Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 01:38:19
HĂ€r Ă€r de 298 meddelandena i libgnomeui. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/libgnomeui.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for libgnomeui. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # Mikael Hallendal <micke@codefactory.se>, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.51 2003/01/08 09:22:32 andersca Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui\n" G "POT-Creation-Date: 2002-07-21 17:04+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2002-07-21 17:05+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:12+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2002-12-02 16:31+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-about.c:223 G msgid "_Written by" N msgid "Written by" msgstr "Skrivet av" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-about.c:238 G msgid "_Documented by" N msgid "Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: libgnomeui/gnome-about.c:253 G msgid "_Translated by" N msgid "Translated by" msgstr "Ăversatt av" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-about.c:383 msgid "List of authors of the programs" G msgstr "Lista med författare av programmen" N msgstr "Lista med programmens författare" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-about.c:394 msgid "List of people documenting the program" G msgstr "Lista med folk som dokumenterar programmet" N msgstr "Lista med folk som dokumenterat programmet" #: libgnomeui/gnome-about.c:414 msgid "A logo for the about box" G msgstr "En logotyp för omrutan" N msgstr "En logotyp för om-rutan" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-client.c:863 msgid "Specify prefix of saved configuration" G msgstr "Ange prefix pĂ„ den sparade konfigurationen" N msgstr "Ange prefix för den sparade konfigurationen" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414 msgid "Received invalid color data\n" G msgstr "Mottog ogiltig fĂ€rgdata\n" N msgstr "Mottog ogiltiga fĂ€rgdata\n" #: libgnomeui/gnome-href.c:393 msgid "" G "Error occured while trying to launch the URL handler.\n" G "Please check the settings in the Control Center if they are correct." N "An error has occured while trying to launch the default web browser.\n" N "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" G "Fel uppstod vid körning av URL-hanteraren.\n" G "Var vĂ€nlig och kontrollera att instĂ€llningarna i kontrollpanelen Ă€r korrekta." N "Ett fel intrĂ€ffade vid försök att starta standardwebblĂ€saren.\n" N "Kontrollera dina instĂ€llningar i instĂ€llningsverktyget \"Föredragna program" N "\"." # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome_segv.c:100 #, c-format msgid "" "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n" "due to a fatal error (%s).\n" "When you close this dialog, all applications will close and your session " "will exit.\n" "Please save all your files before closing this dialog." msgstr "" "GNOMEs sessionshanterare (process %d) har kraschat\n" "pĂ„ grund av ett allvarligt fel (%s).\n" "NĂ€r du stĂ€nger den hĂ€r dialogrutan kommer alla program att stĂ€ngas och din " "session avslutas.\n" G "Var vĂ€nlig och spara dina filer innan du stĂ€nger den hĂ€r dialogrutan." N "Spara dina filer innan du stĂ€nger den hĂ€r dialogrutan." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143 N msgid "_Contents" N msgstr "_InnehĂ„ll" N #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146 #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:229 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185 msgid "Browse Dialog Title" G msgstr "BlĂ€ddra dialiogtitel" N msgstr "BlĂ€ddra-dialogtitel" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "The selected GtkFont" G msgstr "Det valda GtkFont" N msgstr "Valt GtkFont-typsnitt" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 msgid "Preview text" G msgstr "Förhandsgranskningstext" N msgstr "Förhandsvisningstext" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Preview text shown in the dialog" G msgstr "Förhandsgranskningstext som visas i dialogen" N msgstr "Förhandsvisningstext som visas i dialogen" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" G "Ett fel uppstod vid inlĂ€sning eller sparning av konfigurationsinformation " N "Ett fel uppstod vid inlĂ€sning eller sparande av konfigurationsinformation " "för %s. En del av dina konfigurationsinstĂ€llningar kommer kanske inte att " "fungera korrekt." # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." G msgstr "Huruvida pixmapposten ska ha en förhandsgranskning." N msgstr "Huruvida pixmap-posten ska ha en förhandsvisning." #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205 msgid "Image Preview" G msgstr "Bildförhandsgranskning" N msgstr "Bildförhandsvisning" #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206 msgid "A preview of the image currently specified" G msgstr "En förhandsgranskning av bilden som Ă€r angiven för tillfĂ€llet" N msgstr "En förhandsvisning av bilden som Ă€r angiven för tillfĂ€llet" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-scores.c:78 msgid "Top Ten" G msgstr "BĂ€sta tio" N msgstr "Tio bĂ€sta" # Swedish messages for libgnomeui. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # Mikael Hallendal <micke@codefactory.se>, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.51 2003/01/08 09:22:32 andersca Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-02 16:31+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgnomeui/gnome-about.c:194 msgid "Credits" msgstr "Tack" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-about.c:223 msgid "Written by" msgstr "Skrivet av" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-about.c:238 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: libgnomeui/gnome-about.c:253 msgid "Translated by" msgstr "Ăversatt av" #. Add the credits button #: libgnomeui/gnome-about.c:310 msgid "_Credits" msgstr "_Tack" #: libgnomeui/gnome-about.c:352 msgid "Program name" msgstr "Programnamn" #: libgnomeui/gnome-about.c:353 msgid "The name of the program" msgstr "Namnet pĂ„ programmet" #: libgnomeui/gnome-about.c:360 msgid "Program version" msgstr "Programversion" #: libgnomeui/gnome-about.c:361 msgid "The version of the program" msgstr "Programmets versionsnummer" #: libgnomeui/gnome-about.c:367 msgid "Copyright string" msgstr "CopyrightstrĂ€ng" #: libgnomeui/gnome-about.c:368 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyrightinformation för programmet" #: libgnomeui/gnome-about.c:375 msgid "Comments string" msgstr "KommentarstrĂ€ng" #: libgnomeui/gnome-about.c:376 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentarer om programmet" #: libgnomeui/gnome-about.c:382 msgid "Authors" msgstr "Författare" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-about.c:383 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Lista med programmens författare" #: libgnomeui/gnome-about.c:385 msgid "Author entry" msgstr "Författarpost" #: libgnomeui/gnome-about.c:386 msgid "A single author entry" msgstr "En ensam författarpost" #: libgnomeui/gnome-about.c:393 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentatörer" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-about.c:394 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista med folk som dokumenterat programmet" #: libgnomeui/gnome-about.c:396 msgid "Documenter entry" msgstr "Dokumentatörpost" #: libgnomeui/gnome-about.c:397 msgid "A single documenter entry" msgstr "En ensam dokumentatörspost" #: libgnomeui/gnome-about.c:405 msgid "Translator credits" msgstr "Tack till översĂ€ttare" #: libgnomeui/gnome-about.c:406 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Tack till översĂ€ttarna. Denna strĂ€ng ska vara markerad för översĂ€ttning" #: libgnomeui/gnome-about.c:413 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: libgnomeui/gnome-about.c:414 msgid "A logo for the about box" msgstr "En logotyp för om-rutan" #: libgnomeui/gnome-about.c:493 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: libgnomeui/gnome-appbar.c:747 msgid "Has Progress" msgstr "Har förlopp" #: libgnomeui/gnome-appbar.c:748 msgid "Create a progress widget." msgstr "Skapa en ny förloppswidget." #: libgnomeui/gnome-appbar.c:755 msgid "Has Status" msgstr "Har status" #: libgnomeui/gnome-appbar.c:756 msgid "Create a status widget." msgstr "Skapa en ny statuswidget." #: libgnomeui/gnome-appbar.c:763 msgid "Interactivity" msgstr "Interaktivitet" #: libgnomeui/gnome-appbar.c:764 msgid "Level of user activity required." msgstr "NivĂ„ pĂ„ anvĂ€ndarinteraktivitet som krĂ€vs." #: libgnomeui/gnome-client.c:860 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange ID för sessionskontroll" #: libgnomeui/gnome-client.c:860 msgid "ID" msgstr "ID" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-client.c:863 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Ange prefix för den sparade konfigurationen" #: libgnomeui/gnome-client.c:863 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: libgnomeui/gnome-client.c:866 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "StĂ€ng av koppling till sessionshanteraren" #: libgnomeui/gnome-client.c:972 msgid "Session management" msgstr "Sessionshantering" #: libgnomeui/gnome-client.c:2477 msgid "Cancel Logout" msgstr "Avbryt utloggning" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:414 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mottog ogiltiga fĂ€rgdata\n" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:464 msgid "Color Selector" msgstr "FĂ€rgvĂ€ljare" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:465 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Ăppna en dialog för att ange fĂ€rgen" #: libgnomeui/gnome-color-picker.c:487 msgid "Pick a color" msgstr "VĂ€lj en fĂ€rg" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:479 libgnomeui/gnome-dateedit.c:776 msgid "Time" msgstr "Tid" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:480 msgid "The time currently selected" msgstr "Tiden som Ă€r vald för tillfĂ€llet" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:492 msgid "DateEdit Flags" msgstr "DateEdit-flaggor" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:493 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "Flaggor för hur DateEdit ser ut" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:502 msgid "Lower Hour" msgstr "Minska timme" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:503 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "Minska timme i popup-tidsvĂ€ljaren" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:513 msgid "Upper Hour" msgstr "Ăka timme" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:514 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "Ăka timme i popup-tidsvĂ€ljaren" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:524 msgid "Initial Time" msgstr "Starttid" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:525 msgid "The initial time" msgstr "Starttiden" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:739 libgnomeui/gnome-scores.c:97 msgid "Date" msgstr "Datum" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:752 msgid "Select Date" msgstr "VĂ€lj datum" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:752 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "VĂ€lj datumet frĂ„n kalendern" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:763 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:784 msgid "Select Time" msgstr "VĂ€lj tid" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:784 msgid "Select the time from a list" msgstr "VĂ€lj tiden frĂ„n en lista" #: libgnomeui/gnome-dateedit.c:1003 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "gnome_date_edit_get_date Ă€r förĂ„ldrat, anvĂ€nd gnome_date_edit_get_time" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:121 #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:155 msgid "Title" msgstr "Titel" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122 msgid "Title of the druid" msgstr "Titel pĂ„ guiden" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130 msgid "Logo image" msgstr "Logotypbild" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137 msgid "Top Watermark" msgstr "Ăvre vattenmĂ€rke" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138 msgid "Watermark image for the top" msgstr "VattenmĂ€rkesbild för överkanten" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145 msgid "Title Foreground" msgstr "Titelförgrund" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146 msgid "Foreground color of the title" msgstr "FörgrundsfĂ€rg för titeln" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153 msgid "Title Foreground Color" msgstr "TitelförgrundsfĂ€rg" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "FörgrundsfĂ€rg pĂ„ titeln som en GdkColor" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161 msgid "Title Foreground color set" msgstr "TitelförgrundsfĂ€rg instĂ€lld" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "FörgrundsfĂ€rg pĂ„ titeln Ă€r instĂ€lld" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177 msgid "Background Color" msgstr "BakgrundsfĂ€rg" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170 msgid "Background color" msgstr "BakgrundsfĂ€rg" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "BakgrundsfĂ€rg som en GdkColor" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185 msgid "Background color set" msgstr "BakgrundsfĂ€rg instĂ€lld" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186 msgid "Background color is set" msgstr "BakgrundsfĂ€rg Ă€r instĂ€lld" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193 #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201 msgid "Logo Background Color" msgstr "LogotypbakgrundsfĂ€rg" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194 msgid "Logo Background color" msgstr "LogotypbakgrundsfĂ€rg" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "LogotypbakgrundsfĂ€rg som en GdkColor" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209 msgid "Logo Background color set" msgstr "LogotypbakgrundsfĂ€rg Ă€r instĂ€lld" #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 msgid "Logo Background color is set" msgstr "LogotypbakgrundsfĂ€rg Ă€r instĂ€lld" #: libgnomeui/gnome-druid.c:150 msgid "Show Finish" msgstr "Visa Slutför" #: libgnomeui/gnome-druid.c:151 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "Visa knappen \"Slutför\" istĂ€llet för \"NĂ€sta\"-knappen" #: libgnomeui/gnome-druid.c:158 msgid "Show Help" msgstr "Visa hjĂ€lp" #: libgnomeui/gnome-druid.c:159 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "Visa \"HjĂ€lp\"-knappen" #: libgnomeui/gnome-href.c:122 msgid "URL" msgstr "URL" #: libgnomeui/gnome-href.c:123 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "URL:en som GnomeHRef aktiverar" #: libgnomeui/gnome-href.c:130 msgid "Text" msgstr "Text" #: libgnomeui/gnome-href.c:131 msgid "The text on the button" msgstr "Texten pĂ„ knappen" #: libgnomeui/gnome-href.c:132 msgid "End World Hunger" msgstr "FĂ„ slut pĂ„ vĂ€rldshungern" #: libgnomeui/gnome-href.c:138 msgid "Link color" msgstr "LĂ€nkfĂ€rg" #: libgnomeui/gnome-href.c:139 msgid "Color used to draw the link" msgstr "FĂ€rg som anvĂ€nds för att rita lĂ€nken" #: libgnomeui/gnome-href.c:170 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "Denna knapp kommer att ta dig till URI:n som den visar." #: libgnomeui/gnome-href.c:393 msgid "" "An error has occured while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" "Ett fel intrĂ€ffade vid försök att starta standardwebblĂ€saren.\n" "Kontrollera dina instĂ€llningar i instĂ€llningsverktyget \"Föredragna program" "\"." #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:113 msgid "X display to use" msgstr "X-display som skall anvĂ€ndas" #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:113 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:121 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "GNOME-bibliotek för grafiska anvĂ€ndargrĂ€nssnitt" #. dialog display isn't working out #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:617 msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" msgstr "Flera segmenteringsfel har intrĂ€ffat; kan inte visa felmeddelande\n" #. Eeeek! Can't show dialog #: libgnomeui/gnome-ui-init.c:631 msgid "" "Segmentation fault!\n" "Cannot display crash dialog\n" msgstr "" "Segmenteringsfel!\n" "Kan inte visa kraschdialog\n" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome_segv.c:100 #, c-format msgid "" "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n" "due to a fatal error (%s).\n" "When you close this dialog, all applications will close and your session " "will exit.\n" "Please save all your files before closing this dialog." msgstr "" "GNOMEs sessionshanterare (process %d) har kraschat\n" "pĂ„ grund av ett allvarligt fel (%s).\n" "NĂ€r du stĂ€nger den hĂ€r dialogrutan kommer alla program att stĂ€ngas och din " "session avslutas.\n" "Spara dina filer innan du stĂ€nger den hĂ€r dialogrutan." #: libgnomeui/gnome_segv.c:110 #, c-format msgid "" "Application \"%s\" (process %d) has crashed\n" "due to a fatal error.\n" "(%s)" msgstr "" "Programmet \"%s\" (process %d) har kraschat\n" "pĂ„ grund av ett allvarligt fel.\n" "(%s)" #: libgnomeui/gnome_segv.c:122 msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n" msgstr "AnvĂ€ndning: gnome_segv2 programnamn signalnummer\n" #: libgnomeui/gnome_segv.c:140 msgid "Submit a bug report" msgstr "Skicka in en felrapport" #: libgnomeui/gnome_segv.c:151 msgid "Debug" msgstr "Felsök" #: libgnomeui/gnome_segv.c:159 msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml" #: libgnomeui/gnome_segv.c:165 msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information" msgstr "Besök GNOMEs programkraschsida för mer information" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:137 msgid "Table Borders" msgstr "Tabellkanter" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:138 msgid "Table Fill" msgstr "Fyll tabell" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Bulleted List" msgstr "Onumrerad lista" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Numbered List" msgstr "Numrerad lista" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Indent" msgstr "Gör indrag" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Un-Indent" msgstr "Ta bort indrag" #: libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "About" msgstr "Om" #: demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "Barnobjekt 1" #: demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "Tips för objekt 1" #: demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "Barnobjekt 2" #: demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "Tips för objekt 2" #. Some standard menus #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 msgid "_File/" msgstr "_Arkiv/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 msgid "_Edit/" msgstr "_Redigera/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 msgid "_View/" msgstr "_Visa/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "_InstĂ€llningar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 msgid "_Settings/" msgstr "_InstĂ€llningar/" #. If you have more then one New type, use this tree #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 msgid "_New/" msgstr "_Ny/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "Fi_ler" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 msgid "Fi_les/" msgstr "Fi_ler/" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "_Fönster" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_Spel" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_HjĂ€lp" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 msgid "_Windows/" msgstr "_Fönster/" #. Open #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 msgid "_Open..." msgstr "_Ăppna..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 msgid "Open a file" msgstr "Ăppna en fil" #. Save #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 msgid "Save the current file" msgstr "Spara den aktuella filen" #. Save As #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:119 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" #. Revert #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:125 msgid "_Revert" msgstr "_Ă terstĂ€ll" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Ă terstĂ€ll en sparad version av filen" #. Print #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:131 msgid "Print the current file" msgstr "Skriv ut den aktuella filen" #. Print Setup #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136 msgid "Print S_etup..." msgstr "S_krivarinstĂ€llningar..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Konfigurera sidinstĂ€llningarna för din aktuella skrivare" #. Close #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 msgid "_Close" msgstr "S_tĂ€ng" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:142 msgid "Close the current file" msgstr "StĂ€ng den aktuella filen" #. Exit #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 msgid "Quit the application" msgstr "Avsluta programmet" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #. 10 #. Copy #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #. Paste #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in innehĂ„llet i urklipp" #. Clear #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 msgid "C_lear" msgstr "_Töm" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171 msgid "Clear the selection" msgstr "Töm markeringen" #. Undo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 msgid "_Undo" msgstr "_Ă ngra" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 msgid "Undo the last action" msgstr "Ă ngra den senaste Ă„tgĂ€rden" #. Redo #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:181 msgid "Redo the undone action" msgstr "Gör om den senast Ă„ngrade Ă„tgĂ€rden" #. Find #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:186 msgid "Search for a string" msgstr "Sök efter en strĂ€ng" #. Find Again #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök _nĂ€sta" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:192 msgid "Search again for the same string" msgstr "Sök igen efter samma strĂ€ng" #. Replace #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 msgid "R_eplace..." msgstr "_ErsĂ€tt..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 msgid "Replace a string" msgstr "ErsĂ€tt en strĂ€ng" #. Properties #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:202 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:203 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Ăndra filens egenskaper" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 msgid "Prefere_nces" msgstr "_InstĂ€llningar" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurera programmet" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:221 test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Om" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om detta program" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 msgid "Select everything" msgstr "Markera allt" #. #. * Window menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234 msgid "Create New _Window" msgstr "Skapa nytt _fönster" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "Create a new window" msgstr "Skapa ett nytt fönster" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239 msgid "_Close This Window" msgstr "_StĂ€ng detta fönster" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "StĂ€ng det aktuella fönstret" #. #. * The "Game" menu #. #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 msgid "_New game" msgstr "_Nytt spel" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 msgid "Start a new game" msgstr "PĂ„börja ett nytt spel" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253 msgid "_Pause game" msgstr "_Gör paus" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 msgid "Pause the game" msgstr "Gör paus i spelet" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:258 msgid "_Restart game" msgstr "_Starta om spelet" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 msgid "Restart the game" msgstr "Starta om spelet" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:263 msgid "_Undo move" msgstr "_Ă ngra drag" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 msgid "Undo the last move" msgstr "Ă ngra det senaste draget" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:268 msgid "_Redo move" msgstr "Gör _om draget" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 msgid "Redo the undone move" msgstr "Gör om det Ă„ngrade draget" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:273 msgid "_Hint" msgstr "_Tips" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:274 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "FĂ„ ett tips för ditt nĂ€sta drag" #. 30 #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:279 msgid "_Scores..." msgstr "_PoĂ€ng..." #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 msgid "View the scores" msgstr "Visa poĂ€ngen" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:284 msgid "_End game" msgstr "_Avsluta spelet" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:285 msgid "End the current game" msgstr "Avsluta det aktuella spelet" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1143 msgid "_Contents" msgstr "_InnehĂ„ll" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:1146 msgid "View help for this application" msgstr "Visa hjĂ€lp för detta program" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2566 msgid "Text Below Icons" msgstr "Text under ikoner" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2567 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Prioritetstext bredvid ikoner" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2568 msgid "Icons Only" msgstr "Endast ikoner" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2569 msgid "Text Only" msgstr "Endast text" #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:2630 #, c-format msgid "Use desktop default (%s)" msgstr "AnvĂ€nd skrivbordsstandard (%s)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:99 msgid " (press return)" msgstr " (tryck retur)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:141 msgid "ERROR: " msgstr "FEL: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:178 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "y" msgstr "j" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:317 msgid "yes" msgstr "ja" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "n" msgstr "n" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:321 msgid "no" msgstr "nej" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " (yes or no)" msgstr " (ja eller nej)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:357 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " - OK? (ja eller nej)" #: libgnomeui/gnome-app-util.c:685 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "Program-ID" #: libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "Programmets ID-strĂ€ng" #: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194 msgid "History id" msgstr "Historik-id" #: libgnomeui/gnome-entry.c:200 msgid "GTK entry" msgstr "GTK-post" #: libgnomeui/gnome-entry.c:201 msgid "The GTK entry" msgstr "GTK-posten" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:220 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176 msgid "History ID" msgstr "Historik-id" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:221 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Unik identifierare för filposten. Detta kommer att anvĂ€ndas för att spara " "historiklistan." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:229 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "BlĂ€ddra-dialogtitel" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:230 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "Titel för filblĂ€ddringsdialogen." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:237 msgid "Directory Entry" msgstr "Katalogpost" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:238 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" "Huruvida filposten anvĂ€nds för att ange katalognamn eller fullstĂ€ndiga " "filnamn." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:246 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:247 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "Huruvida filblĂ€ddringsfönstret ska vara modalt." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:254 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:255 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "Filnamn som ska visas i filposten." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:263 msgid "Default Path" msgstr "StandardsökvĂ€g" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:264 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "StandardsökvĂ€g för filblĂ€ddringsfönstret." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:271 msgid "GnomeEntry" msgstr "GnomeEntry" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:272 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" "GnomeEntry som filposten anvĂ€nder för inmatning av filnamn. Du kan anvĂ€nda " "denna egenskap för att fĂ„ tag i den GnomeEntry som du behöver för att " "modifiera eller undersöka nĂ„gon av dess parametrar." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:282 msgid "GtkEntry" msgstr "GtkEntry" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:283 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" "GtkEntry som filposten anvĂ€nder för inmatning av filnamn. Du kan anvĂ€nda " "denna egenskap för att fĂ„ tag i den GtkEntry som du behöver för att " "modifiera eller undersöka nĂ„gon av dess parametrar." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:527 msgid "Select file" msgstr "VĂ€lj fil" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:645 msgid "Path" msgstr "SökvĂ€g" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:645 msgid "Path to file" msgstr "SökvĂ€g till en fil" #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:672 msgid "_Browse..." msgstr "_BlĂ€ddra..." #: libgnomeui/gnome-file-entry.c:673 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Visa en filvĂ€ljare för att vĂ€lja en fil" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:66 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzĂ Ă„ĂĂ€Ăö" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:68 msgid "Pick a Font" msgstr "VĂ€lj ett typsnitt" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Titeln pĂ„ valdialogrutan" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:164 msgid "Mode" msgstr "LĂ€ge" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:165 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "OperationslĂ€get för typsnittsvĂ€ljaren" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:174 msgid "Font name" msgstr "Typsnittsnamn" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 msgid "Name of the selected font" msgstr "Namn pĂ„ det valda typsnittet" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 libgnomeui/gnome-font-picker.c:979 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "The selected GtkFont" msgstr "Valt GtkFont-typsnitt" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Förhandsvisningstext" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Förhandsvisningstext som visas i dialogen" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:201 msgid "Use font in label" msgstr "AnvĂ€nd typsnitt i etikett" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "AnvĂ€nd typsnitt i etiketten i typsnittsinformationslĂ€get" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 msgid "Font size for label" msgstr "Typsnittsstorlek för etikett" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "Typsnittsstorlek för etiketten i typsnittsinformationslĂ€get" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 msgid "Show size" msgstr "Visa storlek" #: libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 msgid "Show size in font info mode" msgstr "Visa storlek i typsnittsinformationslĂ€get" #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "AnvĂ€ndargrĂ€nssnittsstöd för GNOME GConf" #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" "Programmet \"%s\" försökte Ă€ndra en aspekt av din konfiguration som din " "systemadministratör eller operativsystemsleverantör inte lĂ„ter dig Ă€ndra. En " "del av de Ă€ndringar du valde kommer kanske inte att verkstĂ€llas, eller " "kommer kanske inte att Ă„terstĂ€llas nĂ€sta gĂ„ng du anvĂ€nder detta program." # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:176 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" "Ett fel uppstod vid inlĂ€sning eller sparande av konfigurationsinformation " "för %s. En del av dina konfigurationsinstĂ€llningar kommer kanske inte att " "fungera korrekt." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Unik identifierare för ikonposten. Detta kommer att anvĂ€ndas för att spara " "historiklistan." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "Titel för ikonblĂ€ddringsdialogen." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193 msgid "Pixmap Directory" msgstr "Pixmapkatalog" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "Katalog som ikoner kommer att sökas i." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "Filnamn som ska visas i ikonposten." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210 msgid "Picker dialog" msgstr "VĂ€ljardialog" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" "IkonvĂ€ljardialog. Du kan anvĂ€nda denna egenskap för att fĂ„ tag i GtkDialog " "om du behöver Ă€ndra eller undersöka nĂ„gon av dess egenskaper." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:320 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:979 msgid "No Icon" msgstr "Ingen ikon" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:531 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:386 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Kan inte hitta en hbox, anvĂ€nder vanligt filval" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:537 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:392 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:750 msgid "Icon selection dialog" msgstr "IkonvĂ€ljardialog" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:751 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "Denna dialogruta lĂ„ter dig vĂ€lja en ikon." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:757 msgid "Icon selector" msgstr "IkonvĂ€ljare" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:758 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "VĂ€lj den ikon du vill ha." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:982 msgid "Icon Selector" msgstr "IkonvĂ€ljare" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:983 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "Denna knapp kommer att öppna ett fönster som lĂ„ter dig vĂ€lja en ikon." #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006 msgid "Browse" msgstr "BlĂ€ddra" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1008 msgid "Icon path" msgstr "IkonsökvĂ€g" #: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1009 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "HĂ€r bör du ange namnet pĂ„ katalogen dĂ€r ikonbilder finns." #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "GnomeIconSelection: \"%s\" finns inte eller Ă€r inte en katalog" #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: kunde inte öppna katalogen \"%s\"" #: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:401 msgid "Loading Icons..." msgstr "LĂ€ser in ikoner..." #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:108 msgid "Information" msgstr "Information" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:113 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:119 msgid "Error" msgstr "Fel" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:125 msgid "Question" msgstr "FrĂ„ga" #: libgnomeui/gnome-messagebox.c:130 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113 msgid "Do Preview" msgstr "Förhandsgranska" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "Huruvida pixmap-posten ska ha en förhandsvisning." #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:188 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:450 msgid "No Image" msgstr "Ingen bild" #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205 msgid "Image Preview" msgstr "Bildförhandsvisning" #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "En förhandsvisning av bilden som Ă€r angiven för tillfĂ€llet" # SUN CHANGED MESSAGE #: libgnomeui/gnome-scores.c:78 msgid "Top Ten" msgstr "Tio bĂ€sta" #: libgnomeui/gnome-scores.c:91 msgid "User" msgstr "AnvĂ€ndare" #: libgnomeui/gnome-scores.c:94 msgid "Score" msgstr "PoĂ€ng" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: libgnomeui/gnome-scores.c:194 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%a %d %b %H.%M %Y" #: libgnomeui/gnome-scores.c:395 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "Exit the test" msgstr "Avsluta testet" #~ msgid "" #~ "An error has occured while trying to launch the default web browser\n" #~ "Please check your settings in the \n" #~ "'Preferred Applications' preference tool." #~ msgstr "" #~ "Ett fel intrĂ€ffade vid försök att starta standardwebblĂ€saren.\n" #~ "Kontrollera dina instĂ€llningar i instĂ€llningsverktyget \"Föredragna " #~ "program\"." #~ msgid "" #~ "An error has occured while trying to launch the default web browser.\n" #~ "Please check your settings in the \n" #~ "'Preferred Applications' preference tool." #~ msgstr "" #~ "Ett fel intrĂ€ffade vid försök att starta standardwebblĂ€saren.\n" #~ "Kontrollera dina instĂ€llningar i instĂ€llningsverktyget \"Föredragna " #~ "program\"." #~ msgid "_Written by" #~ msgstr "_Skrivet av" #~ msgid "_Documented by" #~ msgstr "_Dokumenterat av" #~ msgid "_Translated by" #~ msgstr "_Ăversatt av" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "InnehĂ„ll" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Sök _igen" #~ msgid "Both text and icons" #~ msgstr "BĂ„de text och ikoner" #~ msgid "Both text and icons when horizontal, just icons when vertical" #~ msgstr "" #~ "BĂ„de text och ikoner vid horisontell layout, bara ikoner vid vertikal" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "GConf error details: %s\n" #~ msgstr "GConf-feldetaljer: %s\n" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Felsökningsflaggor för Gdk som ska anvĂ€ndas" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FLAGGOR" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Felsökningsflaggor för Gdk som inte ska anvĂ€ndas" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "AnvĂ€nd synkrona X-anrop" #~ msgid "Don't use X shared memory extension" #~ msgstr "AnvĂ€nd inte X-tillĂ€gg för delat minne (shared memory extension)" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Det programnamn som anvĂ€nds av fönsterhanteraren" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAMN" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Den programklass som anvĂ€nds av fönsterhanteraren" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASS" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "VĂRD" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "STYLE" #~ msgstr "STIL" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Felsökningsflaggor för Gtk+ som ska anvĂ€ndas" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Felsökningsflaggor för Gtk+ som inte ska anvĂ€ndas" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Gör alla varningar allvarliga" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Ladda in en extra Gtk-modul" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODUL" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Författare" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bakgrund" #~ msgid "The background pixbuf to use" #~ msgstr "Bakgrundsbilden att anvĂ€nda" #~ msgid "Background start opacity" #~ msgstr "Opacitet för bakgrundsstart" #~ msgid "Opacity at the start of the background" #~ msgstr "Opacitet vid starten av bakgrunden" #~ msgid "Background end opacity" #~ msgstr "Opacitet för bakgrundsslutet" #~ msgid "Opacity at the end of the background" #~ msgstr "Opacitet vid slutet av bakgrunden" #~ msgid "Background start position" #~ msgstr "Position för bakgrundsstart" #~ msgid "Position at the start of the background" #~ msgstr "Position vid starten av bakgrunden" #~ msgid "Background end position" #~ msgstr "Position för bakgrundsslut" #~ msgid "Position at the end of the background" #~ msgstr "Position vid slutet av bakgrunden" #~ msgid "Logo top padding" #~ msgstr "Utfyllnad vid överkanten av logotypen" #~ msgid "How far the logo is from the top" #~ msgstr "Hur lĂ„ngt logotypen Ă€r frĂ„n överkanten" #~ msgid "Logo right padding" #~ msgstr "Utfyllnad vid högerkanten av logotypen" #~ msgid "How far the logo is from the right" #~ msgstr "Hur lĂ„ngt logotypen Ă€r frĂ„n högerkanten" #~ msgid "Header font" #~ msgstr "Rubriktypsnitt" #~ msgid "Header font description as a string" #~ msgstr "Rubriktypsnittsbeskrivning som en strĂ€ng" #~ msgid "Copyright font" #~ msgstr "Copyrighttypsnitt" #~ msgid "Copyright font description as a string" #~ msgstr "Copyrighttypsnittsbeskrivning som en strĂ€ng" #~ msgid "Comments font" #~ msgstr "Kommentartypsnitt" #~ msgid "Comments font description as a string" #~ msgstr "Kommentartypsnittsbeskrivning som en strĂ€ng" #~ msgid "Name header font" #~ msgstr "Namnrubriktypsnitt" #~ msgid "Name header font description as a string" #~ msgstr "Namnrubriktypsnittsbeskrivning som en strĂ€ng" #~ msgid "Name list font" #~ msgstr "Namnlistetypsnitt" #~ msgid "Name list font description as a string" #~ msgstr "Namnlistetypsnittsbeskrivning som en strĂ€ng" #~ msgid "Helvetical Bold 18" #~ msgstr "Helvetika Fet 18" #~ msgid "Helvetical Medium 12" #~ msgstr "Helvetika Mellan 12" #~ msgid "-freefont-garamond-*-*-*-*-30-170-*-*-*-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-freefont-garamond-*-*-*-*-30-170-*-*-*-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "wmhints-test" #~ msgstr "wmhints-test" #~ msgid "winhints-test" #~ msgstr "winhints-test" #~ msgid "Layer:" #~ msgstr "Lager:" #~ msgid "Above Dock" #~ msgstr "Ăver dockan" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Docka" #~ msgid "On Top" #~ msgstr "Ăver" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Below" #~ msgstr "Under" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgid "Set Layer" #~ msgstr "StĂ€ll in lager" #~ msgid "Workspaces:" #~ msgstr "Arbetsytor:" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Klistrig" #~ msgid "Set Workspace" #~ msgstr "StĂ€ll in arbetsyta" #~ msgid "State Toggles:" #~ msgstr "TillstĂ„ndsvĂ€xlar:" #~ msgid "Minimized" #~ msgstr "Minimerad" #~ msgid "Maximized Vertical" #~ msgstr "Maximerad lodrĂ€tt" #~ msgid "Maximized Horizontal" #~ msgstr "Maximerad vĂ„grĂ€tt" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Dold" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Ihoprullad" #~ msgid "Fixed Position" #~ msgstr "Fix position" #~ msgid "Ignore on Arrange" #~ msgstr "Ignorera vid stĂ€dning" #~ msgid "Set State" #~ msgstr "StĂ€ll in tillstĂ„nd" #~ msgid "Skip Toggles:" #~ msgstr "Hoppa över vĂ€xlare:" #~ msgid "Skip Focus" #~ msgstr "Hoppa över fokus" #~ msgid "Skip Window Menu" #~ msgstr "Hoppa över fönstermeny" #~ msgid "Skip Taskbar / WinList" #~ msgstr "Hoppa över aktivitetslist/fönsterlista" #~ msgid "Set Skip" #~ msgstr "VĂ€lj vad som ska hoppas över" #~ msgid "WIN_HINTS Test" #~ msgstr "WIN_HINTS-test" #~ msgid "" #~ "Simple test app to check how the WIN_HINTS work.\n" #~ "And to test the gnome_win_hints_* functions for errors. :)" #~ msgstr "" #~ "Enkelt testprogram för att kontrollera hur WIN_HINTS fungerar,\n" #~ "och leta efter fel i gnome_win_hints_*-funktionerna. :)" #~ msgid "Bonobo UI" #~ msgstr "Bonobo-anvĂ€ndargrĂ€nssnitt" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Run in Terminal" #~ msgstr "Kör i terminal" #~ msgid "Simple drag and drop" #~ msgstr "Enkel dra-och-slĂ€pp" #~ msgid "" #~ "In the following commands you should use %s in the spot where the\n" #~ "filename/URL should be substituted. If you leave the field blank\n" #~ "drops will not be accepted. If this application can accept\n" #~ "multiple files or URLs as arguments after its command name check the box " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "I de följande kommandona kan du anvĂ€nda %s pĂ„ den plats dĂ€r\n" #~ "filnamnet/URL:en ska hamna. Om du lĂ€mnar fĂ€ltet tomt kommer\n" #~ "slĂ€pp inte att tillĂ„tas. Om det hĂ€r programmet klarar av\n" #~ "flera filer eller URL:er som argument efter dess kommando-\n" #~ "namn kan du kryssa i rutan ovan." #~ msgid "Command for file drops:" #~ msgstr "Kommando för filslĂ€pp:" #~ msgid "Drop one file at a time only." #~ msgstr "SlĂ€pp endast en fil i taget." #~ msgid "Command for URL drops:" #~ msgstr "Kommando för URL-slĂ€pp:" #~ msgid "Drop one URL at a time only." #~ msgstr "SlĂ€pp endast en URL i taget." #~ msgid "Try this before using:" #~ msgstr "Försök detta innan anvĂ€ndning:" #~ msgid "Window titles to wait for (comma separated):" #~ msgstr "Fönstertitlar som ska vĂ€ntas pĂ„ (kommaseparerad):" #~ msgid "Name/Comment translations:" #~ msgstr "ĂversĂ€ttningar av namn/kommentar:" #~ msgid "Language" #~ msgstr "SprĂ„k" #~ msgid "Add/Set" #~ msgstr "LĂ€gg till/Ă€ndra" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "GrundlĂ€ggande" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Dra och slĂ€pp" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Pappersstorlek" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "StĂ„ende" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marginaler" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Ovansida:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Undersida:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "VĂ€nster:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Höger:" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Skalning" #~ msgid "Fit to Page" #~ msgstr "Anpassa till sidan" #~ msgid "%0.3g%s x %0.3g%s" #~ msgstr "%0.3g%s Ă %0.3g%s" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "SidinstĂ€llningar" #~ msgid "Bottom left" #~ msgstr "Nedre vĂ€nster" #~ msgid "Top right" #~ msgstr "Ăvre höger" #~ msgid "Bottom right" #~ msgstr "Nedre höger" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "VĂ„grĂ€t" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "LodrĂ€t" #~ msgid "Tile children" #~ msgstr "PlattlĂ€gg barn" #~ msgid "Cascade children" #~ msgstr "KaskadlĂ€gg barn" #~ msgid "Arrange icons" #~ msgstr "Arrangera ikoner" #~ msgid "Autoarrange icons" #~ msgstr "Arrangera ikoner automatiskt" #~ msgid "App Specific" #~ msgstr "Programspecifikt" #~ msgid "bad GnomeRecentDocument attribute: %s\n" #~ msgstr "felaktigt GnomeRecentDocument-attribut: %s\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "OkĂ€nd" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "LĂ€gg till" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "VerkstĂ€ll" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Next" #~ msgstr "NĂ€sta" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Loop type" #~ msgstr "Slingtyp" #~ msgid "The type of loop the GnomeAnimator uses" #~ msgstr "Slingtypen som GnomeAnimator anvĂ€nder" #~ msgid "Animation direction" #~ msgstr "Animationsriktning" #~ msgid "Number of frames" #~ msgstr "Antal ramar" #~ msgid "Total number of frames in animation" #~ msgstr "Totala antalet ramar i animeringen" #~ msgid "Current frame number" #~ msgstr "Aktuellt ramnummer" #~ msgid "Animation status" #~ msgstr "Animationsstatus" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighet" #~ msgid "Animation speed" #~ msgstr "Animationshastighet"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.