Re: Terminologi - Re: Granskningen av den svenska översättningen av Gnome (UI)

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-12-21 16:50:37

fre 2002-12-20 klockan 18.01 skrev Janne Morén:
> Mot dessa förslag ligger att en användare aldrig kommer begripa vad
> "kastkänslig" eller "typkastkänslig" ska innebära, och att
> "typstorlekskänslig" och "bokstavsstorlekskänslig" låter som att det
> handlar om typsnittens storlek.
> 
> En grundläggande princip med översättning torde väl vara att de som ska
> se översättningen faktiskt förstår vad man menar. Det borde i alla fall
> vara viktigare än formell korrekthet, och är dom i motsättning ska
> förståelse gå före. Jag tar hellre tre arga brev från lingvister än
> trehundra arga brev från användare. :)

Håller med. "Gör skillnad på gemener/VERSALER" är inte heller rakt
översatt, vilket även det beror på att vi, som konstaterats, inte
använder motsvarigheten till "case" i detta fall i svenskan. Att
tvångsmässigt införa en motsvarighet i användargränssnittet till detta
typografiska uttryck som är exakt likvärdig i betydelse bara för att
denna lucka finns i språket känns som en otroligt felplacerad kamp,
särskilt i samband med målgruppen. Jag tvivlar på att ens en bråkdel av
en promille av de som använder en textsökningsfunktion i ett
datorgränssnitt är typografer.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.