Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 00:45:45
HĂ€r Ă€r de 535 meddelandena i gnome-control-center. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/gnome-control-center.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for gnome-control-center. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # # $Id: sv.po,v 1.115 2003/01/12 00:37:29 andersca Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" G "POT-Creation-Date: 2002-06-02 01:54+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2002-06-02 01:54+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:06+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2003-01-12 01:37+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" G msgid "_Enable keyboard accessibility" G msgstr "_AnvĂ€nd tangentbordshjĂ€lpmedel" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format N msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" N msgstr "Ett fel intrĂ€ffade vid visande av musinstĂ€llningsdialogen: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 G msgid "Keyboard Accessibility Properties" G msgstr "Egenskaper för tangentbordshjĂ€lpmedel" N msgid "Set your keyboard accessibility preferences" N msgstr "StĂ€ll in dina instĂ€llningar för tangentbordshjĂ€lpmedel" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 N msgid "" N "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " N "accessibility features will not operate without it." N msgstr "" N "Detta system verkar inte ha tillĂ€gget XKB. " N "TangentbordshjĂ€lpmedelsfunktionerna kommer inte att fungera utan det." G msgid "<b>Test</b>" G msgstr "<b>Test</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 N msgid "*" N msgstr "*" G msgid "B_eep when modifier is pressed" G msgstr "_Pip dĂ„ modifieraren trycks ned" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 N msgid "Basic" N msgstr "GrundlĂ€ggande" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 N msgid "Beep if key is re_jected" N msgstr "Pip om tangenten för_kastas" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 N msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" N msgstr "Pip dĂ„ _funktioner slogs pĂ„ eller av frĂ„n tangentbordet" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 N msgid "Beep when _modifier is pressed" N msgstr "Pip dĂ„ _modifierare trycks ned" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." G msgstr "" G "Avge en ljudsignal nĂ€r en lysdiod sĂ€tts pĂ„ och tvĂ„ ljudsignaler nĂ€r en " G "stĂ€ngs av." N msgstr "Pip nĂ€r en lysdiod sĂ€tts pĂ„ och pip tvĂ„ gĂ„nger nĂ€r en stĂ€ngs av." G msgid "Beep when:" G msgstr "Pip dĂ„:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 N msgid "Beep when key is:" N msgstr "Pip nĂ€r tangenten Ă€r:" G msgid "Enable Slo_w Keys" G msgstr "AnvĂ€nd l_Ă„ngsamma tangenter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 N msgid "Del_ay:" N msgstr "_Fördröjning:" G msgid "Enable _Bounce Keys" G msgstr "AnvĂ€nd s_tudsande tangenter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 N msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" N msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 N msgid "Disa_ble if two keys pressed together" N msgstr "_Inaktivera om tvĂ„ tangenter trycks samtidigt" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 N msgid "E_nable Toggle Keys" N msgstr "Aktivera _vĂ€xlingsknappar" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 N msgid "Enable Bo_unce Keys" N msgstr "Aktivera st_udsande tangenter" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 N msgid "Enable Slo_w Keys" N msgstr "Aktivera l_Ă„ngsamma tangenter" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Enable _Mouse Keys" G msgstr "AnvĂ€nd _mustangenter" N msgstr "Aktivera _mustangenter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Enable _Sticky Keys" G msgstr "AnvĂ€nd _klistriga tangenter" N msgstr "Aktivera _klistriga tangenter" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 N msgid "Features" N msgstr "Funktioner" G msgid "Enable _Toggle Keys" G msgstr "AnvĂ€nd _vĂ€xlingsknappar" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 N msgid "Filters" N msgstr "Filter" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 N msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" N msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 G msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" G msgstr "Konfiguration av tangentbordshjĂ€lpmedel (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 N msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" N msgstr "InstĂ€llningar för tangentbordshjĂ€lpmedel (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 N msgid "Mouse" N msgstr "Mus" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 N msgid "Mouse _Preferences..." N msgstr "Mus_instĂ€llningar..." N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 G msgid "Start mo_ving this long after keypress :" G msgstr "Börja flytta sĂ„ hĂ€r lĂ„ng tid efter tangentnedtryckning:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 N msgid "S_peed:" N msgstr "Hasti_ghet:" G msgid "Time to _accelerate to max speed :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 N msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tid att a_ccelerera till maximal hastighet:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 N msgid "Toggle Keys" N msgstr "VĂ€xlingsknappar" N # SUN NEW TRANSLATION #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 G msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" G msgstr "_Pip vid aktivering/inaktivering av tangentbordshjĂ€lpmedel" G G msgid "_Disable if unused for " G msgstr "I_naktivera om oanvĂ€nd i " G G msgid "_Ignore keypresses within :" G msgstr "_Ignorera tangenttryckningar inom:" G G msgid "_Import CDE AccessX file" G msgstr "_Importera CDE AccessX-fil" G G msgid "_Keyboard" G msgstr "_Tangentbord" G G msgid "_Misc" G msgstr "_Diverse" G G msgid "_Only accept keypress after :" G msgstr "_Godtag endast tangenttryckningar efter:" G G msgid "" G "_Turn off Sticky Keys when\n" G "two keys pressed simultaneously" G msgstr "" G "_SlĂ„ av klistriga tangenter dĂ„\n" G "tvĂ„ tangenter trycks ned samtidigt" G G msgid "key is _accepted" G msgstr "tangenten Ă€r _godtagen" G G msgid "key is _pressed" G msgstr "tangenten Ă€r _nedtryckt" G G msgid "key is _rejected" G msgstr "tangenten Ă€r _förkastad" G G msgid "key is re_jected" G msgstr "tangenten Ă€r för_kastad" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 N msgid "_Disable if unused for:" N msgstr "_Inaktivera om oanvĂ€nd i:" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 N msgid "_Enable keyboard accessibility features" N msgstr "_Aktivera tangentbordshjĂ€lpmedelsfunktioner" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 N msgid "_Import Feature Settings..." N msgstr "_Importera funktionsinstĂ€llningar..." N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 N msgid "_Only accept keys held for:" N msgstr "_Godtag endast tangenttryckningar som hĂ„lls under:" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 N msgid "_Repeat Keys" N msgstr "_Repeteringstangenter" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 N msgid "_Type to test settings:" N msgstr "_Skriv för att testa instĂ€llningar:" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 N msgid "_accepted" N msgstr "_godtagen" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 N msgid "_pressed" N msgstr "_nedtryckt" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 N msgid "_rejected" N msgstr "_förkastad" N #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 N msgid "characters/second" N msgstr "tecken/sekund" G msgid "msecs" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 N msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" G msgid "pixels/sec" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 N msgid "pixels/second" msgstr "bildpunkter/sekund" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 G msgid "C_olor" G msgstr "F_Ă€rg" N msgid "C_olor:" N msgstr "F_Ă€rg:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 G msgid "_Left Color" G msgstr "_VĂ€nster fĂ€rg" N msgid "_Left Color:" N msgstr "_VĂ€nster fĂ€rg:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 G msgid "_Right Color" G msgstr "_Höger fĂ€rg" N msgid "_Right Color:" N msgstr "_Höger fĂ€rg:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 G msgid "_Top Color" G msgstr "_Ăvre fĂ€rg" N msgid "_Top Color:" N msgstr "_Ăvre fĂ€rg:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 G msgid "_Bottom Color" G msgstr "_Nedre fĂ€rg" N msgid "_Bottom Color:" N msgstr "_Nedre fĂ€rg:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 G msgid "_Picture" G msgstr "_Bild" N msgid "Select _picture:" N msgstr "VĂ€lj _bild:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 G msgid "Bor_der the picture with a:" G msgstr "Gör _ram runt bilden med en:" N msgid "Background _Style:" N msgstr "Bakgrunds_stil:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." G msgstr "Filnamnet för bakgrundsbilden." N msgstr "Bakgrundsbildens filnamn." #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 G msgid "Change the desktop background" G msgstr "Ăndra skrivbordsbakgrunden" N msgid "Customize your desktop background" N msgstr "Anpassa din skrivbordsbakgrund" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 N msgid "Select your default applications" N msgstr "VĂ€lj dina standardprogram" N #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" G msgstr "Ă tkomlighet" N msgstr "TillgĂ€nglighet" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" G msgstr "InstĂ€llningar för Ă„tkomlighet" N msgstr "TillgĂ€nglighetsinstĂ€llningar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 G msgid "Configure window appearance" G msgstr "Konfigurera fönsterutseende" N msgid "Select themes and fonts for your windows" N msgstr "VĂ€lj teman och typsnitt för dina fönster" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 G msgid "Configure key shortcuts" G msgstr "Konfigurera snabbtangenter" N msgid "Customize shortcut keys for your windows" N msgstr "Anpassa snabbtangenter för dina fönster" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 G msgid "Configure window focusing" G msgstr "Konfigurera fönsterfokusering" N msgid "Configure how to give focus to windows" N msgstr "Konfigurera hur fönster fĂ„r fokus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 G msgid "Configure window properties" G msgstr "Konfigurera fönsteregenskaper" N msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" N msgstr "Konfigurera matchade fönster till att ha vissa egenskaper" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 G msgid "Configure window minimization and maximization" G msgstr "Konfigurera minimering och maximering av fönster" N msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" N msgstr "" N "Konfigurera hur minimering, maximering och Ă„terstĂ€llning av fönster ska ske" G msgid "Configure miscellaneous window features" G msgstr "Konfigurera diverse fönsterfunktioner" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 N msgid "Select your Sawfish user level" N msgstr "VĂ€lj din Sawfish-anvĂ€ndarnivĂ„" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 N msgid "Select miscellaneous window options" N msgstr "VĂ€lj diverse fönsteralternativ" N #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 G msgid "Configure window move/resize" G msgstr "Konfigurera flyttning och storleksförĂ€ndring av fönster" N msgid "Configure how windows move and resize" N msgstr "Konfigurera hur fönster flyttas och storleksĂ€ndras" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 G msgid "Configure window placement" G msgstr "Konfigurera fönsterplacering" N msgid "Configure positioning of windows on the desktop" N msgstr "Konfigurera positionering av fönster pĂ„ skrivbordet" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 G msgid "Enable window manager sound events" G msgstr "AnvĂ€nd fönsterhanterarens ljudhĂ€ndelser" N msgid "Associate sounds with window manager events" N msgstr "Associera ljud med fönsterhanterarhĂ€ndelser" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 G msgid "Configure workspaces" G msgstr "Konfigurera arbetsytor" N msgid "Configure your workspaces and viewports" N msgstr "Konfigurera dina arbetsytor och skrivbordsvyer" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 G msgid "Add _service..." G msgstr "LĂ€gg till _tjĂ€nst..." N msgid "Add _File Type..." N msgstr "LĂ€gg till _filtyp..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 G msgid "Default action" G msgstr "StandardĂ„tgĂ€rd" N msgid "Add _Service..." N msgstr "LĂ€gg till _tjĂ€nst..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 G msgid "Edit file type" G msgstr "Redigera filtyp" N msgid "C_hoose..." N msgstr "_VĂ€lj..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 G msgid "File types and Internet Services" G msgstr "Filtyper och InternettjĂ€nster" N msgid "Cate_gory:" N msgstr "Kate_gori:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 G msgid "Filename extensions" G msgstr "FilnamnstillĂ€gg" N msgid "D_efault action:" N msgstr "S_tandardĂ„tgĂ€rd:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 G msgid "Look at content" G msgstr "Titta pĂ„ innehĂ„ll" N msgid "Default _action:" N msgstr "Standard_Ă„tgĂ€rd:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 G msgid "Needs _terminal" G msgstr "Behöver _terminal" G G msgid "Program to run" G msgstr "Program att köra" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 N msgid "Edit file type" N msgstr "Redigera filtyp" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 G msgid "Run a program" G msgstr "Kör ett program" N msgid "Filename extensions:" N msgstr "FilnamnstillĂ€gg:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 G msgid "Use category _defaults" G msgstr "AnvĂ€nd _kategoristandardvĂ€rden" N msgid "Look at content" N msgstr "Titta pĂ„ innehĂ„ll" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 G msgid "Use parent category _defaults" G msgstr "AnvĂ€nd _kategoristandardvĂ€rden för förĂ€lder" N msgid "P_rogram:" N msgstr "_Program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 G msgid "Viewing component" G msgstr "Visningskomponent" N msgid "Program to Run" N msgstr "Program att köra" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 G msgid "_Add" G msgstr "_LĂ€gg till" N msgid "Run a program" N msgstr "Kör ett program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 G msgid "_Category" G msgstr "_Kategori" N msgid "Run in _Terminal" N msgstr "Kör i _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 G msgid "_Choose..." G msgstr "_VĂ€lj..." N msgid "Use parent category _defaults" N msgstr "AnvĂ€nd _kategoristandardvĂ€rden för förĂ€lder" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 G msgid "_Description" G msgstr "_Beskrivning" N msgid "_Add:" N msgstr "_LĂ€gg till:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 G msgid "_Edit..." G msgstr "_Redigera..." N msgid "_Description:" N msgstr "_Beskrivning:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 G msgid "_MIME Type" G msgstr "_MIME-typ" N msgid "_Edit..." N msgstr "_Redigera..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 G msgid "_Name" G msgstr "_Namn" G G msgid "_Program" G msgstr "_Program" N msgid "_MIME type:" N msgstr "_MIME-typ:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 G msgid "_Program to run" G msgstr "_Program att köra" N msgid "_Program to run:" N msgstr "_Program att köra:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 G msgid "_Protocol name" G msgstr "_Protokollnamn" N msgid "_Protocol:" N msgstr "_Protokoll:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 N msgid "_Viewer component:" N msgstr "_Visarkomponent:" N #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 N msgid "File types and programs" N msgstr "Filtyper och program" N #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 N msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" N msgstr "Ange vilka program som anvĂ€nds för att öppna eller visa varje filtyp" N #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 G msgid "Add file type" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 N msgid "Add File Type" msgstr "LĂ€gg till filtyp" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "_Ăvrigt" hĂ€r # Jag vill ha "Diverse" # #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 N msgid "Misc" N msgstr "Diverse" N #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 msgid "" G "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " G "to have one generated for you." N "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " N "not contain any spaces." msgstr "" G "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lĂ€mna detta fĂ€lt tomt för " G "att fĂ„ en genererad Ă„t dig." N "Ange en giltig MIME-typ. Den bör vara pĂ„ formen klass/typ och fĂ„r inte " N "innehĂ„lla nĂ„gra blanksteg." G msgid "There already exists a MIME type of that name." G msgstr "Det finns redan en MIME-typ med det namnet." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 N msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." N msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?" G msgid "Misc" G msgstr "Diverse" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 N msgid "Images" N msgstr "Bilder" N #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 N msgid "Video" N msgstr "Grafik" N #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 N msgid "Audio" N msgstr "Ljud" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 G msgid "Add service" N msgid "Add Service" msgstr "LĂ€gg till tjĂ€nst" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 N msgid "Select fonts for the desktop" N msgstr "VĂ€lj typsnitt för skrivbordet" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 N msgid "Best _shapes" N msgstr "BĂ€sta _former" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 N msgid "Best co_ntrast" N msgstr "BĂ€sta ko_ntrast" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 N msgid "De_tails..." N msgstr "De_taljer..." N #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 N msgid "Font Rendering" N msgstr "Typsnittsrendering" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 N msgid "Font Rendering Details" N msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 N msgid "G_rayscale" N msgstr "G_rĂ„skala" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 N msgid "Hinting:" N msgstr "Hintning:" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 N msgid "N_one" N msgstr "I_ngen" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 N msgid "Resolution (_dots per inch):" N msgstr "Upplösning (_punkter per tum):" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 G msgid "Standard _application font:" G msgstr "Standard_typsnitt för program:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 N msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" N msgstr "" N "StĂ€ll in typsnitt med fast breddsteg för terminaler och liknande program" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 N msgid "Smoothing:" N msgstr "UtjĂ€mning:" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 N msgid "Sub_pixel (LCDs)" N msgstr "Under_bildpunkt (LCD-skĂ€rmar)" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 N msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" N msgstr "Under_bildpunktsutjĂ€mning (LCD-skĂ€rmar)" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 N msgid "Subpixel order:" N msgstr "Underbildpunktsordning:" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 N msgid "VB_GR" N msgstr "VB_GR" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 N msgid "_Application font:" N msgstr "_Programtypsnitt:" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 N msgid "_BGR" N msgstr "_BGR" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 G msgid "Accelerator modifiers" G msgstr "Snabbtangentsmodifierare" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 N msgid "_Full" N msgstr "_FullstĂ€ndig" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 N msgid "_Medium" N msgstr "_Mellan" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 N msgid "_Monochrome" N msgstr "_EnfĂ€rgad" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 N msgid "_None" N msgstr "_Ingen" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 N msgid "_RGB" N msgstr "_RGB" N # OsĂ€ker #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 N msgid "_Slight" N msgstr "_Lite" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 N msgid "_Terminal font:" N msgstr "_Terminaltypsnitt:" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 N msgid "_VRGB" N msgstr "_VRGB" N #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 N msgid "_Window title font:" N msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 N msgid "Accelerator modifiers" N msgstr "Snabbtangentsmodifierare" N #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 N msgid "Accel Mode" N msgstr "SnabbtangentslĂ€ge" N #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 N msgid "The type of accelerator." N msgstr "Typen av snabbtangent." N #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" G msgstr "Avslagen" N msgstr "Inaktiverad" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format N msgid "" N "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" N " \"%s\"\n" N msgstr "" N "GenvĂ€gen \"%s\" anvĂ€nds redan för:\n" N " \"%s\"\n" N #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 N msgid "_Text editing shortcuts:" N msgstr "_TextredigeringsgenvĂ€gar:" N #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 G msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" G msgstr "Associera tangentborsgenvĂ€gar med panelĂ„tgĂ€rder" N msgid "Assign shortcut keys to commands" N msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon" N #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 #, c-format N msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" N msgstr "" N "Ett fel intrĂ€ffade vid visande av kontrollpanelsprogrammet för tangentbord: %" N "s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 msgid "_Accessibility" G msgstr "_Ă tkomlighet" N msgstr "_TillgĂ€nglighet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" G "VerkstĂ€ll bara Ă€ndringar och avsluta (endast kompatibilitet; hanteras nu av " G "demon)" N "VerkstĂ€ll bara Ă€ndringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu " N "av demon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 G msgid "<i>fast</i>" G msgstr "<i>snabb</i>" N msgid "<small><i>Fast</i></small>" N msgstr "<small><i>Snabb</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 G msgid "<i>loud</i>" G msgstr "<i>ljudlig</i>" N msgid "<small><i>Long</i></small>" N msgstr "<small><i>LĂ„ng</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 G msgid "<i>quiet</i>" G msgstr "<i>tyst</i>" N msgid "<small><i>Short</i></small>" N msgstr "<small><i>Kort</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 G msgid "<i>slow</i>" G msgstr "<i>lĂ„ngsam</i>" N msgid "<small><i>Slow</i></small>" N msgstr "<small><i>LĂ„ngsam</i></small>" N #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 N msgid "Bee_p" N msgstr "_Pip" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 G msgid "Cursor" G msgstr "Markör" N msgid "C_ustom:" N msgstr "A_npassad:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 G msgid "Cursor _blinks in text fields" G msgstr "Markören _blinkar i textfĂ€lt" N msgid "Clic_k on keypress" N msgstr "_Klicka vid tangenttryckning" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 G msgid "Fast" G msgstr "Snabb" G G msgid "Key_press makes sound" G msgstr "Tangenttryck ger ljud" N msgid "Cursor Blinks" N msgstr "Markörblink" G msgid "Keyboard bell _enabled" G msgstr "AnvĂ€nd tangentbordssignal" G G msgid "Keyboard bell _off" G msgstr "Tangentbordssignal _av" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 N msgid "Keypress Click" N msgstr "Tangentklick" G msgid "Keyclick Volume" G msgstr "Tangentklicksvolym" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 N msgid "Repeat Keys" N msgstr "Repeteringstangenter" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 G msgid "Long" G msgstr "LĂ„ng" N msgid "_Accessibility..." N msgstr "_TillgĂ€nglighet..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 G msgid "Medium" G msgstr "Mellan" N msgid "_Blinks in text boxes and fields" N msgstr "_Blinkar i textrutor och textfĂ€lt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 G msgid "Repeat Rate" G msgstr "Repeteringshastighet" N msgid "_Delay:" N msgstr "_Fördröjning:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 G msgid "Repeat s_peed:" G msgstr "Repeterings_hastighet:" N msgid "_Off" N msgstr "_Av" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 G msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." G msgstr "StĂ€ll in den hastighet med vilken markören blinkar i textfĂ€lt." N msgid "_Speed:" N msgstr "_Hastighet:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 G msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" G msgstr "StĂ€ll in volymen pĂ„ klickljudet som görs dĂ„ en tangent trycks ned" N msgid "_Volume:" N msgstr "_Volym:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 G msgid "Short" G msgstr "Kort" N msgid "loud" N msgstr "ljudlig" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 G msgid "Slow" G msgstr "LĂ„ngsam" N msgid "quiet" N msgstr "tyst" N #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 N msgid "Set your keyboard preferences" N msgstr "StĂ€ll in dina tangentbordsinstĂ€llningar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437 #, c-format msgid "" G "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to " G "get your attention." N "<b>Unknown Cursor</b>\n" N "%s" msgstr "" G "Tangentbordssignalen Ă€r <i>pipljudet</i> som hörs dĂ„ systemet vill pĂ„kalla " G "din uppmĂ€rksamhet." G G msgid "Very Fast" G msgstr "Mycket snabb" N "<b>OkĂ€nd muspekare</b>\n" N "%s" G msgid "Very Short" G msgstr "Mycket kort" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538 N msgid "" N "<b>Default Cursor - Current</b>\n" N "The default cursor that ships with X" N msgstr "" N "<b>Standardmuspekare - Aktuell</b>\n" N "Standardmuspekaren som kommer med X" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 G msgid "Mouse Properties" G msgstr "Egenskaper för mus" N msgid "Set your mouse preferences" N msgstr "StĂ€ll in dina musinstĂ€llningar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 G msgid "Network" G msgstr "NĂ€tverk" N msgid "Network proxy" N msgstr "NĂ€tverksproxyserver" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 G msgid "Network Preferences" G msgstr "NĂ€tverksinstĂ€llningar" N msgid "Network proxy preferences" N msgstr "InstĂ€llningar för nĂ€tverksproxyserver" G msgid "HTTP Proxy Settings" G msgstr "HTTP-proxyinstĂ€llningar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 N msgid " " N msgstr " " N #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 N msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" N msgstr "<b>_Automatisk konfiguration av proxyserver</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 G msgid "P_ort:" G msgstr "P_ort:" N msgid "<b>_Direct internet connection</b>" N msgstr "<b>_Direkt Internetanslutning</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 G msgid "Pass_word:" G msgstr "L_ösenord:" N msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" N msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 G msgid "Pro_xy requires a username and password" G msgstr "Pro_xyservern krĂ€ver ett anvĂ€ndarnamn och lösenord" N msgid "<b>_Use authentication</b>" N msgstr "<b>_AnvĂ€nd autentisering</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 G msgid "User_name:" G msgstr "AnvĂ€ndar_namn:" N msgid "Autoconfiguration _URL:" N msgstr "_URL för automatisk konfiguration:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 G msgid "_Location:" G msgstr "_Plats:" N msgid "HTTP Proxy Details" N msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 G msgid "_Use HTTP proxy" G msgstr "_AnvĂ€nd HTTP-proxy" N msgid "Network Proxy Configuration" N msgstr "Konfiguration av nĂ€tverksproxyserver" N #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 N msgid "Port:" N msgstr "Port:" N #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 N msgid "S_ocks host:" N msgstr "S_ocks-vĂ€rd:" N #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 N msgid "_Details" N msgstr "_Detaljer" N #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 N msgid "_FTP proxy:" N msgstr "_FTP-proxyserver:" N #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 N msgid "_HTTP proxy:" N msgstr "_HTTP-proxyserver:" N #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 N msgid "_Password:" N msgstr "_Lösenord:" N #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 N msgid "_Secure HTTP proxy:" N msgstr "_Proxyserver för sĂ€ker HTTP:" N #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 N msgid "_Username:" N msgstr "_AnvĂ€ndarnamn:" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 G msgid "Sound _Events" G msgstr "Ljud_hĂ€ndelser" N msgid "General" N msgstr "AllmĂ€nt" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 G msgid "_General" G msgstr "_AllmĂ€nt" N msgid "Sound Events" N msgstr "LjudhĂ€ndelser" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 N msgid "Sound Preferences" N msgstr "LjudinstĂ€llningar" N #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 G msgid "Configure GNOME's use of sound" G msgstr "Konfigurera GNOME:s anvĂ€ndning av ljud" N msgid "Enable sound and associate sounds with events" N msgstr "AnvĂ€nd ljud och associera ljud med hĂ€ndelser" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 G msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" G msgstr "Ăndra utseendet pĂ„ knappar, rullningslister m.m." N msgid "Select themes for various parts of the desktop" N msgstr "VĂ€lj teman för diverse delar av skrivbordet" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 G msgid "Gtk+ Theme Preferences" G msgstr "Gtk+temainstĂ€llningar" N msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>" N msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spara tema till disk</span>" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 G msgid "Install new theme" G msgstr "Installera nytt tema" N msgid "Apply _Background" N msgstr "AnvĂ€nd _bakgrund" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 G msgid "Installed Themes" G msgstr "Installerade teman" N msgid "Apply _Font" N msgstr "AnvĂ€nd _typsnitt" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 G msgid "List of available GTK+ themes" G msgstr "Lista med tillgĂ€ngliga GTK+-teman" N msgid "Controls" N msgstr "Kontroller" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 N msgid "Icons" N msgstr "Ikoner" N #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 N msgid "Short _Description:" N msgstr "Kort _beskrivning:" N #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 N msgid "Theme Details" N msgstr "Temadetaljer" N #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 N msgid "Theme Preferences" N msgstr "TemainstĂ€llningar" N #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 N msgid "" N "This theme suggests a\n" N "background:" N msgstr "" N "Detta tema föreslĂ„r en\n" N "bakgrund:" N #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 N msgid "" N "This theme suggests a\n" N "font and background" N msgstr "" N "Detta tema föreslĂ„r ett\n" N "typsnitt och en bakgrund" N #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 N msgid "" N "This theme suggests a\n" N "font:" N msgstr "" N "Detta tema föreslĂ„r ett\n" N "typsnitt:" N #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 N msgid "Window Border" N msgstr "Fönsterram" N #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 N msgid "_Details..." N msgstr "_Detaljer..." N #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 N msgid "_Install theme..." N msgstr "_Installera tema..." N #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 N msgid "_Save theme" N msgstr "_Spara tema" N #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 N msgid "_Theme name:" N msgstr "_Temanamn:" N #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 N msgid "Install new theme" N msgstr "Installera nytt tema" N #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606 N msgid "" N "No themes could be found on your system. This probably means that your " N "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " N "installed the \"gnome-themes\" package." N msgstr "" N "Inga teman kunde hittas pĂ„ ditt system. Detta betyder troligtvis att din " N "\"TemainstĂ€llningar\"-dialog inte installerades korrekt, eller att du inte " N "har installerat paketet \"gnome-themes\"." N #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 N msgid "Custom theme" N msgstr "Anpassat tema" N #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 N msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." N msgstr "Du kan spara detta tema genom att trycka pĂ„ knappen Spara tema." N #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 G msgid "Change how toolbars and menus are displayed" G msgstr "Ăndra hur verktygsrader och menyer visas" N msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" N msgstr "Anpassa utseendet pĂ„ verktygsrader och menyrader i program" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 G msgid "Toolbars & Menus" G msgstr "Verktygsrader och menyer" N msgid "Menus & Toolbars" N msgstr "Menyer och verktygsrader" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 N msgid "C_ut" N msgstr "Klipp _ut" N #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 G msgid "Item 2" G msgstr "Objekt 2" N msgid "Menu and Toolbar Preferences" N msgstr "Meny- och verktygsradsinstĂ€llningar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 G msgid "Item 3" G msgstr "Objekt 3" N msgid "Menus" N msgstr "Menyer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 G msgid "Menu Item 1" G msgstr "Menyobjekt 1" N msgid "New File" N msgstr "Ny fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 G msgid "Menu Item 2" G msgstr "Menyobjekt 2" N msgid "Open File" N msgstr "Ăppna fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 G msgid "Menu Item 3" G msgstr "Menyobjekt 3" N msgid "Sample menubar:" N msgstr "Exempelmenyrad:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 G msgid "Menu Item 4" G msgstr "Menyobjekt 4" N msgid "Sample toolbar:" N msgstr "Exempelverktygsrad:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 G msgid "Menu Item 5" G msgstr "Menyobjekt 5" N msgid "Save File" N msgstr "Spara fil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 G msgid "Menu items can have _icons" G msgstr "Menyobjekt kan ha _ikoner" N msgid "Select the toolbar style." N msgstr "VĂ€lj stilen pĂ„ verktygsrader." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 G msgid "Menus" G msgstr "Menyer" N msgid "Show _icons in menus" N msgstr "Visa _ikoner i menyer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 G msgid "New File" G msgstr "Ny fil" N msgid "Text Below Icons" N msgstr "Text under ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 G msgid "Open File" G msgstr "Ăppna fil" N msgid "Text Beside Icons" N msgstr "Text bredvid ikoner" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 G msgid "Priority Text Beside Icons" G msgstr "Prioritetstext bredvid ikoner" N msgid "Text Only" N msgstr "Endast text" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 G msgid "Sample Menubar" G msgstr "Exempelmenyrad" N msgid "Toolbar" N msgstr "Verktygsrad" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 G msgid "Sample Toolbar" G msgstr "Exempelverktygsrad" N msgid "Toolbars can be _detached and moved around" N msgstr "Verktygsrader kan _tas loss och flyttas runt" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 G msgid "Save File" G msgstr "Spara fil" N msgid "_Button Labels: " N msgstr "_Knappetiketter: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 G msgid "Text Below Icons" G msgstr "Text under ikoner" N msgid "_Copy" N msgstr "_Kopiera" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 G msgid "Text Only" G msgstr "Endast text" N msgid "_Edit" N msgstr "_Redigera" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 G msgid "Toolbar" G msgstr "Verktygsrad" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 N msgid "_File" N msgstr "_Arkiv" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 G msgid "Toolbar and Menu Preferences" G msgstr "InstĂ€llningar för verktygsrader och menyer" N msgid "_New" N msgstr "_Ny" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 G msgid "Toolbars can be _detached and moved around" G msgstr "Verktygsrader kan _tas loss och flyttas runt" N msgid "_Open" N msgstr "_Ăppna" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 G msgid "_Menu" G msgstr "_Meny" N msgid "_Paste" N msgstr "Klistra _in" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 G msgid "_Toolbars have: " G msgstr "_Verktygsrader har: " N msgid "_Print" N msgstr "Skriv _ut" G msgid "Protocol" G msgstr "Protokoll" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 N msgid "_Quit" N msgstr "_Avsluta" N #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 N msgid "_Save" N msgstr "_Spara" G msgid "Command" G msgstr "Kommando" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format N msgid "" N "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" N "\n" N "%s" N msgstr "" N "<b>Kan inte starta instĂ€llningsprogrammet för din fönsterhanterare</b>\n" N "\n" N "%s" G msgid "URL Handlers" G msgstr "URL-hanterare" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 N msgid "Control" N msgstr "Control" N #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629 N msgid "Alt" N msgstr "Alt" N #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635 N msgid "Hyper" N msgstr "Hyper" N #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 N msgid "Super (or \"Windows logo\")" N msgstr "Super (eller \"Windows-logotypen\")" G msgid "handler:" G msgstr "hanterare:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 N msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" N msgstr "" N "För att _flytta ett fönster trycker du pĂ„ denna tangent och tar sedan tag i " N "fönstret:" G msgid "Netscape" G msgstr "Netscape" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 N msgid "Window Preferences" N msgstr "FönsterinstĂ€llningar" G msgid "Netscape (new window)" G msgstr "Netscape (nytt fönster)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 N msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" N msgstr "_Dubbelklicka pĂ„ titelraden för att utföra denna Ă„tgĂ€rd:" G msgid "Help browser" G msgstr "HjĂ€lplĂ€sare" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 N msgid "_Interval before raising:" N msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:" G msgid "Help browser (new window)" G msgstr "HjĂ€lplĂ€sare (nytt fönster)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 N msgid "_Raise selected windows after an interval" N msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning" G msgid "Set" G msgstr "Ange" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 N msgid "_Select windows when the mouse moves over them" N msgstr "_Markera fönster nĂ€r muspekaren rör sig över dem" G msgid "Configure which programs are used to display URLs" G msgstr "Konfigurera vilka program som anvĂ€nds för att visa URL:er" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 N msgid "Window Properties" N msgstr "Fönsteregenskaper" G msgid "Initialize session settings" G msgstr "Initiera sessionsinstĂ€llningar" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 N msgid "Windows" N msgstr "Fönster" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format G msgid "" G "Starting %s\n" G "(%d seconds left before operation times out)" G msgstr "" G "Startar %s\n" G "(%d sekunder kvar innan Ă„tgĂ€rden nĂ„r tidsgrĂ€nsen)" N msgid "GNOME Control Center: %s" N msgstr "GNOME-kontrollpanelen: %s" G msgid " (Not found)" G msgstr " (Hittades inte)" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 N msgid "Layout" N msgstr "Layout" G msgid "" G "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" G "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" G msgstr "" G "wm-egenskaper-capplet: Det gĂ„r inte att initiera fönsterhanteraren.\n" G "\tEn annan fönsterhanterare körs redan och den kan inte stĂ€ngas\n" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 N msgid "Layout to use for this view of the capplets" N msgstr "Layout att anvĂ€nda för denna vy av kontrollpanelprogrammen" N #: control-center/capplet-dir-view.c:165 N msgid "Capplet directory object" N msgstr "Objekt i kontrollpanelprogramkatalog" N #: control-center/capplet-dir-view.c:166 N msgid "Capplet directory that this view is viewing" N msgstr "Kontrollpanelprogramkatalog som denna vy visar" N #: control-center/capplet-dir-view.c:348 N msgid "translator_credits" N msgstr "" N "Christian Rose\n" N "Martin WahlĂ©n\n" N "Skicka synpunkter pĂ„ översĂ€ttningen till sv@li.org" N #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 N msgid "GNOME Control Center" N msgstr "GNOME-kontrollpanelen" N #: control-center/capplet-dir-view.c:360 N msgid "Desktop properties manager." N msgstr "Hanteraren av skrivbordsegenskaper." N #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format N msgid "Gnome Control Center : %s" N msgstr "Gnome-kontrollpanelen: %s" N #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 N msgid "About this application" N msgstr "Om detta program" N #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 N msgid "Overview of the control center" N msgstr "Ăversikt av kontrollpanelen" N #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 N msgid "_About" N msgstr "_Om" N #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 N msgid "_Contents" N msgstr "_InnehĂ„ll" N #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 N msgid "_Help" N msgstr "_HjĂ€lp" N #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 N msgid "The GNOME configuration tool" N msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME" N #: control-center/main.c:43 N msgid "Use shell even if nautilus is running." N msgstr "AnvĂ€nd skal Ă€ven om nautilus kör." N #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 N msgid "Could not initialize Bonobo" N msgstr "Kunde inte initiera Bonobo" N #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format N msgid "" N "Cannot create the directory \"%s\".\n" N "This is needed to allow changing cursors." N msgstr "" N "Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n" N "Detta krĂ€vs för att möjliggöra Ă€ndring av muspekare." N #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format N msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" N msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess Ă„tgĂ€rd definierad flera gĂ„nger\n" N #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format N msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" N msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess bindning definierad flera gĂ„nger\n" N #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format N msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" N msgstr "Tangentbindningen (%s) Ă€r ofullstĂ€ndig\n" N #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format N msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" N msgstr "Tangentbindningen (%s) Ă€r ogiltig\n" N #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format N msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" N msgstr "Tangentbindningen (%s) anvĂ€nds redan\n" N #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format N msgid "" N "Error while trying to run (%s)\n" N "which is linked to the key (%s)" N msgstr "" N "Fel vid försök att köra (%s)\n" N "som Ă€r lĂ€nkad till tangenten (%s)" N #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format N msgid "" N "There was an error starting up the screensaver:\n" N "\n" N "%s\n" N "\n" N "Screensaver functionality will not work in this session." N msgstr "" N "Det intrĂ€ffade ett fel vid uppstart av skĂ€rmslĂ€ckaren:\n" N "\n" N "%s\n" N "\n" N "SkĂ€rmslĂ€ckarfunktionen kommer inte att fungera under denna session." N #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 N msgid "_Do not show this message again" N msgstr "_Visa inte detta meddelande igen" N #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format N msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" N msgstr "Kunde inte lĂ€sa in ljudfilen %s som prov %s" N #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184 #, c-format N msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" N msgstr "" N "GConf-nyckeln %s Ă€r satt till typen %s men dess förvĂ€ntade typ var %s\n" N #: libbackground/applier.c:254 N msgid "Type" N msgstr "Typ" N #: libbackground/applier.c:255 N msgid "" N "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " N "for preview" N msgstr "" N "Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW " N "för förhandsgranskning" N #: libbackground/applier.c:262 N msgid "Preview Width" N msgstr "Förhandsvisningsbredd" N #: libbackground/applier.c:263 N msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." N msgstr "Bredd om verkstĂ€llaren Ă€r en förhandsgranskning: Som standard 64." N #: libbackground/applier.c:270 N msgid "Preview Height" N msgstr "Förhandsvisningshöjd" N #: libbackground/applier.c:271 N msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." N msgstr "Höjd om verkstĂ€llaren Ă€r en förhandsvisning: Som standard 48." N #: libbackground/applier.c:279 N msgid "Screen" N msgstr "SkĂ€rm" N #: libbackground/applier.c:280 N msgid "Screen on which BGApplier is to draw" N msgstr "SkĂ€rm som BGApplier ska rita pĂ„" N #: libbackground/preview-file-selection.c:207 N msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" N msgstr "Kan inte hitta en hbox, anvĂ€nder normal filmarkering" N #: libsounds/sound-view.c:122 N msgid "The sound file for this event does not exist." N msgstr "Ljudfilen för denna hĂ€ndelse finns inte." N #: libsounds/sound-view.c:124 N msgid "" N "The sound file for this event does not exist.\n" N "You may want to install the gnome-audio package\n" N "for a set of default sounds." N msgstr "" N "Ljudfilen för denna hĂ€ndelse finns inte.\n" N "Du kanske vill installera paketet gnome-audio\n" N "för att fĂ„ en samling med standardljud." N #: libsounds/sound-view.c:216 N msgid "Event" N msgstr "HĂ€ndelse" N #: libsounds/sound-view.c:223 N msgid "File to play" N msgstr "Fil att spela" N #: libsounds/sound-view.c:238 N msgid "_Sounds" N msgstr "_Ljud" N #: libsounds/sound-view.c:252 N msgid "_Play" N msgstr "_Spela" N #: libsounds/sound-view.c:258 N msgid "Select sound file" N msgstr "VĂ€lj en ljudfil" N #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format N msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" N msgstr "" N "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n" N #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373 N msgid "Maximize" N msgstr "Maximera" N #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 N msgid "Roll up" N msgstr "Rulla upp" N #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 N msgid "" N "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" N msgstr "" N "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hĂ„llas " N "synkroniserade" N #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 N msgid "Sync text/plain and text/* handlers" N msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare" N #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 N msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" N msgstr "" N "Visa ett dialogfönster nĂ€r det uppstĂ„r fel vid körandet av XScreenSaver" N #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 N msgid "Run XScreenSaver at login" N msgstr "Kör XScreenSaver vid inloggning" N #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 N msgid "Show Startup Errors" N msgstr "Visa uppstartsfel" N #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 N msgid "Start XScreenSaver" N msgstr "Starta XScreenSaver" N #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 N msgid "Antialiasing" N msgstr "KantutjĂ€mning" N #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 N msgid "DPI" N msgstr "DPI" N #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 N msgid "Hinting" N msgstr "Hintning" N #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 N msgid "RGBA Order" N msgstr "RGBA-ordning" N #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 N msgid "" N "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" N msgstr "" N "Upplösning som anvĂ€nds för att konvertera typsnittsstorlekar till " N "bildpunktsstorlekar, i punkter per tum" N #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 N msgid "" N "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " N "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " N "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." N msgstr "" N "Ordningen för underbildpunktselement pĂ„ en LCD-skĂ€rm. AnvĂ€nds endast dĂ„ " N "alntialiasing Ă€r satt till \"rgba\". Möjliga vĂ€rden Ă€r: \"rgb\" - röd till " N "vĂ€nster, vanligast. \"bgr\" - blĂ„ till vĂ€nster. \"vrgb\" - röd överst. \"vbgr" N "\" - röd nederst." N #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 N msgid "" N "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " N "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " N "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." N msgstr "" N "Typen av kantutjĂ€mning att anvĂ€nda vid rendering av typsnitt. Möjliga vĂ€rden " N "Ă€r: \"none\" - ingen kantutjĂ€mning. \"grayscale\" - standard " N "grĂ„skalekantutjĂ€mning. \"rgba\" - underbildpunktskantutjĂ€mning (endast LCD-" N "skĂ€rmar)." N #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 N msgid "" N "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" N "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " N "possible; may cause distortion of letter forms." N msgstr "" N "Typen av hintning att anvĂ€nda vid rendering av typsnitt. Möjliga vĂ€rden Ă€r: " N "\"none\" - ingen hintning, \"slight\", \"medium\" och \"full\" - sĂ„ mycket " N "hintning som möjligt; kan orsaka förvrĂ€ngning av bokstavsformer." N #~ msgid "Custom Theme\n" #~ msgstr "Anpassat tema\n" N #~ msgid "Custom Theme" #~ msgstr "Anpassat tema" N #~ msgid "" #~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " #~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " #~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialising. (LCD screens only)." #~ msgstr "" #~ "Typen av kantutjĂ€mning att anvĂ€nda vid rendering av typsnitt. Möjliga " #~ "vĂ€rden Ă€r: \"none\" - ingen kantutjĂ€mning. \"grayscale\" - standard " #~ "grĂ„skalekantutjĂ€mning. \"rgba\" - underbildpunktskantutjĂ€mning (endast " #~ "LCD-skĂ€rmar)." N #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Det mĂ„ste finnas ett temanamn" N #~ msgid "" #~ "The order of elements subpixel elements on an LCD screen; only used when " #~ "antialising is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " #~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" #~ "\" - red on bottom." #~ msgstr "" #~ "Ordningen för element underbildpunktselement pĂ„ en LCD-skĂ€rm. AnvĂ€nds " #~ "endast dĂ„ alntialiasing Ă€r satt till \"rgba\". Möjliga vĂ€rden Ă€r: \"rgb\" " #~ "- röd till vĂ€nster, vanligast. \"bgr\" - blĂ„ till vĂ€nster. \"vrgb\" - röd " #~ "överst. \"vbgr\" - röd nederst." N #~ msgid "Save theme to disk" #~ msgstr "Spara tema till disk" N #~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" #~ msgstr "Den snabbtangenten anvĂ€nds redan av: %s\n" N #~ msgid "Current modified" #~ msgstr "Aktuellt Ă€ndrat" N #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" N #~ msgid "To _move windows, click while holding down:" #~ msgstr "För att _flytta fönster, klicka och hĂ„ll nere:" N #~ msgid "_Tenths of a second before raising the window:" #~ msgstr "_Tiondelar av en sekund innan fönstret höjs:" N #~ msgid "Filename extensions" #~ msgstr "FilnamnstillĂ€gg" N #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Automatisk konfiguration av proxyserver" N #~ msgid "_Direct internet connection" #~ msgstr "_Direkt Internetanslutning" N #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Manuell konfiguration av proxyserver" N #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_AnvĂ€nd autentisering" N #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Detta tema föreslĂ„r en bakgrund:" N #~ msgid "This theme suggests a font and background" #~ msgstr "Detta tema föreslĂ„r ett typsnitt och en bakgrund" N #~ msgid "This theme suggests a font:" #~ msgstr "Detta tema föreslĂ„r ett typsnitt:" N #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skift" N #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om..." N #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "Pip vid aktivering/inaktivering av _tangentbordshjĂ€lpmedel" N #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Pip dĂ„:" N #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "Inst_Ă€llningar för tangentbordsupprepning" N #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "Börja flytta sĂ„ hĂ€r lĂ„ng tid efter tangentnedtryckning:" N #~ msgid "Testing Area" #~ msgstr "TestomrĂ„de" N #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "VĂ€xlings- och upprepningstangenter" N #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "_Importera CDE AccessX-fil" N #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_SlĂ„ av klistriga tangenter dĂ„\n" #~ "tvĂ„ tangenter trycks ned samtidigt" N #~ msgid "msecs" #~ msgstr "millisekunder" N #~ msgid "Add:" #~ msgstr "LĂ€gg till:" N #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Kategori" N #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" N #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" N #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Associera program med filtyper" N #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "NĂ€tverksinstĂ€llningar" N #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "Pro_xyservern krĂ€ver anvĂ€ndarnamn och lösenord" N #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Plats:" N #~ msgid "_General" #~ msgstr "_AllmĂ€nt" N #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Installerade teman" N #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Lista med tillgĂ€ngliga GTK+-teman" N #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Titelradstypsnitt" N #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Fönsterramsutseende" N #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Fönsterhanterare:" N #~ msgid "_Contents..." #~ msgstr "_InnehĂ„ll..." N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Startar %s\n" #~ "(%d sekunder kvar innan Ă„tgĂ€rden nĂ„r tidsgrĂ€nsen)" N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-egenskaper-capplet: Det gĂ„r inte att initiera fönsterhanteraren.\n" #~ "\tEn annan fönsterhanterare körs redan och den kan inte stĂ€ngas\n" N # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill anvĂ€nda '' # Jag vill anvĂ€nda \"\" som i alla andra GNOME-översĂ€ttningar # #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-egenskaper-capplet: Det gĂ„r inte att initiera fönsterhanteraren.\n" #~ "\t\"%s\" startade inte\n" N #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "FöregĂ„ende fönsterhanterare dog inte\n" N # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill anvĂ€nda '' # Jag vill anvĂ€nda \"\" som i alla andra GNOME-översĂ€ttningar # # Sun vill ha "fönsterhanterare'%s'\n" # Jag vill ha "fönsterhanteraren \"%s\"\n" # #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Det gick inte att starta \"%s\".\n" #~ "Ă tergĂ„r till tidigare fönsterhanteraren \"%s\"\n" N #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte starta den alternativa fönsterhanteraren.\n" #~ "Kör en fönsterhanterare manuellt. Det gör du\n" #~ "genom att vĂ€lja \"Kör\" i fotmenyn\n" N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" N #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Redigerameny" N #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Meny" N #~ msgid "Accelerator Mode" #~ msgstr "SnabbtangentslĂ€ge" N #~ msgid "The type of accelerator" #~ msgstr "Typen av snabbtangent" N #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokument" N #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Ordbehandlare" N #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Publicerade material" N #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Kalkylblad" N #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentation" N #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagram" N #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" N #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorgrafik" N #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "World Wide Web (WWW)" N #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Vanlig text" N #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Extended Markup Language (XML)" N #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" N #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Ekonomi" N #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" N #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" N #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paket" N #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Programvaruutveckling" N #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "KĂ€llkod" N #~ msgid "faster" #~ msgstr "snabbare" N #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Objekt 2" N #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Objekt 3" N #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Menyobjekt 1" N #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Menyobjekt 2" N #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Menyobjekt 3" N #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Menyobjekt 4" N #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Menyobjekt 5" N #~ msgid "Add" #~ msgstr "LĂ€gg till" N #~ msgid "Sample menubar" #~ msgstr "Exempelmenyrad" N #~ msgid "Sample toolbar" #~ msgstr "Exempelverktygsrad" N #~ msgid "_Button Labels:" #~ msgstr "_Knappetiketter:" N #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_LĂ€gg till..." N #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>snabb</i>" N #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>ljudlig</i>" N #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>tyst</i>" N #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>lĂ„ngsam</i>" N #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Markör" N #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snabb" N #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "Tangenttryck ger ljud" N #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "AnvĂ€nd tangentbordssignal" N #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Tangentbordssignal _av" N #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Tangentklicksvolym" N #~ msgid "Long" #~ msgstr "LĂ„ng" N #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Repeterings_hastighet:" N #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "StĂ€ll in den hastighet med vilken markören blinkar i textfĂ€lt." N #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "StĂ€ll in volymen pĂ„ klickljudet som görs dĂ„ en tangent trycks ned" N #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" N #~ msgid "Slow" #~ msgstr "LĂ„ngsam" N #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "Tangentbordssignalen Ă€r <i>pipljudet</i> som hörs dĂ„ systemet vill " #~ "pĂ„kalla din uppmĂ€rksamhet." N #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Mycket snabb" N #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Mycket kort" N # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha: # "<b>Tips:</b> Du kan konfigurera tangentbordets ///accessibility " # "features//hjĂ€lpmedelsfunktioner/// genom att öppna egenskapsdialogfönstret " # "'InstĂ€llningar för tillgĂ€nglighet' eller genom att trycka pĂ„ knappen till höger." # # Jag vill ha: # "Du kan konfigurera tangentbordets hjĂ€lpmedelsfunktioner genom att öppna " # "egenskapsdialogfönstret \"InstĂ€llningar för tillgĂ€nglighet\" eller genom att " # "trycka pĂ„ knappen till höger." # #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Du kan konfigurera tangentbordets hjĂ€lpmedelsfunktioner genom att öppna " #~ "egenskapsdialogfönstret \"InstĂ€llningar för tillgĂ€nglighet\" eller genom " #~ "att trycka pĂ„ knappen till höger." N #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "_Blinkningshastighet:" N #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "_Egen tangentbordssignal:" N #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Verktygsrader och menyer" N #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Menyobjekt kan ha _ikoner" N #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "_Verktygsrader har: " N #~ msgid "Picture bor_der:" #~ msgstr "Bild_ram:" N #~ msgid "Configure your workspaces" #~ msgstr "Konfigurera dina arbetsytor" N #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "VĂ€lj de program som anvĂ€nds som standard" N #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Konfigurera fönsterutseende" N #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Konfigurera snabbtangenter" N #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Konfigurera fönsteregenskaper" N #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Konfigurera fönsterhanterarens konfigurationsegenskaper" N #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Konfigurera fönsterplacering" N #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Filtyper och InternettjĂ€nster" N #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Behöver _terminal" N #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "AnvĂ€nd _kategoristandardvĂ€rden" N #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "_Protokollnamn" N #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "LĂ€gg till filtyp" N #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "StĂ€ll in de standardtypsnitt som anvĂ€nds av skrivbordet och program" N #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Tangentbords_navigeringsschema att anvĂ€nda i program:" N #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "För att tilldela en genvĂ€g till en Ă„tgĂ€rd klickar du i genvĂ€gskolumnen " #~ "och trycker tangentkombinationen du vill associera med den." N #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Associera tangentborsgenvĂ€gar med panelĂ„tgĂ€rder" N #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "TangentbordsinstĂ€llningar" N #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Egenskaper för mus" N #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Konfigurera GNOME:s anvĂ€ndning av ljud" N #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Ăndra utseendet pĂ„ knappar, rullningslister m.m." N #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Ăndra hur verktygsrader och menyer visas" N #~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" #~ msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?" N #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<b>Test</b>" N #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Tangentbord" N # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "_Ăvrigt" # Jag vill ha "_Diverse" # #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Diverse" N #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Bild" N #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Gör _ram runt bilden med en:" N #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lĂ€mna detta fĂ€lt tomt " #~ "för att fĂ„ en genererad Ă„t dig." N #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Det finns redan en MIME-typ med det namnet." N #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-post" N #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radioknapp1" N #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "radioknapp2" N #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "radioknapp3" N #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "radioknapp4" N #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "radioknapp5" N #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "CD-egenskaper" N #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Konfigurera hantering av cd-enheter" N #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Globala panelegenskaper" N #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" N #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "Konfigurera vilka sessionsomedvetna program som startas upp" N #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "VĂ€lj en ikon..." N #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime-typ: " N #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Första reguljĂ€ra uttryck: " N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Andra reguljĂ€ra uttryck: " N # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha "Ă tgĂ€rder av mime-typ" # Jag vill ha "Ă tgĂ€rder för mime-typ" # #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Ă tgĂ€rder för mime-typ" N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Exempel: emacs %f" N #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "VĂ€lj en fil..." N #~ msgid "View" #~ msgstr "Visa" N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Ange Ă„tgĂ€rder för %s" N #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime-typ" N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Du mĂ„ste ange en mime-typ" N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Du mĂ„ste ange antingen ett reguljĂ€rt uttryck eller\n" #~ "ett filsnamstillĂ€gg" N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Ange mime-typen i formatet:\n" #~ "KATEGORI/TYP\n" #~ "\n" #~ "Till exempel:\n" #~ "image/png" N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Den hĂ€r mime-typen finns redan" N #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Konfigurera hur filer associeras och startas" N #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime-typer" N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "LĂ€gg till en ny mime-typ\n" #~ "Till exempel: image/tiff; text/x-scheme" # SUN NEW TRANSLATION G msgid "twm" G msgstr "twm" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" N #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Initiera sessionsinstĂ€llningar" G msgid "Run Configuration Tool for %s" G msgstr "Kör konfigurationsverktyg för %s" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Kör konfigurationsverktyg för %s" N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Hittades inte)" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha # "Den aktuella fönsterhanteraren har Ă€ndrats. För att spara\n" # "den hĂ€r Ă€ndringen mĂ„ste du spara den aktuella\n" # "sessionen. Det kan du göra genom att omedelbart markera \"Spara session\n" # "nu\" nedan eller spara sessionen senare. Det kan du\n" # "göra genom att antingen markera\"///Save Current Session//Spara aktuell " # "session///\" under \"InstĂ€llningar\"\n" # "pĂ„ huvudmenyn, eller genom att sĂ€tta pĂ„ \"///Save Current Setup//Spara " # "aktuell instĂ€llning///\" nĂ€r\n" # "du loggar ut.\n" # # Jag vill ha # "Den aktuella fönsterhanteraren har Ă€ndrats. För att spara\n" # "den hĂ€r Ă€ndringen mĂ„ste du spara den aktuella sessionen. Det\n" # "kan du göra genom att omedelbart markera \"Spara session nu\"\n" # "nedan eller spara sessionen senare. Det kan du göra genom att\n" # "antingen markera \"Spara aktuell session\" under \"InstĂ€llningar\"\n" # "pĂ„ huvudmenyn, eller genom att sĂ€tta pĂ„ \"Spara aktuella\n" # "instĂ€llningar\" nĂ€r du loggar ut.\n" # G msgid "" G "Your current window manager has been changed. In order for\n" G "this change to be saved, you will need to save your current\n" G "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" G "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" G "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" G "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" G "you log out.\n" G msgstr "" G "Den aktuella fönsterhanteraren har Ă€ndrats. För att spara\n" G "den hĂ€r Ă€ndringen mĂ„ste du spara den aktuella sessionen. Det\n" G "kan du göra genom att omedelbart markera \"Spara session nu\"\n" G "nedan eller spara sessionen senare. Det kan du göra genom att\n" G "antingen markera \"Spara aktuell session\" under \"InstĂ€llningar\"\n" G "pĂ„ huvudmenyn, eller genom att sĂ€tta pĂ„ \"Spara aktuella\n" G "instĂ€llningar\" nĂ€r du loggar ut.\n" G G msgid "Save Session Later" G msgstr "Spara session senare" G G msgid "Save Session Now" G msgstr "Spara session nu" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Den aktuella fönsterhanteraren har Ă€ndrats. För att spara\n" #~ "den hĂ€r Ă€ndringen mĂ„ste du spara den aktuella sessionen. Det\n" #~ "kan du göra genom att omedelbart markera \"Spara session nu\"\n" #~ "nedan eller spara sessionen senare. Det kan du göra genom att\n" #~ "antingen markera \"Spara aktuell session\" under \"InstĂ€llningar\"\n" #~ "pĂ„ huvudmenyn, eller genom att sĂ€tta pĂ„ \"Spara aktuella\n" #~ "instĂ€llningar\" nĂ€r du loggar ut.\n" N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Spara session senare" N # SUN NEW TRANSLATION #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Spara session nu" # SUN NEW TRANSLATION # # Sun vill ha # "Den aktuella fönsterhanteraren har Ă€ndrats. För att spara\n" # "den hĂ€r Ă€ndringen mĂ„ste du spara den aktuella\n" # "sessionen. Det kan du\n" # "göra genom att antingen markera\"\n" # "///Save Current Session//Spara aktuell session///\n" # "\" under \"InstĂ€llningar\"pĂ„ huvudmenyn, eller genom att sĂ€tta pĂ„ \"///Save " # "Current Setup//Spara aktuell instĂ€llning///\" nĂ€r\n" # "du loggar ut.\n" # # Jag vill ha # "Den aktuella fönsterhanteraren har Ă€ndrats. För att spara\n" # "den hĂ€r Ă€ndringen mĂ„ste du spara den aktuella sessionen. Det\n" # "kan du göra genom att antingen markera \"Spara aktuell session\"\n" # "under \"InstĂ€llningar\" pĂ„ huvudmenyn, eller genom att sĂ€tta pĂ„\n" # "\"Spara aktuell instĂ€llning\" nĂ€r du loggar ut.\n" # G msgid "" G "Your current window manager has been changed. In order for\n" G "this change to be saved, you will need to save your current\n" G "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" G "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" G "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" G msgstr "" G "Den aktuella fönsterhanteraren har Ă€ndrats. För att spara\n" G "den hĂ€r Ă€ndringen mĂ„ste du spara den aktuella sessionen. Det\n" G "kan du göra genom att antingen markera \"Spara aktuell session\"\n" G "under \"InstĂ€llningar\" pĂ„ huvudmenyn, eller genom att sĂ€tta pĂ„\n" G "\"Spara aktuell instĂ€llning\" nĂ€r du loggar ut.\n" G G msgid "Add New Window Manager" G msgstr "LĂ€gg till ny fönsterhanterare" G G msgid "Cancel" G msgstr "Avbryt" G G msgid "Name:" G msgstr "Namn:" G G msgid "Command:" G msgstr "Kommando:" G G msgid "Configuration Command:" G msgstr "Konfigurationskommando:" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Den aktuella fönsterhanteraren har Ă€ndrats. För att spara\n" #~ "den hĂ€r Ă€ndringen mĂ„ste du spara den aktuella sessionen. Det\n" #~ "kan du göra genom att antingen markera \"Spara aktuell session\"\n" #~ "under \"InstĂ€llningar\" pĂ„ huvudmenyn, eller genom att sĂ€tta pĂ„\n" #~ "\"Spara aktuell instĂ€llning\" nĂ€r du loggar ut.\n" N #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "LĂ€gg till ny fönsterhanterare" N #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" N #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" N #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.