Författare: Per Tunedal (pt_at_radvis.nu)
Datum: 2003-01-08 12:09:55
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 I krypteringssammanhang kontrolleras ofta signaturerna på nycklar, dokument och e-post för att man ska veta att tex. dokumentet verkligen kommer från rätt person och inte är förvanskat. På engelska heter detta alltid "verify" ibland med ett tillägg som beskriver vad som kontrolleras. Oftast står emellertid ordet ensamt! "Verify" ter sig gåtfullt speciellt när ordet står utan tillägg. Jag har prövat att översätta det med "kontrollera signatur", vilket är mer klargörande. Nackdelen är att kopplingen till det engelska originalet blir oklarare än med "verifiera". En hybrid är förstås också möjlig: "verifiera signatur", men det låter lite väl högtidligt för min smak. Jag ser att jag tom. använt "kontrollera (verifiera) signatur" på en del ställen! Åsikter? Per Tunedal -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.0 (MingW32) - GPGrelay v0.9095 iD8DBQE+HAcVV+WjFXkFqqkRAvSXAKCU+zD7sXd47LCLZ2uDo59I63S0kwCg35AV XUB2JFjajsVbEF3NKmht8TQ= =0GyJ -----END PGP SIGNATURE-----
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.