Författare: Per Tunedal (pt_at_radvis.nu)
Datum: 2002-12-12 12:18:30
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 At 22:53 2002-12-11 +0100, you wrote: >ons 2002-12-11 klockan 21.02 skrev Göran Uddeborg: >> > > #: c:\oss\gpgoe\src\OECrypto.c:487=20 >> > > msgid "Bad passphrase"=20 >> > > msgstr "Fel l=F6senordsmening"=20 >> > >> > Jag tycker att "fel lösenord" vore bättre. Vad är en "lösenordsmening"? >> >> Det är inte menat att vara bara ett ord, utan en längre fras/mening. >> "Lösenfras" är ett förslag. > >Ja, lösenfras är väl vad vi brukar använda som översättning av >"passphrase". Jag tycker jag känner igen det. > > >Christian Lösenord är lättast att läsa, men klart missvisande. Rekommendationen är en lång mening (nyckellängden i bites bör överskridas med råge), utan någon som helst anknytning till användaren eller användarens intressen och med specialtecken inpetade på oväntade ställen. Mitt mål är att översättningen ska var vägledande för användningen! I de flesta datorsammanhang där lösen ska anges blir man uppmanad att ange lösenord. Så står det lösenord vet de flesta vad de bör göra. Men det kunde lura folk att göra en för dålig kryptering av sin hemliga nyckel. Jag tycker inte att fras eller sats är en bra översättning av "phrase". På svenska säger man oftast "mening" i motsvarande sammanhang. Fras skulle dessutom låta för kort och därmed också vara missledande. Jag funderade över "lösenmening", vilket språkligt sett är mer korrekt än "lösenordsmening". Men jag tror inte folk vet vad "lösen" är! (Egentligen borde det inte behöva stå "lösenord", utan lösen i de flesta sammanhang!) Men "lösenord" vet folk vad det är. Därav min något otympliga nykonstruktion "lösenordsmening". Tycker ni att "lösenmening" vore bättre? Per Tunedal -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.0 (MingW32) - GPGrelay v0.907 iD8DBQE9+HCmV+WjFXkFqqkRAoRpAKDxXkZ1ifQzVHFHh+mJZ6mUV1mlvwCfckfv 3ZJIOgrKHig1ajuJ/X8cI7U= =JRXI -----END PGP SIGNATURE-----
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.