Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-10-19 20:46:08
fre 2002-10-18 klockan 18.53 skrev Jens Arvidsson: > #: src/gedlib/init.c:523 > N msgid "db directory is file, not directory." > N msgstr "db-mapp är en fil, inte en mapp." Inte "db-katalog"? Jag brukar reservera "mapp" som översättning av "folder", medan "directory" översätts med "katalog". > #: src/gedlib/init.c:526 > N msgid "creation of new database failed." > N msgstr "misslyckades att skapa ny databas." misslyckades MED att? > #: src/gedlib/init.c:529 > N msgid "error accessing database directory." > N msgstr "fel vid åtkomst av databasmapp." Katalog/mapp igen. Finns kanske på fler ställen. > #: src/gedlib/init.c:532 > N msgid "no keyfile (directory does not appear to be a database)." > N msgstr "ingen nyckelfil (mappen förefaller inte att vara en databas)." Dito. > #: src/gedlib/init.c:535 > N msgid "could not open, read or write an index file." > N msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva till en indexfil." > N > #: src/gedlib/init.c:538 > N msgid "could not open, read or write the key file." > N msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva till nyckelfilen." > N > #: src/gedlib/init.c:541 > N msgid "could not open, read or write a block file." > N msgstr "kunde inte öppna, läsa eller skriva till en blockfil." "till" känns onödigt, och motsvarigheten finns inte heller med i originalet. > #: src/gedlib/init.c:566 > #, c-format > N msgid "" > N "The database is already opened for read access by %d users.\n" > N " " > N msgstr "" > N "Databasen är redan öppnad utan skrivskydd av %d användare.\n" > N " " Det blir väl fel? Det är väl *med* skrivskydd? Endast läsåtkomst innebär väl skrivskydd? > #: src/gedlib/messages.c:46 > N msgid "What directory holds (or will hold) the LifeLines database? (? to list)" > N msgstr "Vilken katalog inrymmer (ska inrymma) LifeLinesdatabasen? (? för lista)" Här använder du katalog korrekt. :) > #: src/gedlib/messages.c:158 > N msgid "" > N "Do you want to edit the person again? (Otherwise changes will be discarded.)" > N msgstr "Vill du redigera personen igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)" Både kommat och "så" känns onödiga. > #: src/gedlib/messages.c:160 > N msgid "" > N "Do you want to edit the family again? (Otherwise changes will be discarded.)" > N msgstr "Vill du redigera familjen igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)" Dito. > #: src/gedlib/messages.c:162 > N msgid "" > N "Do you want to edit the source again? (Otherwise changes will be discarded.)" > N msgstr "Vill du redigera källan igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)" Dito. > #: src/gedlib/messages.c:164 > N msgid "" > N "Do you want to edit the event again? (Otherwise changes will be discarded.)" > N msgstr "Vill du redigera händelsen igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)" Dito. > #: src/gedlib/messages.c:166 > N msgid "" > N "Do you want to edit the record again? (Otherwise changes will be discarded.)" > N msgstr "Vill du redigera posten igen? (Om inte, så kommer ändringar att kastas.)" Dito. > #: src/gedlib/messages.c:281 > #, c-format > N msgid "Person %s is referred to but not defined." > N msgstr "Referens till personen %s, som inte är definierad." Kommat känns onödigt. Satsen är inte så lång att den behöver delas in i två. > #: src/gedlib/messages.c:282 > #, c-format > N msgid "Family %s is referred to but not defined." > N msgstr "Referens till familjen %s, som inte är definierad." Dito. > #: src/gedlib/messages.c:283 > #, c-format > N msgid "Source %s is referred to but not defined." > N msgstr "Referens till källan %s, som inte är definierad." Dito. > #: src/gedlib/messages.c:284 > #, c-format > N msgid "Event %s is referred to but not defined." > N msgstr "Referens till händelsen %s, som inte är definierad." Dito. > G msgid "Unsupported Unicode format (only UTF-8 is supported)." > G msgstr "Unicode-format stöds ej (endast stöd för UTF-8)." > #: src/gedlib/messages.c:298 > N msgid "Unsupported file encoding (no multibyte encodings except UTF-8)." > N msgstr "Ostödd filkodning (inga multibytekodningar utom UTF-8)." "Ostödd" är ett ganska knepigt ord. Jag föredrar "... stöds inte". > #: src/gedlib/messages.c:299 > #, c-format > N msgid "Unsupported file encoding: %s." > N msgstr "Ostödd filkodning: %s." Dito. > #: src/gedlib/messages.c:559 > #, c-format > N msgid "v Review visit history (%d record)" > N msgstr "v Granska besökshistorik (%d post)" > N > #: src/gedlib/messages.c:560 > #, c-format > N msgid "v Review visit history (%d records)" > N msgstr "v Granska besökshistorik (%d poster)" Du vill kanske tipsa programförfattaren om ngettext... gäller fler ställen med olika pluralformer. > #: src/interp/alloc.c:772 > #, c-format > N msgid "%s: the arg #%s must be a record." > N msgstr "%s: argumentet #%s måste vara en post.<" Mindre än på slutet ska nog inte vara med. > #: src/interp/alloc.c:780 > #, c-format > N msgid "%s: Bad argument(s)" > N msgstr "%s: Felaktigt (felaktiga) argument" Jag skulle enbart skrivit pluralformen ("Felaktiga argument") och sedan tipsat författaren om att han eller hon bör använda ngettext istället. > #: src/interp/interp.c:350 > N msgid "was not run because of errors." > N msgstr "kördes inte p. g. a. fel." "p.g.a." skrivs det, eller bara "pga". > #: src/interp/interp.c:527 > #, c-format > N msgid "identifier: %s should be a string\n" > N msgstr "identifierare: %s bör vara en sträng\n" Eller kanske "måste" istället för "bör"? > #: src/liflines/add.c:62 > #, c-format > N msgid "There was %d unresolved reference." > N msgid_plural "There were %d unresolved references." > N msgstr[0] "Det fanns %d olöst referens." > N msgstr[1] "Det fanns %d olösta referenser." Här används ju ngettext! Men jag ser inte att du har definierat pluralreglerna i po-huvudet? > #: src/liflines/error.c:59 > N msgid "Fatal Error" > N msgstr "Fatalt fel" "Ödesdigert fel" snarare enligt vår ordlista. > #: src/liflines/error.c:73 > N msgid "FATAL ERROR" > N msgstr "SYSTEMANROPSFEL" "ÖDESDIGERT FEL" väl? > #: src/liflines/menuitem.c:129 > msgid "# Toggle childnos" > G msgstr "# Slå på/av barnnr" > N msgstr "# Slå på/av barnno" Varför "no"? > #: src/liflines/menuitem.c:178 > N msgid "^xc Clear ChngHist" > N msgstr "^xc Töm Ändrhist" Litet ä tycker jag. > #: src/liflines/screen.c:1778 > N msgid "Locales are disabled." > N msgstr "Lokaler är avaktiverade." inaktiverade > #: src/liflines/screen.c:1787 > N msgid "NLS (National Language Support) is disabled." > N msgstr "NLS (nationellt språkstöd) är avaktiverat." inaktiverat > #: src/liflines/screen.c:1795 > N msgid "iconv (codeset conversion) is disabled." > N msgstr "iconv (konvertering av teckenkodning) är avaktiverad." inaktiverad > #: src/liflines/screen.c:1817 > #, c-format > N msgid "Editor codeset: %s" > N msgstr "Teckenkodning för editor: %s" "Redigerare" eller "textredigerare" tycker jag. > #: src/liflines/valgdcom.c:84 > #, c-format > N msgid "Record %s is referred to but not defined." > N msgstr "Referens till posten %s, som inte är definierad." Kommat tycker jag är onödigt. > #: src/liflines/valgdcom.c:846 > #, c-format > N msgid "%6d Warning" > N msgid_plural "%6d Warnings" > N msgstr[0] "%6d-varning" > N msgstr[1] "%6d-varningar" Är du säker på att det ska skrivas samman? Hur används det? > #: src/tools/dbverify.c:468 > #, c-format > N msgid "Duplicate refn for %s (%s)" > N msgstr "Dubblerad refn för %s: (%s)" Dubblerat väl? Om det är ett nummer? > #: src/tools/dbverify.c:996 > N msgid "FATAL ERROR: " > N msgstr "FATALT FEL" "ÖDESDIGERT FEL". Och du har glömt kolon och blanksteg. Bra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.