Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-10-06 18:49:14
sön 2002-10-06 klockan 20.23 skrev Johan Hilding: > > > #. Label for instructions > > > #: datebook_gui.c:855 > > > msgid "Export All Datebook Records" > > > msgstr "Exportera alla " > > > > "Exportera alla databasposter" föreslår jag. > > Exportera alla kalenderposter ? Jovisst. Förlåt. > > > #: datebook_gui.c:3178 > > > msgid "RTh" > > > msgstr "RTh" > > > > Såg kommentaren om detta -- har du kollat i källkoden vad det kan vara > > för något? > > Kollat, pratat med kodaren så det är lugna puckar. Brabra! > > > #: export_gui.c:266 > > > msgid "Use Ctrl and Shift Keys" > > > msgstr "Använd Ctrl och Shift knapparna" > > > > Särskrivning! "Shift" tror jag heter "Skift" i översättningar. > > "Använd Ctrl- och Skift-knapparna" > > Skift, hmm.... Om man översätter Shift så kanske man kan översätta Ctrl också? Nja, vad jag känner till finns det ingen särskilt vedertagen översättning av "Ctrl" eller "Control" som i betydelsen av tangenten med samma namn. Dessutom så brukar det ofta stå "Ctrl" på svenska tangentbord, så att översätta kanske bara förvillar. "Shift" är lite annorlunda. Dels finns till exempel redan termen "skiftläge" och "Skift" är ganska vedertaget i detta sammanhang (i alla fall i min erfarenhet), och dels så är skifttangenten på svenska tangentbord ofta bara märkt med en stiliserad uppåtpil, så det finns ingen direkt risk för förvirring om det översätts till Skift. > > > #. ------------------------------------------- > > > #: jpilot.c:871 > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "%s was written by\n" > > > "Judd Montgomery (c) 1999-2001.\n" > > > "judd@jpilot.org\n" > > > "http://jpilot.org\n" > > > msgstr "" > > > "%s är skriven av\n" > > > "Judd Montgomery (c) 1999-2001.\n" > > > "judd@jpilot.org\n" > > > "http://jpilot.org\n" > > > > Riktigt copyrighttecken: © > > Alltså om han inte skriver riktigt copyrighttecken så kanske det inte ska vara > copyrighttecken. Men jag ska väl ändra. De engelska meddelandena i källkoden som är markerade för översättning måste vara i ASCII. © finns inte i ASCII, men det finns i iso-8859-1 (Latin1) och de flesta andra modernare teckentabeller. Därför är det inte okej för programförfattaren att använda © här om meddelandet samtidigt är markerat för översättning. Däremot har du som översättare den möjligheten om du använder en modernare teckenkodning än ASCII, vilket vi gör. © är dessutom upphovsrättsligt bättre som beteckning för copyright än (c) eller (C). Det är exempelvis endast termerna "copyright" och "©" som är erkända symolder för copyright i en del länders upphovsrättslagstiftningar. > > > #: jpilot.c:974 > > > msgid "/File/_Print" > > > msgstr "/Arkiv/Skriv ut" > > > > "/Arkiv/Skriv _ut" föreslår jag. > > Varför "_", vad har det för funktion? Det efterföljande tecknet blir en snabbtangent; det understrukna tecknet i en meny/ett menyalternativ till exempel, så att du kan trycka "alt+tecken" för att öppna menyn/aktivera menyalternativet. I detta fall blir det alltså "u" som blir understruket och alt+u som kan användas. > Hmm, ang. det luddiga: > Jag har ingen aning om vad för funktion #, fuzzy har. Kan någon vara snäll och > tala om det för mig? Jag tar det i ett seperat brev. De synpunkter som du inte kommenterade på, vad har du beslutat göra med dem? Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.