Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-01-08 22:49:43
Per Tunedal writes: > At 12:36 2003-01-08 +0100, Christian Rose wrote: > >ons 2003-01-08 klockan 12.09 skrev Per Tunedal: > >> "Verify" ter sig gåtfullt speciellt när ordet står utan tillägg. > >Varför tycker du det? Ordet används exakt likadant på svenska som på > >engelska, och i synnerhet i krypteringssammanhang. Behåll du > >"verifiera". > Nja, förstahands översättningen av "verify" brukar vara "kontrollera". Och > i åtskilliga beskrivningar av digitala/elektroniska signaturer kallar man > åtgärden för att "kontrollera en signatur". I mitt lexikon är färstahandsöversättningen av "verify" "bekräfta, bestyrka, bevisa [riktigheten av], verifiera". Alltså precis vad det handlar om. Och med kopplingen till det engelska ordet tycker jag det är en alldeles utmärkt översättning med "verifiera". Har du något konkret fall där du tycker det blir konstigt? ("Kontrollera" kommer som nummer två. Fast egentligen tycker jag inte ordningen är så viktig. Det är naturligtvis den betydelse av ett ord som avses i ett visst fall som skall användas.)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.