Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-11-29 11:51:53
> #: .tmp/epson.c:541 > msgid "Download pattern A" > msgstr "Nedladdat mönster A" > > #: .tmp/epson.c:542 > msgid "Download pattern B" > msgstr "Nedladdat mönster B" Det är inte uppmaningar/frågor: "Ladda ner mönster B"? > #: .tmp/epson.c:707 > msgid "A5 portrait" > msgstr "A5 porträtt" > > #: .tmp/epson.c:708 > msgid "A5 landscape" > msgstr "A5 landskap" Termerna "portrait"/"landscape" brukar helt enkelt heta "stående" respektive "liggande" på svenska. > #: .tmp/epson.c:709 > msgid "Letter" > msgstr "Brev" Av sammanhanget antar jag att det är FORMATET "letter" det handlar om. Det översätts nog bäst med t.ex. "US-letter". Eventuellt med "-format" på slutet. > #: .tmp/epson.c:2733 .tmp/epson.c:2745 > msgid "Speed" > msgstr "Snabb" Ordet betyder ju snarare "hastighet". (Egentligen "fart".) I vilket sammanhang står det? > #: .tmp/saneopts.h:190 > msgid "" > "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " > "multibit scans." > msgstr "Antal bitar per sampel, typiska värden är 1 för \"tecknat\" och 8 fär multibitinläsning." "för", inte "fär" > #: .tmp/saneopts.h:194 > msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart,monochrome, or color)." > msgstr "Väljer inläsningsläge (dvs., binär, monokron eller färg)." "monokrom", inte "monokron" > #: .tmp/saneopts.h:258 .tmp/saneopts.h:264 > msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." > msgstr "Väljer strålglansnivå som skall tolkas som \"vit\"." > > #: .tmp/saneopts.h:261 .tmp/saneopts.h:273 > msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." > msgstr "Väljer strålglansnivå som skall tolkas som \"svart\"." Har du inte översatt färgerna konstigt här?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.