Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-12-21 16:50:37
fre 2002-12-20 klockan 18.01 skrev Janne Morén: > Mot dessa förslag ligger att en användare aldrig kommer begripa vad > "kastkänslig" eller "typkastkänslig" ska innebära, och att > "typstorlekskänslig" och "bokstavsstorlekskänslig" låter som att det > handlar om typsnittens storlek. > > En grundläggande princip med översättning torde väl vara att de som ska > se översättningen faktiskt förstår vad man menar. Det borde i alla fall > vara viktigare än formell korrekthet, och är dom i motsättning ska > förståelse gå före. Jag tar hellre tre arga brev från lingvister än > trehundra arga brev från användare. :) Håller med. "Gör skillnad på gemener/VERSALER" är inte heller rakt översatt, vilket även det beror på att vi, som konstaterats, inte använder motsvarigheten till "case" i detta fall i svenskan. Att tvångsmässigt införa en motsvarighet i användargränssnittet till detta typografiska uttryck som är exakt likvärdig i betydelse bara för att denna lucka finns i språket känns som en otroligt felplacerad kamp, särskilt i samband med målgruppen. Jag tvivlar på att ens en bråkdel av en promille av de som använder en textsökningsfunktion i ett datorgränssnitt är typografer. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.