Re: Reviderad översättning av GPG Outlook Express plug-in

Författare: Per Tunedal (pt_at_radvis.nu)
Datum: 2002-12-13 10:59:40

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

At 21:55 2002-12-12 +0100, you wrote:
 >tor 2002-12-12 klockan 20.49 skrev Per Tunedal:
 >>  >> #: c:\oss\gpgoe\mygpgme\errors.c:53
 >>  >>
 >>  >> msgid "Bad signature"
 >>  >>
 >>  >> msgstr "FELAKTIG signatur"
 >>  >
 >>  >"Felaktig" kanske?
 >>
 >> Nej! Detta är ett utomordentligt allvarligt meddelande och skrivs av GPG
 >> med VERSALER. Timo borde ändra i originalet.
 >
 >Ja, men det är väl fel ställe att buggfixa i översättningen.
 >
 >Jag brukar medvetet avstå att fixa fel i originalet i översättningen,
 >eftersom man då får dras med saker som inte är motiverade rent
 >översättningsmässigt och "förvanskade meddelanden" som kan kollidera den
 >dagen det dyker upp ett liknande eller identiskt meddelande som kräver
 >en korrekt översättning. Betydligt bättre att få det fixat en gång för
 >alla i originalet och avhålla sig för kreativa buggfixar i
 >översättningen som kan bita en senare.
 >

Tja, tyskarna jag översätter åt har särskilt bett mig kolla 
originaltexterna också!

 >
 >>  >> #: c:\oss\gpgoe\src\OECrypto.c:531
 >>  >>
 >>  >> msgid "GPG Plug-in"
 >>  >>
 >>  >> msgstr "GPG Insticksprogram"
 >>  >
 >>  >Särskrivning va?
 >>  >
 >>  >"Plugin" översätter vi ofta som "insticksmodul" såvida det inte rör sig
 >>  >om något som verkligen även är ett självständigt program. Så
 >>  >"GPG-insticksmodul" eller "GPG-insticksprogram" beroende på hur det ser
 >>  >ut med detta.
 >>
 >> Tja, detta är en osjälvständig DLL-fil + ett litet program som måste vara
 >> igång!
 >
 >Jag antar att du menar att det är en insticksmodul då?
 >

Jasså? Men måste verkligen en användare lära sig skillnaden??? Räcker det 
inte med ett ord? Jag behåller nog insticksprogram för båda!

(Vad kallar du de där slemmiga djuren med hus på ryggen som kryper runt i 
trädgården? Det är INTE sniglar, utan trädgårdssnäckor! Om du är biologiskt 
intresserad alltså ...
Och vad kallar du det du sätter i adventsljusstaken? Tips: det är INTE 
mossa ...)

 >
 >>  >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEProc.c:58 c:\oss\gpgoe\src\OEProc.c:98
 >>  >>
 >>  >> msgid "GPG Plug-in Error"
 >>  >>
 >>  >> msgstr "GPG Insticksprogram FEL"
 >>  >
 >>  >"Fel i GPG-insticksmodul"?
 >>
 >> Möjligen, men då bryts konsekvensen.
 >
 >Är verkligen konsekvensen viktigare än ett begripligt språk? Jag kan
 >inte säga att jag skulle haft lätt att förstå vad "GPG Insticksprogram
 >FEL" försökt uttrycka, än mindre tyckt att det i någon endaste form
 >varit god svenska.
 >

Jag ska tänka på saken.

 >
 >>  >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEDlgViewer.c:46
 >>  >>
 >>  >> msgid "Message Viewer"
 >>  >>
 >>  >> msgstr "Visare för meddelanden"
 >>  >
 >>  >Jag tycker man kan skriva "meddelandevisare", det är inte så långt.
 >
 >Ingen åsikt?

Jag har ingen bestämd uppfattning. Kanske antar jag ditt förslag. Vänta 
till nästa reviderade översättning, så får du se!

 >
 >
 >
 >>  >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEUtil.c:38
 >>  >>
 >>  >> msgid "No mail message"
 >>  >>
 >>  >> msgstr "Inget e-postbrev"
 >>  >
 >>  >Alternativt "... e-postmeddelande"
 >>
 >> Jag brukar kalla det jag får via e-postprogrammet för e-post eller brev 
och
 >> det jag får via ICQ för meddelande.
 >
 >Vi brukar översätta "message" med "meddelande" och gör inga sådana
 >distinktioner. "E-postmeddelande" är även ett vanligt förekommande ord
 >på svenska. Jag tycker du ska tänka över det där.
 >
Ok. jag tänker ;-)
 >
 >>  >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEPassphraseCBDlg.c:46
 >>  >>
 >>  >> msgid "Please enter your passphrase"
 >>  >>
 >>  >> msgstr "Skriv din lösenordsmening"
 >>  >
 >>  >"Type" brukar jag översätta med "skriv in", medan jag översätter "enter"
 >>  >i denna betydelse med "ange". Tycker det låter mindre mekaniskt. :)
 >>
 >> Jag tycker "ange" låter lite byråkratiskt och avskräckande!
 >
 >Vad? Man anger parametrar eller andra värden. Ange används flitigt i
 >datorvärlden.
 >
Ja, tyvärr. Otrevligt. Passar bäst på Skattemyndighetens blanketter. (Obs! 
Den stavar sig med stort S, trots att det är en myndighet. Den kanske 
känner sig myndig.)

 >
 >>  >> #: c:\oss\gpgoe\src\OEDlgVerify.c:66
 >>  >>
 >>  >> #, c-format
 >>  >>
 >>  >> msgid ""
 >>  >>
 >>  >> "Signature made %s using key ID %08X\r\n"
 >>  >>
 >>  >> "%s from \"%s\"\r\n"
 >>  >>
 >>  >> msgstr ""
 >>  >>
 >>  >> "Signerad %s med nyckel ID %08X\r\n"
 >>  >>
 >>  >> "%s från \"%s\"\r\n"
 >>  >
 >>  >Vad blir första %s här? Det ser konstigt ut.
 >>  >"nyckel-ID" vill jag ha till ett sammanskrivet ord.
 >>
 >> Ja, om det är identiteten som avses. Nu försöker jag syfta på nyckeln, 
utan
 >> att riktigt lyckas. Se mitt tidigare svar.
 >
 >I så fall får du dela upp det i flera meningar, satser eller skriva
 >"nyckeln med ID" eller något sådant. "Nyckel ID" är obegripligt.


Se mina andra svar!

 >
 >Christian


Tack för alla synpunkter! Jag hade just klagat för Timo att ingen var 
intresserad ...

Per Tunedal

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.0 (MingW32) - GPGrelay v0.907

iD8DBQE9+bD+V+WjFXkFqqkRApVtAJwKj53y+7etVG0zrQ+0KwY15K8nmgCgqwtK
peBKJYIPUvhD7wuIHjmigzQ=
=ll7Q
-----END PGP SIGNATURE-----

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.