Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-10-09 21:08:41
ons 2002-10-09 klockan 20.23 skrev Peter Karlsson: > > > N msgid "Address contains a username: %s" > > > N msgstr "Adress innehåller användar-id: %s" > > Är inte "användarnamn" närmare? > > Det kan tyckas, men jag föredrar användar-id och brukar använda det > konsekvent. Hmm, av vilken anledning? > > > N msgid "Retrying connection without TLS." > > > N msgstr "Gör nytt försök; ansluter utan TLS." > > Kanske "Gör ett nytt ansöutningsförsök utan..." > > Den var lite vansklig att översätta, men jag tyckte jag fick till en > bra... Jag behåller min variant, såvida du inte kommer med väldigt > övertygande argument mot den... Jag tycker konstruktionen med två satser känns konstig och rent allmänt är det bra att undvika användning av semikolon om man kan. > > > N msgid "Local directory sort order" > > > N msgstr "Sortering för lokala kataloger" > > Kanske "Sorteringsordning..."? > > Jag har översatt resten med "Sortering". Dessutom är det ganska > uppenbart av alternativen man kan välja på. Hmm, okej. > > > N msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" > > > N msgstr "Vanligtvis avstängd. Se ENABLE_LYNXRC i lynx.cfg\n" > > "Normalt..." skulle eventuellt rinna bättre i munnen än "Vanligtvis...". > > Smaksak. > > Kanske, men jag tycker det känns fel att skriva "normalt" där. Det tycker inte jag, jag upplever att "normalt avstängd" eller "normalt är avstängt" är ganska vanligt språkbruk, inte bara här utan även i andra sammanhang. > > > N msgid "" > > > N "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" > > > N "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" > > > N msgstr "" > > > N "dir_list_order anger kataloglistesortering i DIRED_SUPPORT (om det är\n" > > > N "implementerat). Förvalet är \"ORDER_BY_NAME\"\n" > > Ev "Standardalternativet..." > > "Förval" är mycket kortare än "standardalternativ", och i mitt tycke > lättare att förstå sig på. Kanske det. Jag upplever dock att "standardalternativ" är mer vanligt förekommande. > > > "Annars kommer servern sända filen i sitt standardspråk.\n" > > "Annars kommer servern ATT sända..." > > Jag försöker minska mängden onödiga "att" och "som" i mina > översättningar. Tycker du att det verkligen måste vara ett "att" där? > Själv tycker jag det låter precis lika bra utan. Enligt tidigare diskussion på listan måste "att" vara med om det som här används i grundform. Det andra hör språkbruket att strunta i "att" hör nog mer till kategorin talspråk. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.