secure system for " "providing network authentication services. There are three options to choose " "from here:" msgstr "" "<guilabel>AnvĂ€nd Kerberos</guilabel> - Kerberos Ă€r ett sĂ€kert system för " "erbjudande av tjĂ€nster för nĂ€tverksautentisering. Det finns tre alternativ " "som kan vĂ€ljas hĂ€r:" #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Realm</guilabel> - this option allows you to access a network that " "uses Kerberos, composed of one or a few servers (also known as KDCs) and a " "(potentially very large) number of clients." msgstr "" "<guilabel>Realm</guilabel> - detta alternativ lĂ„ter dig komma Ă„t ett nĂ€tverk " "som anvĂ€nder Kerberos och som bestĂ„r av en eller flera servrar (Ă€ven kĂ€nda " "som KDC:er) och ett (möjligtvis ganska stort) antal klienter." #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>KDC</guilabel> - this option allows you access to the " "<emphasis>Key Distribution Center</emphasis> (KDC), a machine that issues " "Kerberos tickets (sometimes called a <emphasis>Ticket Granting Server</" "emphasis> or TGS)." msgstr "" "<guilabel>KDC</guilabel> - detta alternativ lĂ„ter dig komma Ă„t <emphasis>Key " "Distribution Center</emphasis> (KDC), en maskin som utfĂ€rdar Kerberos-" "biljetter (kallas ibland <emphasis>Ticket Granting Server</emphasis> eller " "TGS)." #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Admin Server</guilabel> - this option allows you to access a " "server running <application>kadmind</application>." msgstr "" "<guilabel>Administrationsserver</guilabel> - detta alternativ lĂ„ter dig " "komma Ă„t en server som kör <application>kadmind</application>." #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Enable SMB Authentication</guilabel> - Sets up PAM to use an SMB " "server to authenticate users. You must supply two pieces of information here:" msgstr "" "<guilabel>AnvĂ€nd SMB-autentisering</guilabel> - StĂ€ller in sĂ„ att PAM " "anvĂ€nder en SMB-server för att autentisera anvĂ€ndare. Du mĂ„ste ange tvĂ„ " "saker hĂ€r:" #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>SMB Server</guilabel> - Indicates which SMB server your " "workstation will connect to for authentication." msgstr "" "<guilabel>SMB-server</guilabel> - Indikerar vilken SMB-server din " "arbetsstation kommer att ansluta till för autentisering." #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "The pam_smb module supports having a primary and a secondary server. You can " "enter a secondary SMB server by separating the primary and secondary servers " "with a comma." msgstr "" "Modulen pam_smb stöder en primĂ€r och sekundĂ€r server. Du kan ange en " "sekundĂ€r SMB-server genom att skilja den primĂ€ra och sekundĂ€ra servern Ă„t " "med komma." #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>SMB Workgroup</guilabel> - Indicates which workgroup the " "configured SMB servers are in." msgstr "" "<guilabel>SMB-arbetsgrupp</guilabel> - Indikerar vilken arbetsgrupp de " "konfigurerade SMB-servrarna Ă€r i." #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Val av paketgrupper" #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Select the package (application) groups that you want to install. To select " "a package group, click on the check box beside it." msgstr "" "VĂ€lj de paketgrupper (grupper av program) som du vill installera. För att " "vĂ€lja en paketgrupp klickar du pĂ„ kryssrutan bredvid." #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "Once a package group has been selected, click on <guilabel>Details</" "guilabel> to view which packages will be installed by default and to add or " "remove optional packages from that group." msgstr "" "NĂ€r en paketgrupp har valts kan du klicka pĂ„ <guilabel>Detaljer</guilabel> " "för att visa vilka paket som kommer att installeras som standard och för att " "lĂ€gga till eller ta bort valfria paket frĂ„n den gruppen." #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "To select individual packages, check the <guilabel>Select Individual " "Packages</guilabel> box at the bottom of the screen." msgstr "" "För att vĂ€lja enstaka paket klickar du i rutan <guilabel>VĂ€lj enstaka paket</" "guilabel> lĂ€ngst ner pĂ„ skĂ€rmen." #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Individual Package Selection" msgstr "Val av enstaka paket" #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "You can choose to view the individual packages in <guilabel>tree view</" "guilabel> or <guilabel>flat view</guilabel>." msgstr "" "Du kan vĂ€lja att visa de enstaka paketen i <guilabel>TrĂ€dvy</guilabel> eller " "<guilabel>Platt vy</guilabel>." #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Tree view</guilabel> allows you to see the packages grouped by " "application type." msgstr "" "<guilabel>TrĂ€dvy</guilabel>n lĂ„ter dig se paketen grupperade efter typ av " "program." #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Flat view</guilabel> allows you to see all of the packages in an " "alphabetical listing which will appear on the right of the screen." msgstr "" "<guilabel>Platt vy</guilabel> lĂ„ter dig se alla paket i en alfabetiskt " "sorterad lista som kommer att visas till höger pĂ„ skĂ€rmen." #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "" "Using <guilabel>Tree view</guilabel>, you will see a listing of package " "groups. When you expand this list and pick one group, the list of packages " "in that group will appear in the panel on the right." msgstr "" "NĂ€r du anvĂ€nder <guilabel>TrĂ€dvy</guilabel>n kommer du att se en lista över " "paketgrupper. NĂ€r du fĂ€ller ut listan och vĂ€ljer en grupp, kommer listan " "över paket i denna grupp att visas i rutan till höger." #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "To sort alphabetically, click on the <guilabel>Package</guilabel> tab. To " "sort packages by size, click on the <guilabel>Size (MB)</guilabel> tab." msgstr "" "För att sortera alfabetiskt klickar du pĂ„ fliken <guilabel>Paket</guilabel>. " "För att sortera paket efter storlek klickar du pĂ„ fliken <guilabel>Storlek " "(MB)</guilabel>." #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "To select an individual package, click on the check box beside the package " "name. A check mark in the box means that a package has been selected." msgstr "" "För att vĂ€lja ett enstaka paket klickar du pĂ„ kryssrutan bredvid paketets " "namn. Ett kryss i rutan innebĂ€r att paketet har valts." #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "For more information about a specific package, click on the individual " "package name. The package information will appear at the bottom of the " "screen." msgstr "" "För mer information om ett specifikt paket klickar du pĂ„ paketets namn. " "Informationen om paketet kommer att visas nederst pĂ„ skĂ€rmen." #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "You can also select or deselect all packages listed within a particular " "group, by clicking on the <guibutton>Select all in group</guibutton> or " "<guibutton>Unselect all in group</guibutton> buttons." msgstr "" "Du kan ocksĂ„ vĂ€lja alla, eller inga, paket som tillhör en grupp genom att " "klicka pĂ„ knapparna <guibutton>VĂ€lj alla i gruppen</guibutton> eller " "<guibutton>VĂ€lj inget i gruppen</guibutton>." #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "Unresolved Dependencies" msgstr "Olösta beroenden" #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "" "Many software packages depend on other packages or libraries in order to " "work correctly. To make sure your system has all the packages it needs in " "order to work, the installation program checks these package " "<firstterm>dependencies</firstterm> each time you install or remove a " "package. If one package requires another package that has not been " "installed, unresolved dependencies exist." msgstr "" "MĂ„nga programpaket behöver andra paket eller bibliotek för att fungera " "korrekt. För att sĂ€kerstĂ€lla att ditt system har alla de paket det behöver " "för att fungera kontrollerar installationsprogrammet dessa " "<firstterm>beroenden</firstterm> varje gĂ„ng du installerar eller tar bort " "ett paket. Om ett paket behöver ett annat paket som inte Ă€r installerat " "finns olösta beroenden." #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "One or more packages you have selected have unresolved dependencies. You can " "resolve this by selecting <guilabel>Install Packages to Satisfy " "Dependencies</guilabel>. You can also choose not to install any packages " "listed with dependencies or to ignore the dependencies." msgstr "" "Ett eller flera paket som du har valt har olösta beroenden. Du kan lösa " "detta genom att vĂ€lja <guilabel>Installera paket för att tillfredsstĂ€lla " "beroenden</guilabel>. Du kan ocksĂ„ vĂ€lja att inte installera nĂ„gra paket som " "har beroenden, eller att ignorera beroendena." #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Monitor Configuration" msgstr "Konfiguration av bildskĂ€rm" #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "The installation program will now attempt to detect your monitor to " "determine your machine's best display settings. If the monitor cannot be " "detected, choose the monitor that best matches the model attached to this " "computer from the monitors listed." msgstr "" "Installationsprogrammet kommer nu att försöka detektera din bildskĂ€rm för " "att bestĂ€mma de bĂ€sta bildskĂ€rmsinstĂ€llningarna för din maskin. Om din " "bildskĂ€rm inte kan detekteras bör du vĂ€lja den bildskĂ€rm ur listan som " "stĂ€mmer bĂ€st överens med bildskĂ€rmen som Ă€r ansluten till denna dator." #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "You may also enter the horizontal and vertical synchronization ranges for " "your monitor. These values can be found in the documentation for your " "display. Be careful when entering these values; if you enter values that " "fall outside the capabilities of your equipment, you can cause damage to " "your display. Only enter numbers in these fields if the values in your " "manual do not match selections in the monitor list and you are certain you " "have the correct values from your documentation." msgstr "" "Du kan ocksĂ„ ange de horisontella och vertikala synkroniseringsintervallen " "för din bildskĂ€rm. Dessa vĂ€rden kan hittas i dokumentationen som medföljde " "din bildskĂ€rm. Var försiktig nĂ€r du anger dessa vĂ€rden; om du anger vĂ€rden " "som överstiger din utrustnings förmĂ„ga kan du skada din bildskĂ€rm. Skriv " "endast in siffror i dessa fĂ€lt om du Ă€r sĂ€ker pĂ„ att vĂ€rdena i din manual " "inte stĂ€mmer överens med valen i listan över bildskĂ€rmar och du Ă€r sĂ€ker pĂ„ " "att du har de rĂ€tta vĂ€rdena frĂ„n din dokumentation." #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "If you decide that the values you have selected are incorrect, you can click " "the <guibutton>Restore original values</guibutton> button to return to the " "suggested probed settings." msgstr "" "Om du kommer fram till att de vĂ€rden du har angivit Ă€r felaktiga kan du " "klicka pĂ„ knappen <guibutton>Ă terstĂ€ll ursprungliga vĂ€rden</guibutton> för " "att Ă„tergĂ„ till de undersökta instĂ€llningar som gavs som förslag." #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Graphical Interface (X) Configuration" msgstr "Konfiguration av grafiskt grĂ€nssnitt (X)" #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Although the installation program probes to determine the best video card " "for your system, you can choose another video card if needed." msgstr "" "Ăven om installationsprogrammet gör en undersökning för att bestĂ€mma det " "bĂ€sta grafikkortet för ditt system kan du vĂ€lja ett annat grafikkort om sĂ„ " "behövs." #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected your video card, choose the amount of video RAM " "present on your card." msgstr "" "NĂ€r du vĂ€l har valt ditt grafikkort vĂ€ljer du den mĂ€ngd grafikminne som " "finns pĂ„ ditt kort." #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "If you decide that the values you have selected are incorrect, use the " "<guibutton>Restore original values</guibutton> button to return to the " "suggested probed settings." msgstr "" "Om du kommer fram till att de vĂ€rden du har angivit Ă€r felaktiga bör du " "anvĂ€nda knappen <guibutton>Ă terstĂ€ll ursprungliga vĂ€rden</guibutton> för att " "Ă„tergĂ„ till de undersökta instĂ€llningar som gavs som förslag." #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to <guibutton>Skip X Configuration</guibutton> if you " "would rather configure X after the installation or not at all." msgstr "" "Du kan ocksĂ„ vĂ€lja <guibutton>Hoppa över konfiguration av X</guibutton> om " "du hellre vill konfigurera X efter installationen eller inte alls." #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "Customize Graphics Configuration" msgstr "Anpassa grafikkonfiguration" #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Choose the correct color depth and resolution for your X configuration." msgstr "VĂ€lj rĂ€tt fĂ€rgdjup och upplösning för din X-konfiguration." #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Color Depth</guilabel> is the number of distinct colors that can " "be represented by a piece of hardware or software." msgstr "" "<guilabel>FĂ€rgdjup</guilabel> Ă€r antalet distinkta fĂ€rger som kan " "representeras av hĂ„rdvara eller programvara." #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Screen Resolution</guilabel> is the the number of dots (pixels) on " "the entire screen." msgstr "" "<guilabel>SkĂ€rmupplösning</guilabel> Ă€r antalet bildpunkter pĂ„ hela skĂ€rmen." #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "You may also be able to choose whether you want to boot your system into a " "graphical or text environment once &RHL; is installed. Unless you have " "special needs, booting into a graphical environment (similar to a Windows " "environment) is recommended. If you choose to boot into a text environment, " "you will be presented with a command prompt (similar to a DOS environment)." msgstr "" "Du kan vĂ€lja om du vill att ditt system ska startas i textlĂ€ge eller en " "grafisk miljö nĂ€r &RHL; vĂ€l Ă€r installerat. Att starta i en grafisk miljö " "(liknande en Windows-miljö) Ă€r rekommenderat sĂ„vida du inte har speciella " "behov. Om du startar i textlĂ€ge kommer du att visas en kommandoprompt " "(liknande en DOS-miljö)." #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "About to Install" msgstr "Redo att installera" #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "<command>Caution:</command> Once you click <guibutton>Next</guibutton>, the " "installation program will begin writing the operating system to the hard " "drive(s). This process cannot be undone. If you have decided not to continue " "with this installation, this is the last point at which you can safely abort " "the installation process." msgstr "" "<command>Varning:</command> NĂ€r du vĂ€l klickar pĂ„ <guibutton>NĂ€sta</" "guibutton> kommer installationsprogrammet att börja skriva operativsystemet " "till din hĂ„rddisk eller dina hĂ„rddiskar. Denna process kan inte göras " "ogjord. Om du har bestĂ€mt dig för att inte fortsĂ€tta med installationen Ă€r " "detta det sista tillfĂ€llet som du pĂ„ ett sĂ€kert sĂ€tt kan avbryta " "installationen." #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "To abort this installation, remove all installation media, and press your " "computer's <command>Reset</command> button or reset using <keycombo> " "<keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap> </" "keycombo>." msgstr "" "För att avbryta installationen tar du bort all installationsmedia och " "trycker pĂ„ din dators <command>Reset</command>-knapp, eller startar om " "datorn genom att anvĂ€nda <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" "keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo>." #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "About to Upgrade" msgstr "Redo att uppgradera" #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "<command>Caution:</command> Once you click <guibutton>Next</guibutton>, the " "installation program will begin writing the operating system to the hard " "drive(s). This process cannot be undone. If you have decided not to continue " "with this installation, this is the last point at which you can abort the " "installation process." msgstr "" "<command>Varning:</command> NĂ€r du vĂ€l klickar pĂ„ <guibutton>NĂ€sta</" "guibutton> kommer installationsprogrammet att börja skriva " "operativsystemetet till din hĂ„rddisk. Denna process kan inte göras ogjord. " "Om du har bestĂ€mt dig för att inte fortsĂ€tta installationen Ă€r detta det " "sista tillfĂ€llet som du kan avbryta installationen." #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "To abort this upgrade, remove all installation media, and press your " "computer's <command>Reset</command> button or reset using <keycombo> " "<keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "För att avbryta uppgraderingen tar du bort all installationsmedia och " "trycker pĂ„ din dators <command>Reset</command>-knapp, eller startar om " "datorn genom att anvĂ€nda <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" "keycap> <keycap>Delete</keycap> </keycombo>." #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Installing Packages" msgstr "Installerar paket" #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "We have gathered all the information needed to install &RHL; on the system. " "It may take a while to install everything, depending on how many packages " "need to be installed." msgstr "" "Vi har nu samlat all information som behövs för att installera &RHL; pĂ„ " "systemet. Det kan ta ett tag att installera allting, beroende pĂ„ hur mĂ„nga " "paket som mĂ„ste installeras." #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "Boot Diskette Creation" msgstr "Skapande av startdiskett" #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "To create a boot diskette, insert a blank diskette into your floppy drive, " "and click <guibutton>Next</guibutton> to continue." msgstr "" "För att skapa en startdiskett sĂ€tter du i en tom diskett i din " "diskettstation och klickar pĂ„ <guibutton>NĂ€sta</guibutton> för att fortsĂ€tta." #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Upgrading Your Swap Partition" msgstr "Uppgradering av din vĂ€xlingspartition" #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "Upgrading your swap partition is not necessary for all upgrades. You have " "reached this screen because the installation program has determined you do " "not have enough memory to continue with the installation." msgstr "" "Att uppgradera vĂ€xlingspartitionen Ă€r inte nödvĂ€ndigt i alla uppgraderingar. " "Du har nĂ„tt denna skĂ€rm eftersom installationsprogrammet har kommit fram " "till att du inte har tillrĂ€ckligt med minne för att kunna fortsĂ€tta " "installationen." #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose to create a swap file on your hard disk. The swap file " "is treated as virtual memory and enhances the performance of your system." msgstr "" "HĂ€r kan du vĂ€lja att skapa en vĂ€xlingsfil (swapfil) pĂ„ din hĂ„rddisk. " "VĂ€xlingsfilen betraktas som virtuellt minne och förbĂ€ttrar prestanda pĂ„ ditt " "system." #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to create a swap file during this upgrade, you may want " "to consider aborting the installation and creating the necessary file on " "your own." msgstr "" "Om du inte vill skapa en vĂ€xlingsfil under denna uppgradering kan du " "övervĂ€ga att istĂ€llet avbryta installationen och sjĂ€lv skapa den nödvĂ€ndiga " "filen." #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "To create a swap file, select the button beside <guimenuitem>Create a swap " "file</guimenuitem>." msgstr "" "För att skapa vĂ€xlingsfilen klickar du pĂ„ knappen bredvid <guimenuitem>Skapa " "en vĂ€xlingsfil</guimenuitem>." #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "Next, using your mouse, select the partition where the swap file will reside." msgstr "" "Sedan vĂ€ljer du med hjĂ€lp av musen den partition dĂ€r vĂ€xlingsfilen ska hamna." #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Enter the size of the swap file (in MB) in the field provided." msgstr "Ange storleken pĂ„ vĂ€xlingsfilen (i MB) i fĂ€ltet för detta." #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Using <application>fdasd</application>" msgstr "AnvĂ€nda <application>fdasd</application>" #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "Select which drive you want to partition or format. When you click on " "<guibutton>fdasd</guibutton>, you will be presented with the " "<application>fdasd</application> partitioning screen. You may then use " "<application>fdasd</application> to create, delete, or modify partitions on " "the selected hard drive. When you click on <guibutton>dasdfmt</guibutton>, " "you will need to confirm that you really want to destroy all data on this " "drive. This step is only required on new/unformatted drives or on partially " "formatted drives." msgstr "" "VĂ€lj den hĂ„rddisk som du vill partitionera eller formatera. NĂ€r du klickar " "pĂ„ <guibutton>fdasd</guibutton> kommer <application>fdasd</application>s " "partitioneringsskĂ€rm att visas. Du kan sedan anvĂ€nda <application>fdasd</" "application> för att skapa, ta bort eller modifiera partitioner pĂ„ den valda " "hĂ„rddisken. NĂ€r du klickar pĂ„ <guibutton>dasdfmt</guibutton> mĂ„ste du " "bekrĂ€fta att du verkligen vill förstöra all data pĂ„ denna hĂ„rddisk. Detta " "steg krĂ€vs endast pĂ„ nya/oformaterade hĂ„rddiskar eller pĂ„ delvis formaterade " "hĂ„rddiskar." #: index.docbook:1427 index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "If you decide that you do not want to use <application>fdasd</application>, " "click <guibutton>Back</guibutton> to return to the previous screen, deselect " "<guimenuitem>Use fdasd</guimenuitem>, and click <guibutton>Next</guibutton> " "to continue." msgstr "" "Om du bestĂ€mmer dig för att du inte vill anvĂ€nda <application>fdasd</" "application> klickar du pĂ„ <guibutton>Tillbaka</guibutton> för att Ă„tervĂ€nda " "till den föregĂ„ende skĂ€rmen, avmarkerar alternativet <guimenuitem>AnvĂ€nd " "fdasd</guimenuitem> och klickar pĂ„ <guibutton>NĂ€sta</guibutton> för att " "fortsĂ€tta." #: index.docbook:1433 index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "Once you have partitioned the drive using <application>fdasd</application>, " "you will return to this screen. If you have another hard drive that you " "would like to partition using <application>fdasd</application>, select it. " "Otherwise, click <guibutton>Next</guibutton> to assign mount points to your " "partitions using <application>Disk Druid</application>." msgstr "" "NĂ€r du vĂ€l har partitionerat hĂ„rddisken med <application>fdasd</application> " "kommer du att Ă„tervĂ€nda till denna skĂ€rm. Om du har en annan hĂ„rddisk som du " "vill partitionera med <application>fdasd</application> vĂ€ljer du denna. " "Klicka annars pĂ„ <guibutton>NĂ€sta</guibutton> för att tilldela dina " "partitioner monteringspunkter med <application>Disk Druid</application>." #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "For help, type <command>m</command> at the prompt for a list of commands." msgstr "" "Om du vill ha hjĂ€lp skriver du <command>m</command> vid prompten för att fĂ„ " "en lista med kommandon." #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "Some quick commands to get you started:" msgstr "NĂ„gra snabba kommandon till att börja med:" #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "<command>n</command> - Adds a new partition." msgstr "<command>n</command> - LĂ€gger till en ny partition." #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "<command>d</command> - Deletes a partition." msgstr "<command>d</command> - Tar bort en partition." #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "<command>p</command> - Prints out the partition table." msgstr "<command>p</command> - Skriver ut partitionstabellen." #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "<command>w</command> - Writes partition table to disk and exits " "<application>fdasd</application>." msgstr "" "<command>w</command> - Skriver partitionstabellen till hĂ„rdddisken och " "avslutar <application>fdasd</application>." #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "<command>q</command> - Quits without saving any changes." msgstr "<command>q</command> - Avslutar utan att spara nĂ„gra Ă€ndringar." #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "z/IPL is a software boot loader that can be used to start &RHL; on your " "computer." msgstr "" "z/IPL Ă€r ett startprogram som kan anvĂ€ndas för att starta &RHL; pĂ„ din dator." #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "The z/IPL boot loader installs, by default, on the DASD containing the " "<filename>/boot</filename> directory. You can add other kernel versions by " "adding new target, image, and parameter lines to <filename>/etc/zipl.conf</" "filename> and executing <application>zipl</application>." msgstr "" "Startprogrammet z/IPL installeras, som standard, pĂ„ den DASD som innehĂ„ller " "katalogen <filename>/boot</filename>. Du kan lĂ€gga till andra kĂ€rnversioner " "genom att lĂ€gga till nya mĂ„l-, avbilds- och parameterrader till <filename>/" "etc/zipl.conf</filename> och köra <application>zipl</application>." #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "The default parameters are taken from the <filename>.parm</filename> file or " "from user supplied data." msgstr "" "Standardparametrarna tas frĂ„n filen <filename>.parm</filename> eller frĂ„n " "data som anvĂ€ndaren anger." #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "parameters field. Any options you enter will be passed to the Linux kernel " "every time it boots." msgstr "" "Om du vill lĂ€gga till standardflaggor till startkommandot kan du ange dem i " "parameterfĂ€ltet. Alla flaggor du anger kommer att skickas till LinuxkĂ€rnan " "varje gĂ„ng det startar." #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "Partitions" msgstr "Partitioner" #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "Next, you must define <firstterm>mount points</firstterm> for your " "partitions. Use the <guilabel>Edit</guilabel> button, once you have chosen a " "partition, to define its mount point." msgstr "" "Sedan mĂ„ste du ange <firstterm>monteringspunkter</firstterm> för dina " "partitioner. AnvĂ€nd knappen <guilabel>Redigera</guilabel>, nĂ€r du har valt " "en partition, för att ange dess monteringspunkt." #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "The center button, <guilabel>Edit</guilabel> controls the partitioning " "tool's actions." msgstr "" "Knappen i mitten, <guilabel>Redigera</guilabel>, styr " "partitioneringsverktygets Ă„tgĂ€rder." #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "<command>Edit:</command> Use this button to change the mount point of a " "currently selected partition. You can also manually create a partition by " "editing free space (if available). Editing free space in this sense is " "similar to using <application>fdasd</application> in that you can choose " "where the partition begins and ends within that free space." msgstr "" "<command>Redigera:</command> AnvĂ€nd denna knapp för att Ă€ndra " "monteringspunkten för den valda partitionen. Du kan ocksĂ„ skapa en partition " "manuellt genom att redigera eventuellt ledigt utrymme. Att redigera ledigt " "utrymme Ă€r likt att anvĂ€nda <application>fdasd</application> pĂ„ sĂ„ sĂ€tt att " "du kan vĂ€lja var partitionen börjar och var den slutar inom det lediga " "utrymmet." #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Partitioning with <application>fdasd</application>" msgstr "Partitionering med <application>fdasd</application>" #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "Select which drive you want to partition. When you click on the drive, you " "will be presented with the <application>fdasd</application> partitioning " "screen. You may then use <application>fdasd</application> to create, delete, " "or modify partitions on the selected hard drive." msgstr "" "VĂ€lj den hĂ„rddisk som du vill partitionera. NĂ€r du klickar pĂ„ hĂ„rddisken " "kommer <application>fdasd</application>s partitioneringsskĂ€rm att visas. Du " "kan sedan anvĂ€nda <application>fdasd</application> för att skapa, modifiera " "eller ta bort partitioner pĂ„ den valda hĂ„rddisken." #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "" "If you want to perform a full installation, you must choose the class (or " "type) of the installation. Your options (Workstation, Server, or Custom) are " "discussed briefly below." msgstr "" "Om du vill utföra en fullstĂ€ndig installation mĂ„ste du vĂ€lja typen av " "installation. Dina alternativ (Arbetsstation, Server eller Anpassad) " "förklaras kortfattat nedan." #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "" "A workstation installation will create a system for your home or desktop " "use. A graphical, Windows-like environment will be installed. This option is " "not recommended for zSeries systems." msgstr "" "En arbetsstationsinstallation kommer att skapa ett system för hem- eller " "skrivbordsanvĂ€ndning. En grafisk, Windows-liknande miljö kommer att " "installeras. Detta alternativ rekommenderas inte för zSeries-system." #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "If you want your system to function as a Linux-based server, and do not want " "to heavily customize your system configuration or install the X Window " "System (a graphical environment), a server system installation is most " "appropriate. The server class installation is the preferred type of " "installation for zSeries systems." msgstr "" "Om du vill att ditt system ska fungera som en Linuxbaserad server, och om du " "inte vill anpassa din systemkonfiguration alltför mycket eller installera X " "Window-systemet (en grafisk miljö), Ă€r en serverinstallation bĂ€st lĂ€mpad. " "Serverinstallationen Ă€r den rekommenderade typen av installation för zSeries-" "system." #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "Choose your network card and whether you would like to configure using DHCP. " "If you have multiple Ethernet devices, each device will have its own " "configuration screen. You can switch between device screens, (for example " "eth0 and eth1); the information you give will be specific to each screen. If " "you select <guilabel>Activate on boot</guilabel>, your network card will be " "started when you boot." msgstr "" "VĂ€lj ditt nĂ€tverkskort och huruvida du vill konfigurera via DHCP. Om du har " "flera Ethernet-enheter kommer varje enhet att ha en egen " "konfigurationsskĂ€rm. Du kan vĂ€xla mellan enhetsskĂ€rmarna (till exempel eth0 " "och eth1); informationen som anges kommer att vara specifik för varje skĂ€rm. " "Om du vĂ€ljer <guilabel>Aktivera vid uppstart</guilabel> kommer ditt " "nĂ€tverkskort att startas nĂ€r maskinen startas." #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "Next enter, where applicable, the IP Address, Netmask, Network, Broadcast, " "and Point to Point addresses. If you are unsure about any of these, contact " "your Network Administrator." msgstr "" "Sedan anger du, nĂ€r sĂ„ behövs, IP-adressen, nĂ€tmasken, nĂ€tverket, " "broadcastadressen och \"Point to Point\"-adresser. Om du Ă€r osĂ€ker angĂ„ende " "nĂ„got av detta bör du kontakta din nĂ€tverksadministratör." #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "Note: Point to Point addresses are used for configuring point-to-point " "connections for CTC and ESCON devices." msgstr "" "Observera: \"Point to Point\"-adresser anvĂ€nds för konfiguration av punkt-" "till-punkt-anslutningar för CTC- och ESCON-enheter." #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "" "Enter in a hostname for your system. If you do not, your system will be " "known as \"localhost.\"" msgstr "" "Ange ett vĂ€rdnamn för ditt system. Om du inte gör detta kommer ditt system " "att fĂ„ namnet \"localhost\"." #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "Finally, enter the Gateway address and the Primary, Secondary, and Tertiary " "DNS addresses." msgstr "" "Slutligen anger du adressen till din gateway och adresserna till primĂ€r, " "sekundĂ€r och tertiĂ€r DNS." # Detta hack Ă€r sĂ„ att det radbryts korrekt; det fĂ„r inte plats annars #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Uppgradering av startprograms- konfiguration" #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "" "A software boot loader can be used to start &RHL; on your computer. It can " "also start other operating systems, such as Windows 9<replaceable>x</" "replaceable>. If you are using a &RHL; software boot loader, it will be " "detected automatically." msgstr "" "Ett startprogram kan anvĂ€ndas för att starta &RHL; pĂ„ din dator. Det kan " "ocksĂ„ starta andra operativsystem som till exempel Windows 9<replaceable>x</" "replaceable>. Om du anvĂ€nder ett &RHL;-startprogram kommer det att " "detekteras automatiskt." #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "Your options are:" msgstr "Dina alternativ Ă€r:" #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Update boot loader configuration</guilabel> — Choose this " "option to keep your current boot loader configuration (GRUB or LILO " "depending on what you have currently installed) and have updates applied." msgstr "" "<guilabel>Uppdatera konfiguration av startprogram</guilabel> — VĂ€lj " "detta alternativ för att behĂ„lla din aktuella startprogramskonfiguration " "(GRUB eller LILO beroende pĂ„ vad du har installerat för tillfĂ€llet) och fĂ„ " "uppdateringar installerade." #: index.docbook:1668 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Skip boot loader updating</guilabel> — Choose this option if " "you do not want to make any changes to your current boot loader " "configuration. If you are using a third party boot loader, you will want to " "skip updating your boot loader." msgstr "" "<guilabel>Hoppa över uppdatering av startprogram</guilabel> — VĂ€lj " "detta alternativ om du inte vill göra nĂ„gra Ă€ndringar i din aktuella " "startprogramskonfiguration. Om du anvĂ€nder ett tredjepartsstartprogram vill " "du sĂ€kerligen hoppa över uppdatering av ditt startprogram." #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> — Choose " "this option if you want to create a new boot loader for your system. If you " "currently have LILO and want to switch to GRUB, or if you have been using " "boot disks to boot your &RHL; system and want to use a software boot loader " "such as GRUB or LILO, you will want to create a new boot loader " "configuration." msgstr "" "<guilabel>Skapa ny konfiguration av startprogram</guilabel> — VĂ€lj " "detta alternativ om du vill skapa ett nytt startprogram för ditt system. Om " "du för tillfĂ€llet har LILO och vill byta till GRUB, eller om du har anvĂ€nt " "startdisketter för att starta ditt &RHL;-system och vill anvĂ€nda ett " "startprogram som exempelvis GRUB eller LILO, bör du skapa en ny " "startprogramskonfiguration." #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "Workstation Defaults" msgstr "Standardalternativ för arbetsstation" #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "A workstation installation will automatically choose package groups to be " "installed on the system." msgstr "" "En arbetsstationsinstallation kommer att automatiskt vĂ€lja paketgrupper som " "ska installeras pĂ„ systemet." #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "Select <guilabel>Accept the current package list</guilabel> to continue with " "the installation process and install a default workstation installation." msgstr "" "VĂ€lj <guilabel>Acceptera den nuvarande paketlistan</guilabel> för att " "fortsĂ€tta med installationsprocessen och installera en standardinstallation " "av arbetsstationstyp." #: index.docbook:1694 index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "Select <guilabel>Customize the set of packages to be installed</guilabel> if " "you wish to select different or additional package groups." msgstr "" "VĂ€lj <guilabel>Anpassa valet av paket att installera</guilabel> om du vill " "vĂ€lja andra eller ytterligare paketgrupper." #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "Personal Desktop Defaults" msgstr "Standardalternativ för personligt skrivbord" #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "A personal desktop installation will automatically choose packages groups to " "be installed on the system." msgstr "" "Installationsalternativet personligt skrivbord kommer att automatiskt vĂ€lja " "paketgrupper som ska installeras pĂ„ systemet." #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "Select <guilabel>Accept the current package list</guilabel> to continue with " "the installation process and install a default personal desktop installation." msgstr "" "VĂ€lj <guilabel>Acceptera den nuvarande paketlistan</guilabel> för att " "fortsĂ€tta med installationsprocessen och installera en standardinstallation " "av typen personligt skrivbord." # Red Hat #: rh-entity:6 #, no-c-format msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" # @RHL@ #: rh-entity:7 #, no-c-format msgid "@RHL@" msgstr "@RHL@" # Red Hat Linux Reference Guide #: rh-entity:8 #, no-c-format msgid "Red Hat Linux Reference Guide" msgstr "Red Hat Linux Reference Guide" # Red Hat Linux Installation Guide #: rh-entity:9 #, no-c-format msgid "Red Hat Linux Installation Guide" msgstr "Red Hat Linux Installation Guide" # Red Hat Linux Getting Started Guide #: rh-entity:10 #, no-c-format msgid "Red Hat Linux Getting Started Guide" msgstr "Red Hat Linux Getting Started Guide" # Red Hat Linux Customization Guide #: rh-entity:11 #, no-c-format msgid "Red Hat Linux Customization Guide" msgstr "Red Hat Linux Customization Guide" # Red Hat, Inc. #: rh-entity:12 #, no-c-format msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." # @RHLVER@ #: rh-entity:13 #, no-c-format msgid "@RHLVER@" msgstr "@RHLVER@" #~ msgid "" #~ "Notice the two tabs at the top of the screen. The first tab offers you " #~ "the ability to configure by location. With this option, you can choose " #~ "your view. In choosing <guimenuitem>View</guimenuitem>, your options are: " #~ "World, North America, South America, Pacific Rim, Europe, Africa, and " #~ "Asia." #~ msgstr "" #~ "LĂ€gg mĂ€rke till de tvĂ„ flikarna överst pĂ„ skĂ€rmen. Den första fliken ger " #~ "dig möjligheten att vĂ€lja baserat pĂ„ geografisk position. Med detta " #~ "alternativ kan du vĂ€lja vad du vill visa. NĂ€r du vĂ€ljer " #~ "<guimenuitem>Visa</guimenuitem> Ă€r dina alternativ: VĂ€rlden, Nordamerika, " #~ "Sydamerika, Stilla Havet, Europa, Afrika och Asien." # Red Hat Linux #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" # 9x #~ msgid "9x" #~ msgstr "9x" #~ msgid "Account Configuration" #~ msgstr "Kontokonfiguration" #~ msgid "" #~ "The installation program has detected a previous installation of &RHL; on " #~ "this system. Would you like to upgrade your system or perform a full " #~ "installation?" #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet har hittat en tidigare installation av &RHL; pĂ„ " #~ "detta system. Vill du uppgradera ditt system eller utföra en fullstĂ€ndig " #~ "installation?" #~ msgid "" #~ "A workstation installation will automatically choose packages groups to " #~ "be installed on the system." #~ msgstr "" #~ "En arbetsstationsinstallation kommer att automatiskt vĂ€lja paketgrupper " #~ "som ska installeras pĂ„ systemet." #~ msgid "" #~ "A personal desktop installation will automatically choose package groups " #~ "to be installed on the system." #~ msgstr "" #~ "Installationsalternativet personligt skrivbord kommer att automatiskt " #~ "vĂ€lja paketgrupper som ska installeras pĂ„ systemet." # 8.1 #~ msgid "8.1" #~ msgstr "8.1" #~ msgid "8.2" #~ msgstr "8.2" #~ msgid "8.3" #~ msgstr "8.3" #~ msgid "9.0" #~ msgstr "9.0" #~ msgid "9.1" #~ msgstr "9.1" #~ msgid "9.2" #~ msgstr "9.2" #~ msgid "9.3" #~ msgstr "9.3" #~ msgid "" #~ "If you want to perform a full installation, you must choose the type of " #~ "the installation. Your options (Personal Desktop, Workstation, Server, or " #~ "Custom) are discussed briefly below." #~ msgstr "" #~ "Om du vill genomföra en fullstĂ€ndig installation mĂ„ste du vĂ€lja en " #~ "installationstyp. Alternativen (Personligt skrivbord, Arbetsstation, " #~ "Server eller Anpassad) förklaras kortfattat nedan." #~ msgid "" #~ "A personal desktop installation will create a system for your home, " #~ "laptop, or desktop use. A graphical, Windows-like environment will be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "En \"Personligt skrivbord\"-installation kommer att skapa ett system för " #~ "ditt hem, din bĂ€rbara dator, eller skrivbordsanvĂ€ndning. En grafisk, " #~ "Windows-liknande miljö kommer att installeras." #~ msgid "" #~ "A workstation installation will install a graphical desktop environment " #~ "and tools for software development." #~ msgstr "" #~ "En arbetsstationsinstallation kommer att installera en grafisk " #~ "skrivbordsmiljö och verktyg för programvaruutveckling." #~ msgid "" #~ "If you want your system to function as a Linux-based server, and do not " #~ "want to heavily customize your system configuration or install a " #~ "graphical environment (the X Window System), a server system installation " #~ "is most appropriate." #~ msgstr "" #~ "Om du vill att ditt system ska fungera som en Linuxbaserad server, och om " #~ "du inte vill anpassa din systemkonfiguration alltför mycket eller " #~ "installera en grafisk miljö (X Window-systemet), Ă€r en serverinstallation " #~ "bĂ€st lĂ€mpad." #~ msgid "" #~ "A custom installation gives you complete flexibility. You have complete " #~ "control over the packages that will be installed on your system, as well " #~ "as authentication preferences. Unless you have prior Linux experience, " #~ "you should not perform a custom installation." #~ msgstr "" #~ "En anpassad installation ger dig fullstĂ€ndig flexibilitet. Du har " #~ "fullstĂ€ndig kontroll över de paket som kommer att installeras pĂ„ ditt " #~ "system sĂ„vĂ€l som autentiseringsinstĂ€llningar. Du bör inte vĂ€lja anpassad " #~ "installation om du inte har tidigare erfarenhet av Linux." #~ msgid "Using fdisk" #~ msgstr "AnvĂ€nda fdisk" #~ msgid "" #~ "Select which drive you want to partition. When you click on the drive, " #~ "you will be presented with the <application>fdisk</application> " #~ "partitioning screen. You may then use <application>fdisk</application> to " #~ "create, delete, or modify partitions on the selected hard drive." #~ msgstr "" #~ "VĂ€lj den hĂ„rddisk som du vill partitionera. NĂ€r du klickar pĂ„ hĂ„rddisken " #~ "kommer <application>fdisk</application>s partitioneringsskĂ€rm att visas. " #~ "Du kan sedan anvĂ€nda <application>fdisk</application> för att skapa, " #~ "modifiera eller ta bort partitioner pĂ„ den valda hĂ„rddisken." #~ msgid "" #~ "If you decide that you do not want to use <application>fdisk</" #~ "application>, click <guibutton>Back</guibutton> to return to the previous " #~ "screen, deselect <guimenuitem>Use fdisk</guimenuitem>, and click " #~ "<guibutton>Next</guibutton> to continue." #~ msgstr "" #~ "Om du bestĂ€mmer dig för att du inte vill anvĂ€nda <application>fdisk</" #~ "application> klickar du pĂ„ <guibutton>Tillbaka</guibutton> för att " #~ "Ă„tervĂ€nda till den föregĂ„ende skĂ€rmen, avmarkerar alternativet " #~ "<guimenuitem>AnvĂ€nd fdisk</guimenuitem> och klickar pĂ„ <guibutton>NĂ€sta</" #~ "guibutton> för att fortsĂ€tta." #~ msgid "" #~ "Once you have partitioned the drive using <application>fdisk</" #~ "application>, you will return to this screen. If you have another hard " #~ "drive that you would like to partition using <application>fdisk</" #~ "application>, select it. Otherwise, click <guibutton>Next</guibutton> to " #~ "assign mount points to your partitions using <application>Disk Druid</" #~ "application>." #~ msgstr "" #~ "NĂ€r du vĂ€l har partitionerat hĂ„rddisken med <application>fdisk</" #~ "application> kommer du att Ă„tervĂ€nda till denna skĂ€rm. Om du har en annan " #~ "hĂ„rddisk som du vill partitionera med <application>fdisk</application> " #~ "vĂ€ljer du denna. Klicka annars pĂ„ <guibutton>NĂ€sta</guibutton> för att " #~ "tilldela dina partitioner monteringspunkter med <application>Disk Druid</" #~ "application>." #~ msgid "Partitioning With <application>fdisk</application>" #~ msgstr "Partitionering med <application>fdisk</application>" #~ msgid "" #~ "Here, you can partition your drive with <application>fdisk</application>." #~ msgstr "" #~ "HĂ€r kan du partitionera din hĂ„rddisk med <application>fdisk</application>." #~ msgid "<command>l</command> - Lists known partition types." #~ msgstr "<command>l</command> - Visar kĂ€nda partitionstyper." #~ msgid "" #~ "<command>w</command> - Writes partition table to disk and exits " #~ "<application>fdisk</application>." #~ msgstr "" #~ "<command>w</command> - Skriver partitionstabellen till hĂ„rdddisken och " #~ "avslutar <application>fdisk</application>." #~ msgid "" #~ "If you used <application>fdisk</application> to partition, you must " #~ "define <firstterm>mount points</firstterm> for your partitions. Use the " #~ "<guilabel>Edit</guilabel> button, once you have selected a partition, to " #~ "define its mount point." #~ msgstr "" #~ "Om du partitionerade med <application>fdisk</application> mĂ„ste du ange " #~ "<firstterm>monteringspunkter</firstterm> för dina partitioner. AnvĂ€nd " #~ "knappen <guilabel>Redigera</guilabel>, nĂ€r du har valt en partition, för " #~ "att ange dess monteringspunkt." #~ msgid "" #~ "If you just finished partitioning with <application>fdisk</application>, " #~ "you must define <firstterm>mount points</firstterm> for your partitions. " #~ "Use the <guilabel>Edit</guilabel> button, once you have chosen a " #~ "partition, to define its mount point." #~ msgstr "" #~ "Om du just avslutade partitionering med <application>fdisk</application> " #~ "mĂ„ste du ange <firstterm>monteringspunkter</firstterm> för dina " #~ "partitioner. AnvĂ€nd knappen <guilabel>Redigera</guilabel>, nĂ€r du har " #~ "valt en partition, för att ange dess monteringspunkt."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.