Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-10-19 00:25:16
Jens Arvidsson writes: > # Swedish messages for LifeLines. > # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. > # Jens Arvidsson <arvid-jens@algonet.se>, 2002. > # > msgid "" > msgstr "" > G "Project-Id-Version: lifelines 3.0.12\n" > G "POT-Creation-Date: 2002-04-28 00:07-0400\n" > G "PO-Revision-Date: 2002-06-03 19:20+0200\n" > N "Project-Id-Version: lifelines 3.0.21\n" > N "POT-Creation-Date: 2002-10-07 19:23-0400\n" > N "PO-Revision-Date: 2002-10-18 16:15+0200\n" > "Last-Translator: Jens Arvidsson <arvid-jens@algonet.se>\n" > "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" Har du kört det här genom kontrollprogrammet? Det finns ju pluralformer nedan, men ingen definition här. Det borde nog vara med en rad till efteråt: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1); > #: src/gedlib/init.c:523 > N msgid "db directory is file, not directory." > N msgstr "db-mapp är en fil, inte en mapp." Nu minns jag inte, är det kataloger i filträdet som avses med "directory" här, eller var det något mer speciellt för detta program. Om det handlar om filträdet brukar vi skriva just "katalog". > #: src/gedlib/init.c:529 > N msgid "error accessing database directory." > N msgstr "fel vid åtkomst av databasmapp." > N > #: src/gedlib/init.c:532 > N msgid "no keyfile (directory does not appear to be a database)." > N msgstr "ingen nyckelfil (mappen förefaller inte att vara en databas)." D:o > #: src/gedlib/init.c:547 > N msgid "The database is already open for writing." > N msgstr "Databasen är redan öppnad utan skrivskydd." Jag skulle nog undrat vad det där exakt betydde, och kunnat missförstå det. Varför inte skriva mer direkt "... öppnad för skrivning". > #: src/gedlib/init.c:550 > N msgid "The database is locked (no readwrite access)." > N msgstr "Databasen är låst (ingen läs- eller skrivåtkomst)." Eller möjligen "läs- OCH skrivåtkomst". Det KAN vara tillåtet att enbart läsa. > #: src/gedlib/init.c:566 > #, c-format > N msgid "" > N "The database is already opened for read access by %d users.\n" > N " " > N msgstr "" > N "Databasen är redan öppnad utan skrivskydd av %d användare.\n" > N " " Här tycker jag definitivt att det blir missvisande. Skriv "öppnad för läsning" istället. De HAR ju skyddat sig mot att du skriver, så de HAR ju ett slags skrivskydd! > #: src/gedlib/messages.c:53 > N msgid "lines [-adkrwifmntcuFxoC] [database] # Use -F for Finnish database" > N msgstr "lines [-adkrwifmntcuFxoC] [databas] # Använd -F för finsk databas" > N > #: src/gedlib/messages.c:55 > N msgid "lines [-adkrwifmntcuxoC] [database] # Finnish database" > N msgstr "lines [-adkrwifmntcuxoC] [databas] # finsk databas" Jag har ingen invändning, men lite nyfiket undrar jag vad en finsk databas är för något? > #: src/interp/alloc.c:763 > #, c-format > N msgid "%s: the arg #%s must be an integer." > N msgstr "%s: argumentet #%s måste vara ett heltal." Betyder "#" "nummer" här? I så fall: "#" används inte i den meningen på svenska. Här kan man antagligen skriva ut "nummer", annars kan det förkortas "nr.". Förekommer i flera fall. > #: src/interp/alloc.c:772 > #, c-format > N msgid "%s: the arg #%s must be a record." > N msgstr "%s: argumentet #%s måste vara en post.<" Mindreäntecknet på slutet antar jag är ett misstag. > #: src/interp/builtin.c:2092 > N msgid "him" > N msgstr "han" Eh, "honom", även om många har svårt med det nuförtiden. > #: src/interp/builtin.c:2093 > N msgid "Her" > N msgstr "Henne" Eller kanske "Hennes"? Har du lust att kolla koden och/eller fråga författaren? > #: src/interp/builtin.c:2093 > N msgid "her" > N msgstr "henne" Motsvarande? > #: src/interp/more.c:1017 > N msgid "the arg to lock must be a person or family" > N msgstr "argumentet för att låsa måste vara en person eller familj." Kan också betyda "argumentet att låsa ..." > #: src/interp/more.c:1040 > N msgid "the arg to unlock must be a person or family" > N msgstr "argumentet för att låsa upp måste vara en person eller familj." Motsvarande. > #: src/liflines/valgdcom.c:801 > #, c-format > N msgid "%6d Error" > N msgid_plural "%6d Errors" > N msgstr[0] "%6d-fel" > N msgstr[1] "%6d-fel" Varför bindestreck? Det anges väl hur många fel som upptäckts eller något sådant, t.ex. 3 fel. Inte att det skulle vara en viss slags fel som t.ex. ett "3-fel". > #: src/liflines/valgdcom.c:846 > #, c-format > N msgid "%6d Warning" > N msgid_plural "%6d Warnings" > N msgstr[0] "%6d-varning" > N msgstr[1] "%6d-varningar" Motsvarande. > #: src/tools/dbverify.c:974 > #, c-format > N msgid "%d error" > N msgid_plural "%d errors" > N msgstr[0] "%d-fel" > N msgstr[1] "%d-fel" Och igen. > #: src/tools/dbverify.c:996 > N msgid "FATAL ERROR: " > N msgstr "FATALT FEL" "Ödesdigert fel" var det någon som kom på att vi skulle översätta "fatal" med.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.