Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 00:04:34
Här är de 171 meddelandena i eog. Ta gärna en titt. Filen finns även på http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/eog.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for eog. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 1999. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002. # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001. # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.51 2003/01/06 17:21:34 jens Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" G "POT-Creation-Date: 2002-06-14 07:05+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2002-06-14 07:05+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:00+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2002-11-26 03:02+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 N msgid "Image Collection" N msgstr "Bildsamling" N #: eog.desktop.in.h:1 #: eog.glade.h:1 N msgid "By c_olor" N msgstr "Med f_ärg" N #: eog.glade.h:2 N msgid "By check_pattern" N msgstr "Med rut_mönster" N #: eog.glade.h:3 N msgid "Eye of Gnome Preferences" N msgstr "Inställningar för Eye of Gnome" N #: eog.glade.h:4 N msgid "Image Viewer" N msgstr "Bildvisare" N #: eog.glade.h:5 N msgid "Indicate Transparency" N msgstr "Indikera genomskinlighet" N #: eog.glade.h:6 N msgid "Pick a color" N msgstr "Välj en färg" N #: eog.glade.h:7 N msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" N msgstr "_Interpolera bild vid inzoomning (bättre kvalitet men långsammare)" N #: eog.schemas.in.h:1 N msgid "Automatically pick window size" N msgstr "Välj fönsterstorlek automatiskt" N #: eog.schemas.in.h:2 N msgid "Default zoom factor for the full screen view" N msgstr "Standardzoomfaktor för helskärmsvyn" N #: eog.schemas.in.h:3 N msgid "" N "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " N "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit " N "the image to the screen)." N msgstr "" N "Standardzoomfaktor för helskärmsvyn. Möjliga värdem är: 0 (använd " N "zoomfaktorn 1:1), 1 (använd samma zoomfaktor som bildfönstret), 2 (anpassa " N "bilden till skärmen)." N #: eog.schemas.in.h:4 N msgid "" N "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " N "CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key " N "determines the used color value." N msgstr "" N "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN och " N "COLOR. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans_color det färgvärde som används." N #: eog.schemas.in.h:5 N msgid "Fit standard-sized images to the screen" N msgstr "Anpassa normalstora bilder till skärmen" N #: eog.schemas.in.h:6 N msgid "" N "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " N "color which is used for indicating transparency." N msgstr "" N "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som " N "används för att indikera genomskinlighet." N #: eog.schemas.in.h:7 N msgid "Interpolate Image" N msgstr "Interpolera bild" N #: eog.schemas.in.h:8 N msgid "Open images in a new window" N msgstr "Öppna bilder i ett nytt fönster" N #: eog.schemas.in.h:9 N msgid "Put a bevel around the screen" N msgstr "Placera en ram runt skärmen" N #: eog.schemas.in.h:10 N msgid "Scrollbar policy for the full screen view" N msgstr "Rullningslistpolicy för helskärmsvyn" N #: eog.schemas.in.h:11 N msgid "Transparency color" N msgstr "Genomskinlighetsfärg" N #: eog.schemas.in.h:12 N msgid "Transparency indicator" N msgstr "Genomskinlighetsindikator" N #: eog.schemas.in.h:13 N msgid "" N "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " N "quality but is somewhat slower than non interpolated images." N msgstr "" N "Huruvida bilden ska interpoleras vid inzoomning eller inte. Detta leder till " N "bättre kvalitet men är något långsammare än icke interpolerade bilder." N #: eog.schemas.in.h:14 N msgid "" N "Whether image windows should pick their size and zooming factor " N "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " N "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." N msgstr "" N "Huruvida bildfönster ska välja sin storlek och zoomfaktor automatiskt " N "baserat på storleken på bilden. Om detta alternativ inte är inställt kommer " N "bildfönster att få den storlek som fönsterhanteraren tilldelar dem." N #: eog.schemas.in.h:15 N msgid "" N "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " N "image in the current window." N msgstr "" N "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att " N "ersätta bilden i det aktuella fönstret." N #: eog.schemas.in.h:16 N msgid "" N "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the " N "screen." N msgstr "Huruvida helskärmsvyn ska visa en ram längs kanterna på skärmen." N #: eog.schemas.in.h:17 N msgid "" N "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: " N "1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the " N "window), 2 (never display scrollbars)." N msgstr "" N "Huruvida rullningslister ska visas i helskärmsvyn. Möjliga värden är: 1 " N "(automatiskt; visa endast rullningslister om bilden är större än fönstret), " N "2 (visa aldrig rullningslister)." N #: eog.schemas.in.h:18 N msgid "" N "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. " N "These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This " N "selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of " N "the setting for the default zoom factor of the full screen view." N msgstr "" N "Huruvida normalstora bilder ska anpassas till skärmen i helskärmsläge. Detta " N "är bilder med storlekar som 320×240, 640×480, 800×800, osv. Detta väljer " N "huruvida sådana bilder ska skalas för att passa skärmen oavsett " N "inställningen för standardzoomfaktorn för helskärmsvyn." N #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:721 #. Second page #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689 N msgid "Image" N msgstr "Bild" N #: libeog/image-view.c:1896 G msgid "" G "Could not display help for the preferences dialog.\n" G "%s" G msgstr "" G "Kunde inte visa hjälp för inställningsdialogen.\n" G "%s" G G msgid "Eye of Gnome Preferences" G msgstr "Inställningar för Eye of Gnome" #: libeog/eog-file-selection.c:29 libeog/eog-file-selection.c:46 N msgid "By Extension" N msgstr "Efter ändelse" N #: libeog/eog-file-selection.c:30 N msgid "BMP" N msgstr "BMP" N #: libeog/eog-file-selection.c:31 N msgid "GIF" N msgstr "GIF" N #: libeog/eog-file-selection.c:32 N msgid "ICO" N msgstr "ICO" N #: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:48 N msgid "JPEG" N msgstr "JPEG" N #: libeog/eog-file-selection.c:34 libeog/eog-file-selection.c:51 N msgid "PNG" N msgstr "PNG" N #: libeog/eog-file-selection.c:35 N msgid "PNM" N msgstr "PNM" N #: libeog/eog-file-selection.c:36 N msgid "RAS" N msgstr "RAS" N #: libeog/eog-file-selection.c:37 N msgid "SVG" N msgstr "SVG" N #: libeog/eog-file-selection.c:38 N msgid "TGA" N msgstr "TGA" N #: libeog/eog-file-selection.c:39 N msgid "TIFF" N msgstr "TIFF" N #: libeog/eog-file-selection.c:40 N msgid "XBM" N msgstr "XBM" N #: libeog/eog-file-selection.c:41 libeog/eog-file-selection.c:54 N msgid "XPM" N msgstr "XPM" N #: libeog/eog-file-selection.c:207 N msgid "Unsupported file format." N msgstr "Filformatet stöds inte." N #: libeog/eog-file-selection.c:227 N msgid "Determine File Type:" N msgstr "Avgör filtyp:" N #: libeog/eog-file-selection.c:270 N msgid "Load Image" N msgstr "Läs in bild" N #: libeog/eog-file-selection.c:276 N msgid "Save Image" N msgstr "Spara bild" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 N msgid "New" N msgstr "Ny" N #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 shell/main.c:210 #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 N msgid "Prefere_nces" N msgstr "_Inställningar" N #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 N msgid "Preferences for EoG components" N msgstr "Inställningar för EoG-komponenter" N #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "_Close" G msgstr "_Stäng" N msgstr "S_täng" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 N msgid "_Contents" N msgstr "_Innehåll" N #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 #: shell/eog-shell-ui.xml.h:20 G msgid "_Open..." G msgstr "_Öppna..." N msgid "_New" N msgstr "_Ny" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 G msgid "_Preferences..." G msgstr "_Inställningar..." N msgid "_Open..." N msgstr "_Öppna..." #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 G msgid "1:1" G msgstr "1:1" N msgid "Best _Fit" N msgstr "Bästa _anpassning" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 G msgid "Out" G msgstr "Ut" N msgid "Normal" N msgstr "Normal" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 G msgid "Zoom _1:1" G msgstr "Zooma _1:1" N msgid "Out" N msgstr "Ut" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 N msgid "_Normal Size" N msgstr "_Normal storlek" N #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 G msgid "Zoom to _Fit" G msgstr "Zooma så att det _passar" N msgid "_Zoom In" N msgstr "_Zooma in" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 G msgid "Check _size" G msgstr "Rut_storlek" N msgid "Flip Horizontal" N msgstr "Vänd vågrätt" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 G msgid "Check _type" G msgstr "Rut_typ" N msgid "Flip Vertical" N msgstr "Vänd lodrätt" G msgid "Large" G msgstr "Stor" G G msgid "Medium" G msgstr "Mellan" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 N msgid "Previews the image to be printed" N msgstr "Visar en förhandsgranskning av bilden som ska skrivas ut" N #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 N msgid "Print Previe_w..." N msgstr "_Förhandsgranska..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 G msgid "Nea_rest Neighbour" G msgstr "Nä_rmsta granne" N msgid "Print Set_up" N msgstr "Skrivar_inställningar" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 G msgid "Normal (_pseudocolor)" G msgstr "Normal (_pseudocolor)" N msgid "Print image to the printer" N msgstr "Skriver ut bilden på skrivaren" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 G msgid "Previews the image to be printed" G msgstr "Visar en förhandsgranskning av bilden som ska skrivas ut" N msgid "Rotate 180 Degrees" N msgstr "Rotera 180 grader" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 G msgid "Print Pre_view" G msgstr "Förhands_granskning" N msgid "Rotate Clockwise" N msgstr "Rotera medurs" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 G msgid "Print S_etup" G msgstr "Skrivar_inställningar" N msgid "Rotate Counter Clockwise" N msgstr "Rotera moturs" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 G msgid "Print image to the printer" G msgstr "Skriver ut bilden på skrivaren" N msgid "Save _As..." N msgstr "Spara so_m..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 G msgid "_Bilinear" G msgstr "_Bilinjär" N msgid "_Print..." N msgstr "Skriv _ut..." G msgid "_Black" G msgstr "_Svart" G G msgid "_Dark" G msgstr "_Mörkt" G G msgid "_Dither" G msgstr "_Färgutjämning" G G msgid "_Gray" G msgstr "_Grått" G G msgid "_Hyperbolic" G msgstr "_Hyperbolisk" G G msgid "_Interpolation" G msgstr "_Interpolation" G G msgid "_Light" G msgstr "_Ljust" G G msgid "_Maximum (high color)" G msgstr "_Maximal (high color)" G G msgid "_Midtone" G msgstr "_Mellanljust" G G msgid "_None" G msgstr "_Ingen" G G msgid "_Print" G msgstr "Skriv _ut" G G msgid "_Save As..." G msgstr "_Spara som..." G G msgid "_Tiles" G msgstr "_Brickor" G G msgid "_White" G msgstr "_Vitt" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 N msgid "_View" N msgstr "_Visa" G msgid "Display" G msgstr "Visning" G G msgid "Interpolation" G msgstr "Interpolation" G G msgid "Dither" G msgstr "Färgutjämning" G G msgid "Check Type" G msgstr "Typ av rutor" G G msgid "Check Size" G msgstr "Rutstorlek" #: viewer/eog-image-view.c:1873 N msgid "/_Zoom In" N msgstr "/_Zooma in" N #: viewer/eog-image-view.c:1875 N msgid "/Zoom _Out" N msgstr "/Zooma _ut" N #: viewer/eog-image-view.c:1877 N msgid "/_Normal Size" N msgstr "/_Normal storlek" N #: viewer/eog-image-view.c:1879 N msgid "/Best _Fit" N msgstr "/Bästa _anpassning" N #: viewer/eog-image-view.c:1882 N msgid "/_Close" N msgstr "/S_täng" G msgid "Nearest Neighbour Interpolation" G msgstr "Närmsta granne-interpolation" G G msgid "Tiles Interpolation" G msgstr "Interpolation mellan brickor" G G msgid "Bilinear Interpolation" G msgstr "Bilinjär interpolation" G G msgid "Hyperbolic Interpolation" G msgstr "Hyperbolisk interpolation" G G msgid "No dithering" G msgstr "Ingen färgutjämning" G G msgid "Normal (pseudocolor) dithering" G msgstr "Normal färgutjämning (pseudocolor)" G G msgid "Maximum (high color) dithering" G msgstr "Maximal färgutjämning (high color)" G G msgid "Dark" G msgstr "Mörkt" G G msgid "Midtone" G msgstr "Mellanljust" G G msgid "Light" G msgstr "Ljust" G G msgid "Black" G msgstr "Svart" G G msgid "Gray" G msgstr "Grått" G G msgid "White" G msgstr "Vitt" G G msgid "_Interpolation:" G msgstr "_Interpolation:" G G msgid "_Dither:" G msgstr "_Färgutjämning:" G G msgid "Check _type:" G msgstr "Rut_typ:" G G msgid "Check _size:" G msgstr "Rut_storlek:" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 N msgid "Slide Show" N msgstr "Bildspel" N #~ msgid "By check_pattern " #~ msgstr "Med rut_mönster " N #~ msgid "" #~ "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " #~ "CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, then the trans_color key " #~ "determines the used color value." #~ msgstr "" #~ "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN " #~ "och COLOR. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans_color det färgvärde som " #~ "används." N #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Innehåll" N #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nytt fönster" N #~ msgid "Unable to open %s." #~ msgstr "Kan inte öppna %s." N #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" N #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zooma _1:1" N #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Zooma så att det _passar" N #~ msgid "Check _size" #~ msgstr "Rut_storlek" N #~ msgid "Check _type" #~ msgstr "Rut_typ" N #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" N #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellan" N #~ msgid "Nea_rest Neighbour" #~ msgstr "Nä_rmsta granne" N #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" #~ msgstr "Normal (_pseudocolor)" N #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Förhands_granskning" N #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Skrivar_inställningar" N #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" N #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilinjär" N #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Svart" N #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_Mörkt" N #~ msgid "_Dither" #~ msgstr "_Färgutjämning" N #~ msgid "_Gray" #~ msgstr "_Grått" N #~ msgid "_Hyperbolic" #~ msgstr "_Hyperbolisk" N #~ msgid "_Interpolation" #~ msgstr "_Interpolation" N #~ msgid "_Light" #~ msgstr "_Ljust" N #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "_Maximal (high color)" N #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "_Mellanljust" N #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Vitt" N #~ msgid "/Zoom _1:1" #~ msgstr "/Zooma _1:1" N #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Färgutjämning" N #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Typ av rutor" N #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Rutstorlek" N #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" N #~ msgid "" #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte visa hjälp för inställningsdialogen.\n" #~ "%s" N #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Ändra inställningar" N #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Inställningar..." N #~ msgid "_Tiles" #~ msgstr "_Brickor" N #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" N #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visning" N #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgstr "Närmsta granne-interpolation" N #~ msgid "Tiles Interpolation" #~ msgstr "Interpolation mellan brickor" N #~ msgid "Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Bilinjär interpolation" N #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Hyperbolisk interpolation" N #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Ingen färgutjämning" N #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Normal färgutjämning (pseudocolor)" N #~ msgid "Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Maximal färgutjämning (high color)" N #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Mörkt" N #~ msgid "Midtone" #~ msgstr "Mellanljust" N #~ msgid "Light" #~ msgstr "Ljust" N #~ msgid "Black" #~ msgstr "Svart" N #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grått" N #~ msgid "White" #~ msgstr "Vitt" N #~ msgid "_Interpolation:" #~ msgstr "_Interpolation:" N #~ msgid "_Dither:" #~ msgstr "_Färgutjämning:" N #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "Rut_typ:" N #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "Rut_storlek:" # Swedish messages for eog. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 1999. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002. # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001. # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.51 2003/01/06 17:21:34 jens Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-26 03:02+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "EOG-bildsamlingsvisare" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "EOG-bildsamlingsvisarfabrik" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Bildsamling" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Eye of Gnome Image Viewer" msgstr "Bildvisaren Eye of Gnome" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Visa många olika typer av bilder" #: eog.glade.h:1 msgid "By c_olor" msgstr "Med f_ärg" #: eog.glade.h:2 msgid "By check_pattern" msgstr "Med rut_mönster" #: eog.glade.h:3 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Inställningar för Eye of Gnome" #: eog.glade.h:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: eog.glade.h:5 msgid "Indicate Transparency" msgstr "Indikera genomskinlighet" #: eog.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Välj en färg" #: eog.glade.h:7 msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" msgstr "_Interpolera bild vid inzoomning (bättre kvalitet men långsammare)" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pick window size" msgstr "Välj fönsterstorlek automatiskt" #: eog.schemas.in.h:2 msgid "Default zoom factor for the full screen view" msgstr "Standardzoomfaktor för helskärmsvyn" #: eog.schemas.in.h:3 msgid "" "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 (fit " "the image to the screen)." msgstr "" "Standardzoomfaktor för helskärmsvyn. Möjliga värdem är: 0 (använd " "zoomfaktorn 1:1), 1 (använd samma zoomfaktor som bildfönstret), 2 (anpassa " "bilden till skärmen)." #: eog.schemas.in.h:4 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, than the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN och " "COLOR. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans_color det färgvärde som används." #: eog.schemas.in.h:5 msgid "Fit standard-sized images to the screen" msgstr "Anpassa normalstora bilder till skärmen" #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som " "används för att indikera genomskinlighet." #: eog.schemas.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolera bild" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Open images in a new window" msgstr "Öppna bilder i ett nytt fönster" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Put a bevel around the screen" msgstr "Placera en ram runt skärmen" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Scrollbar policy for the full screen view" msgstr "Rullningslistpolicy för helskärmsvyn" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Transparency color" msgstr "Genomskinlighetsfärg" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Transparency indicator" msgstr "Genomskinlighetsindikator" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "" "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Huruvida bilden ska interpoleras vid inzoomning eller inte. Detta leder till " "bättre kvalitet men är något långsammare än icke interpolerade bilder." #: eog.schemas.in.h:14 msgid "" "Whether image windows should pick their size and zooming factor " "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." msgstr "" "Huruvida bildfönster ska välja sin storlek och zoomfaktor automatiskt " "baserat på storleken på bilden. Om detta alternativ inte är inställt kommer " "bildfönster att få den storlek som fönsterhanteraren tilldelar dem." #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att " "ersätta bilden i det aktuella fönstret." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of the " "screen." msgstr "Huruvida helskärmsvyn ska visa en ram längs kanterna på skärmen." #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values are: " "1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than the " "window), 2 (never display scrollbars)." msgstr "" "Huruvida rullningslister ska visas i helskärmsvyn. Möjliga värden är: 1 " "(automatiskt; visa endast rullningslister om bilden är större än fönstret), " "2 (visa aldrig rullningslister)." #: eog.schemas.in.h:18 msgid "" "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen mode. " "These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. This " "selects whether such images should be scaled to fit the screen regardless of " "the setting for the default zoom factor of the full screen view." msgstr "" "Huruvida normalstora bilder ska anpassas till skärmen i helskärmsläge. Detta " "är bilder med storlekar som 320×240, 640×480, 800×800, osv. Detta väljer " "huruvida sådana bilder ska skalas för att passa skärmen oavsett " "inställningen för standardzoomfaktorn för helskärmsvyn." #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:721 msgid "EOG Image" msgstr "EOG-bild" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "EOG-bildvisare" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "EOG-bildvisarfabrik" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Inbäddbar EOG-bild" #. Second page #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689 msgid "Image" msgstr "Bild" #: libeog/image-view.c:1896 msgid "interpolation type" msgstr "typ av interpolation" #: libeog/image-view.c:1897 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "typen av interpolation att använda" #: libeog/image-view.c:1903 libeog/image-view.c:1910 msgid "check type" msgstr "ruttyp" #: libeog/image-view.c:1904 msgid "the type of chequering to use" msgstr "typen av rutnät att använda" #: libeog/image-view.c:1911 msgid "the size of chequers to use" msgstr "storleken på rutorna att använda" #: libeog/image-view.c:1917 msgid "dither" msgstr "färgutjämning" #: libeog/image-view.c:1918 msgid "dither type" msgstr "typ av färgutjämning" #: libeog/eog-file-selection.c:29 libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" msgstr "Efter ändelse" #: libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: libeog/eog-file-selection.c:34 libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" msgstr "RAS" #: libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: libeog/eog-file-selection.c:41 libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." msgstr "Filformatet stöds inte." #: libeog/eog-file-selection.c:227 msgid "Determine File Type:" msgstr "Avgör filtyp:" #: libeog/eog-file-selection.c:270 msgid "Load Image" msgstr "Läs in bild" #: libeog/eog-file-selection.c:276 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Om det här programmet" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Help On this application" msgstr "Hjälp om det här programmet" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "New" msgstr "Ny" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 shell/main.c:210 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open in this window" msgstr "Öppna i detta fönster" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Preferences for EoG components" msgstr "Inställningar för EoG-komponenter" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "_About" msgstr "_Om" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:20 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" #. #: shell/eog-window.c:215 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Christian Rose\n" "Tomas Ögren\n" "Martin Norbäck\n" "Richard Hult\n" "Andreas Hydén\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #: shell/eog-window.c:220 shell/eog-window.c:598 shell/main.c:452 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Eye of Gnome" #: shell/eog-window.c:222 msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright © 2000-2002 Free Software Foundation" #: shell/eog-window.c:223 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "GNOME-programmet för bildvisning och bildkatalogisering." #: shell/eog-window.c:260 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte visa hjälp för Eye of Gnome.\n" "%s" #: shell/main.c:177 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows\n" "simultanously. Do you want to open\n" "them in a collection instead?" msgstr "" "Du kommer att öppna %i fönster\n" "samtidigt. Vill du öppna dem i\n" "en bildsamling istället?" #: shell/main.c:182 msgid "Single Windows" msgstr "Enkla fönster" #: shell/main.c:183 msgid "Collection" msgstr "Bildsamling" #: shell/main.c:207 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows\n" "simultanously. Do you want to continue?" msgstr "" "Du kommer att öppna %i fönster\n" "samtidigt. Vill du fortsätta?" #: shell/main.c:290 #, c-format msgid "" "Could not access %s\n" "Eye of Gnome will not be able to display this file." msgstr "" "Kunde inte komma åt %s\n" "Eye of Gnome kommer inte att kunna visa denna fil." #: shell/main.c:293 #, c-format msgid "" "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to " "access them:\n" "%s" msgstr "" "Följande filer kan inte visas eftersom Eye of Gnome inte kunde komma åt " "dem:\n" "%s" #: shell/main.c:464 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Kunde inte initiera GnomeVFS!\n" #: shell/main.c:467 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "Kunde inte initiera Bonobo!\n" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\"" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "Bästa _anpassning" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Anpassa" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "In" msgstr "In" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Ut" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Vänd vågrätt" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip Vertical" msgstr "Vänd lodrätt" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 msgid "Full Screen" msgstr "Helskärm" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Visar en förhandsgranskning av bilden som ska skrivas ut" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Previe_w..." msgstr "_Förhandsgranska..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print Set_up" msgstr "Skrivar_inställningar" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" msgstr "Skriver ut bilden på skrivaren" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rotera 180 grader" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotera medurs" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counter Clockwise" msgstr "Rotera moturs" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Ändra sidinställningar för den nuvarande skrivaren" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: viewer/eog-image-view.c:270 #, c-format msgid "Could not save image as '%s': %s." msgstr "Kunde inte spara bild som \"%s\": %s." #: viewer/eog-image-view.c:954 msgid "Print Image" msgstr "Skriv ut bild" #: viewer/eog-image-view.c:962 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: viewer/eog-image-view.c:1049 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: viewer/eog-image-view.c:1055 msgid "Printing of image failed" msgstr "Utskrift av bilden misslyckades" #: viewer/eog-image-view.c:1873 msgid "/_Zoom In" msgstr "/_Zooma in" #: viewer/eog-image-view.c:1875 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/Zooma _ut" #: viewer/eog-image-view.c:1877 msgid "/_Normal Size" msgstr "/_Normal storlek" #: viewer/eog-image-view.c:1879 msgid "/Best _Fit" msgstr "/Bästa _anpassning" #: viewer/eog-image-view.c:1882 msgid "/_Close" msgstr "/S_täng" #: viewer/eog-image-view.c:2008 msgid "Image Width" msgstr "Bildbredd" #: viewer/eog-image-view.c:2011 msgid "Image Height" msgstr "Bildhöjd" #: viewer/eog-image-view.c:2014 msgid "Window Title" msgstr "Fönstertitel" #: viewer/eog-image-view.c:2017 msgid "Statusbar Text" msgstr "Statusradstext" #: viewer/eog-image.c:480 msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Kunde inte initiera GnomeVFS!\n" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "pts" msgstr "pkter" #: viewer/eog-print-setup.c:76 msgid "points" msgstr "punkter" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "mm" msgstr "mm" #: viewer/eog-print-setup.c:77 msgid "millimeter" msgstr "millimeter" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "cm" msgstr "cm" #: viewer/eog-print-setup.c:78 msgid "centimeter" msgstr "centimeter" #: viewer/eog-print-setup.c:79 msgid "inch" msgstr "tum" #: viewer/eog-print-setup.c:469 msgid "Print Setup" msgstr "Skrivarinställningar" #: viewer/eog-print-setup.c:476 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: viewer/eog-print-setup.c:478 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranska" #: viewer/eog-print-setup.c:547 msgid "Units: " msgstr "Enheter: " #. First page #: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: viewer/eog-print-setup.c:569 msgid "Paper size:" msgstr "Pappersstorlek:" #. Orientation #: viewer/eog-print-setup.c:586 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: viewer/eog-print-setup.c:593 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: viewer/eog-print-setup.c:600 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #. Margins #: viewer/eog-print-setup.c:609 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #. Top margin #: viewer/eog-print-setup.c:617 msgid "Top:" msgstr "Överst:" #. Left margin #: viewer/eog-print-setup.c:635 msgid "Left:" msgstr "Vänster:" #. Right margin #: viewer/eog-print-setup.c:653 msgid "Right:" msgstr "Höger:" #. Bottom margin #: viewer/eog-print-setup.c:671 msgid "Bottom:" msgstr "Nederst:" #. Scale #: viewer/eog-print-setup.c:697 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: viewer/eog-print-setup.c:701 msgid "Adjust to:" msgstr "Justera till:" #: viewer/eog-print-setup.c:706 msgid "Fit to page" msgstr "Anpassa till sida" #: viewer/eog-print-setup.c:725 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% av originalstorleken" #. Center on page #: viewer/eog-print-setup.c:731 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: viewer/eog-print-setup.c:735 msgid "Horizontally" msgstr "Vågrätt" #: viewer/eog-print-setup.c:742 msgid "Vertically" msgstr "Lodrätt" #. Overlap #: viewer/eog-print-setup.c:751 msgid "Overlapping" msgstr "Överlappning" #: viewer/eog-print-setup.c:755 msgid "Overlap horizontally by " msgstr "Överlappa vågrätt med " #: viewer/eog-print-setup.c:760 msgid "Overlap vertically by " msgstr "Överlappa lodrätt med " #. Third page #: viewer/eog-print-setup.c:797 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #. Helpers #: viewer/eog-print-setup.c:805 msgid "Helpers" msgstr "Hjälpprogram" #: viewer/eog-print-setup.c:806 msgid "Print cutting help" msgstr "Skriv ut klippningshjälp" #: viewer/eog-print-setup.c:812 msgid "Print overlap help" msgstr "Skriv ut överlappningshjälp" #. Page order #: viewer/eog-print-setup.c:821 msgid "Page order" msgstr "Sidordning" #. Down right #: viewer/eog-print-setup.c:827 msgid "Down, then right" msgstr "Ner, sedan höger" #. Right down #: viewer/eog-print-setup.c:844 msgid "Right, then down" msgstr "Höger, sedan ner" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 msgid "Slide Show" msgstr "Bildspel" #~ msgid "By check_pattern " #~ msgstr "Med rut_mönster " #~ msgid "" #~ "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " #~ "CHECK_PATTERN and COLOR. If COLOR is choosen, then the trans_color key " #~ "determines the used color value." #~ msgstr "" #~ "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN " #~ "och COLOR. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans_color det färgvärde som " #~ "används." #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Innehåll" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nytt fönster" #~ msgid "Unable to open %s." #~ msgstr "Kan inte öppna %s." #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zooma _1:1" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Zooma så att det _passar" #~ msgid "Check _size" #~ msgstr "Rut_storlek" #~ msgid "Check _type" #~ msgstr "Rut_typ" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellan" #~ msgid "Nea_rest Neighbour" #~ msgstr "Nä_rmsta granne" #~ msgid "Normal (_pseudocolor)" #~ msgstr "Normal (_pseudocolor)" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Förhands_granskning" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Skrivar_inställningar" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilinjär" #~ msgid "_Black" #~ msgstr "_Svart" #~ msgid "_Dark" #~ msgstr "_Mörkt" #~ msgid "_Dither" #~ msgstr "_Färgutjämning" #~ msgid "_Gray" #~ msgstr "_Grått" #~ msgid "_Hyperbolic" #~ msgstr "_Hyperbolisk" #~ msgid "_Interpolation" #~ msgstr "_Interpolation" #~ msgid "_Light" #~ msgstr "_Ljust" #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "_Maximal (high color)" #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "_Mellanljust" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Vitt" #~ msgid "/Zoom _1:1" #~ msgstr "/Zooma _1:1" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Färgutjämning" #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Typ av rutor" #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Rutstorlek" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "" #~ "Could not display help for the preferences dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte visa hjälp för inställningsdialogen.\n" #~ "%s" #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Ändra inställningar" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "_Tiles" #~ msgstr "_Brickor" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Spara som" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visning" #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgstr "Närmsta granne-interpolation" #~ msgid "Tiles Interpolation" #~ msgstr "Interpolation mellan brickor" #~ msgid "Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Bilinjär interpolation" #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Hyperbolisk interpolation" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Ingen färgutjämning" #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Normal färgutjämning (pseudocolor)" #~ msgid "Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Maximal färgutjämning (high color)" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Mörkt" #~ msgid "Midtone" #~ msgstr "Mellanljust" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Ljust" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Svart" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grått" #~ msgid "White" #~ msgstr "Vitt" #~ msgid "_Interpolation:" #~ msgstr "_Interpolation:" #~ msgid "_Dither:" #~ msgstr "_Färgutjämning:" #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "Rut_typ:" #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "Rut_storlek:" #~ msgid "scroll" #~ msgstr "rullning" #~ msgid "scroll type" #~ msgstr "typ av rullning" #~ msgid "enable full screen zoom" #~ msgstr "använd helskärmszoomning" #~ msgid "whether we should allow full screen zoom" #~ msgstr "huruvida vi ska tillåta helskärmszoomning" #~ msgid "Translator Credits" #~ msgstr "" #~ "Översättare:\n" #~ "Christian Rose\n" #~ "Martin Norbäck\n" #~ "Tomas Ögren\n" #~ "Andreas Hydén\n" #~ "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org" #~ msgid "Control doesn't support window_title property." #~ msgstr "Kontrollen stöder inte egenskapen \"window_title\"." #~ msgid "Control doesn't support status_text property." #~ msgstr "Kontrollen stöder inte egenskapen \"status_text\"." #~ msgid "Control doesn't have properties" #~ msgstr "Kontrollen har inga egenskaper" #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." #~ msgstr "Kunde inte få tag i filens mimetyp." #~ msgid "Error while obtaining file informations." #~ msgstr "Fel vid hämtning av filinformation." #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "Hjälp om det här programmet" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "Check size large" #~ msgstr "Stor rutstorlek" #~ msgid "Check size medium" #~ msgstr "Mellanstor rutstorlek" #~ msgid "Check size small" #~ msgstr "Liten rutstorlek" #~ msgid "Check type _black" #~ msgstr "Sva_rt ruttyp" #~ msgid "Check type _dark" #~ msgstr "M_örk ruttyp" #~ msgid "Check type _gray" #~ msgstr "_Grå ruttyp" #~ msgid "Check type _light" #~ msgstr "_Ljus ruttyp" #~ msgid "Check type _midtone" #~ msgstr "_Mellanljus ruttyp" #~ msgid "Check type _white" #~ msgstr "_Vit ruttyp" #~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Normal färgutjämning (_pseudocolor)" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgid "_Bilinear Interpolation" #~ msgstr "_Bilinjär interpolation" #~ msgid "_Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "_Maximal färgutjämning (high color)" #~ msgid "_No dithering" #~ msgstr "_Ingen färgutjämning" #~ msgid "_Tiles Interpolation" #~ msgstr "Interpolation mellan _brickor" #~ msgid "Zoom to _Default" #~ msgstr "Zooma till _standardstorlek" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolation:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Färgutjämning:" #~ msgid "Check Type:" #~ msgstr "Typ av rutor:" #~ msgid "Check Size:" #~ msgstr "Rutstorlek:" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vy" #~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n" #~ msgstr "Kan inte hitta eog-shell-ui.xml.\n" #~ msgid "Eye Of Gnome" #~ msgstr "Eye of Gnome" #~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n" #~ msgstr "Kunde inte få tag i lokalt BonoboControl-gränssnitt.\n" #~ msgid "Can't handle URI: %s" #~ msgstr "Kan inte hantera URI: %s" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rektangel" #~ msgid "Layout Mode:" #~ msgstr "Utseendeläge:" #~ msgid "Image Collection Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg för bildsamling" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Bakgrundsfärg:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytta till papperskorgen" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Bildsamlingsvy" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statustext" #~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "Jag kunde inte initiera GnomeVFS!\n" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo" #~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 2000-2001 Free Software Foundation" #~ msgid "Open an image file" #~ msgstr "Öppna en bildfil" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Stäng det aktiva fönstret" #~ msgid "_Open Image..." #~ msgstr "_Öppna bild..." #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "S_täng detta fönster" #~ msgid "2:1" #~ msgstr "2:1" #~ msgid "3:1" #~ msgstr "3:1" #~ msgid "4:1" #~ msgstr "4:1" #~ msgid "5:1" #~ msgstr "5:1" #~ msgid "6:1" #~ msgstr "6:1" #~ msgid "7:1" #~ msgstr "7:1" #~ msgid "8:1" #~ msgstr "8:1" #~ msgid "9:1" #~ msgstr "9:1" #~ msgid "10:1" #~ msgstr "10:1" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "1:3" #~ msgstr "1:3" #~ msgid "1:4" #~ msgstr "1:4" #~ msgid "1:5" #~ msgstr "1:5" #~ msgid "1:6" #~ msgstr "1:6" #~ msgid "1:7" #~ msgstr "1:7" #~ msgid "1:8" #~ msgstr "1:8" #~ msgid "1:9" #~ msgstr "1:9" #~ msgid "1:10" #~ msgstr "1:10" #~ msgid "Increase zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Öka zoomfaktorn med 5%%" #~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%" #~ msgstr "Minska zoomfaktorn med 5%%" #~ msgid "Display the image at 1:1 scale" #~ msgstr "Visa bilden i skala 1:1" #~ msgid "_Zoom factor" #~ msgstr "_Zoomfaktor" #~ msgid "_Fit to Window" #~ msgstr "_Anpassa till fönstret" #~ msgid "Zoom the image to fit in the window" #~ msgstr "Zooma bilden så att den passar i fönstret" #~ msgid "Full _Screen" #~ msgstr "Full_skärm" #~ msgid "Use the whole screen for display" #~ msgstr "Använd hela skärmen för visning" #~ msgid "Tiltes Interpolation" #~ msgstr "Interpolation mellan brickor" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgid "Black only" #~ msgstr "Endast svart" #~ msgid "Check size" #~ msgstr "Rutstorlek" #~ msgid "Dark checks" #~ msgstr "Mörka rutor" #~ msgid "Fit all images to screen" #~ msgstr "Anpassa alla bilder till skärmens storlek" #~ msgid "Gray only" #~ msgstr "Endast grått" #~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)" #~ msgstr "Hyperbolisk (långsammast, bäst kvalitet)" #~ msgid "Image Windows" #~ msgstr "Bildfönster" #~ msgid "Light checks" #~ msgstr "Ljusa rutor" #~ msgid "Midtone checks" #~ msgstr "Mellanljusa rutor" #~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)" #~ msgstr "Närmsta granne (snabbast, låg kvalitet)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Only if image does not fit" #~ msgstr "Bara om bilden inte får plats" #~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically" #~ msgstr "Välj fönsterstorlek och zoomfaktor automatiskt" #~ msgid "Two-pass scrolling" #~ msgstr "Tvåstegsrullning" #~ msgid "Use 1:1 zoom factor" #~ msgstr "Använd zoomfaktorn 1:1" #~ msgid "Use same zoom factor as image window" #~ msgstr "Använd samma zoomfaktor som bildfönstret" #~ msgid "Viewers" #~ msgstr "Visare" #~ msgid "White only" #~ msgstr "Endast vitt" #~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo!\n"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.