Författare: Johan Hilding (cooljon_at_telia.com)
Datum: 2002-10-07 15:09:19
On Sunday 06 October 2002 23.05, Göran Uddeborg wrote: > Jag har också några kommentarer. Jag har försökt att undvika att > upprepa vad andra redan sagt, men jag ber om ursäkt om jag skulle > missat och tar om något redan avklarat. > > > #: datebook_gui.c:1284 monthview_gui.c:346 monthview_gui.c:353 > > prefs.c:393 #: weekview_gui.c:135 > > msgid "Sunday" > > msgstr "Söndag" > > Du kan om du vill skicka ett påpekande till författaren att han kan > hämta sådan här information direkt från lokaldatabaserna med > funktionen nl_langinfo. Så slipper du och andra att översätta det som > redan finns översatt. Okej, ska påpeka det. > > > #: datebook_gui.c:3579 datebook_gui.c:3611 datebook_gui.c:3667 > > #: datebook_gui.c:3714 > > msgid "Frequency is Every" > > msgstr "Upprepning varje" > > > > #: datebook_gui.c:3584 > > msgid "Day(s)" > > msgstr "Dag(ar)" > > > > #: datebook_gui.c:3719 > > msgid "Year(s)" > > msgstr "År(e)" > > De här meddelandena, uppträder de med en siffra emellan? Alltså, står > det > > Frequency is Every 5 Day(s) > > Att de har med pluralformen antyder det. (Annars, om det blir > "Frequency is Every Day" skulle ju inte pluralformen behövts.) > > I så fall så uttrycker man det lite annorlunda på svenska: "var" > istället för "varje", och alltid singular för enheten. Egentligen > skall siffran vara ordningstal också, men det kan du nog inte ordna så > lätt. > > Återkommer var 5(:e) dag > > Om jag gissar rätt kan du ju anpassa översättningarna. Tittar efter... [lite senare] Jo, det är Frequency is every *nummer* dag(ar)/vecka(or) osv. Jag ändrar till "Återkommer var *nummer*" > > > #: jpilot.c:88 > > msgid "" > > "jpilot [ [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A]\n" > > "jpilot [ [-v] || [-h] || [-d] || [-a] || [-A]\n" > > Påpeka gärna för författaren att han glömt avsluta den yttre > hakparentesen. Okej. > > > #: jpilot.c:434 > > msgid "There is no print support for this conduit." > > msgstr "Det finns inget skrivarstöd för detta tillägg." > > Kanske "utskriftsstöd" istället? (Det har nämnts för andra > meddelanden, men inte detta tror jag.) Jo, utskriftsstöd låter bättre. > > > #: jpilot.c:967 > > msgid "/File/tear" > > msgstr "/Arkiv/tear" > > Det handlar väl om möjligheten att ta loss menyn antar jag. Hur > brukar vi översätta det? "Riv av"? Korrekt, det handlar om att "riva av/lösgöra" menyn. > > > #: sync.c:339 > > msgid " Press the HotSync button now\n" > > msgstr "Tryck på HotSync-knappen nu\n" > > Du har tagit bort ett blanktecken i början. Ojsan, fixar det. > > > #: sync.c:1472 > > #, fuzzy > > msgid "Cannot open jpilot_to_install file\n" > > msgstr "Kan inte öppna jpilot_to_install filen\n" > > > > #: sync.c:1478 > > #, fuzzy > > msgid "Cannot open jpilot_to_install.tmp file\n" > > msgstr "Kan inte öppna jpilot_to_install.tmp filen\n" > > Är "jpilot_to_install" ett bokstavligt namn? Är det det så är det > bra, men om det snarare är en beskrivning så kan du ju översätta den > också. Ja, det är antagligen ett bokstavligt namn. Är dock inte 100% säker. > > > #: Expense/expense.c:381 Expense/expense.c:1038 > > msgid "Incidentals" > > msgstr "Olyckshändelser" > > "Incidential expenses" betyder "oförutsedda utgifter". Okej, det låter bra. > > > #: Expense/expense.c:409 Expense/expense.c:1052 > > msgid "Tips" > > msgstr "Tips" > > Här handlar det antagligen om "dricks". Hehe, trodde du inte jag förstod det eller? ;-) Nej, jag hade väl tankarna på annat när jag översatte... > > > #~ msgid "Finished.\n" > > #~ msgstr "Färdig\n" > > Eftersom du inte kände till "fuzzy" tänkte jag bara kolla om du känner > till #~-markeringen? Det är tidigare meddelanden som har funnits men > inte används längre. De kan du använda för att förenkla din > översättning. Sedan kan du ta bort dem när du inte tycker du behöver > dem längre. Det är du som översättare som avgör hur länge du vill ha > dem. Ännu en sak jag inte kände till, men nu gör jag :-) Jag tar bort dem sen när jag känner för det. Tack Göran! // Jon
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.