Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-08-20 23:34:28
Det var dags för en ny bison-version. Det har kommit några versioner med bara några ytterst minimala ändringar, men den här gången var det lite mer substantiella skillnader. En mängd nya spårningsmeddelanden bland annat, där det är en balansgång mellan att få god svenska och att anknyta till koden som spåras. # Swedish messages for bison. # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002. # $Revision: 1.24 $ # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: bison 1.30b\n" G "POT-Creation-Date: 2001-11-12 10:34+0100\n" G "PO-Revision-Date: 2001-11-14 22:58+0100\n" N "Project-Id-Version: bison 1.49a\n" N "POT-Creation-Date: 2002-08-12 09:58-0700\n" N "PO-Revision-Date: 2002-08-20 23:29+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/LR0.c:65 #, c-format G msgid "too many states (max %d)" G msgstr "för många tillstånd (max %d)" N msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" N msgstr "state_list_append (tillstånd = %d, symbol = %d (%s))\n" N #: src/LR0.c:183 #, c-format N msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" N msgstr "Går in i new_itemsets, tillstånd = %d\n" N #: src/LR0.c:221 #, c-format N msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" N msgstr "Går in i get_state, symbol = %d (%s)\n" N #: src/LR0.c:229 #, c-format N msgid "Exiting get_state => %d\n" N msgstr "Lämnar get_state => %d\n" N #: src/LR0.c:249 #, c-format N msgid "Entering append_states, state = %d\n" N msgstr "Går in i append_states, tillstånd = %d\n" N #: src/LR0.c:357 #, c-format N msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" N msgstr "Bearbetar tillstånd %d (nått av %s)\n" N #: src/assoc.c:31 N msgid "undefined associativity" N msgstr "odefinierad associativitet" N #: src/closure.c:56 #, c-format N msgid "Closure: %s\n" N msgstr "Hölje: %s\n" N #: src/closure.c:63 #, c-format N msgid " (rule %d)\n" N msgstr " (regel %d)\n" N # RTC betyder "reflexive transitive closure" # Firsts är ett variabelnamn #: src/closure.c:136 N msgid "RTC: Firsts Input" N msgstr "RTH: Firsts-indata" N #: src/closure.c:139 N msgid "RTC: Firsts Output" N msgstr "RTH: Firsts-utdata" N #: src/closure.c:203 N msgid "input" N msgstr "indata" #: src/closure.c:234 N msgid "output" N msgstr "utdata" N #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156 #: src/conflicts.c:72 #, c-format G msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" G msgstr "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n" G G msgid "reduce" G msgstr "reducera" N msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" N msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med skift" G msgid "shift" G msgstr "skifta" #: src/conflicts.c:80 #, c-format N msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" N msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med reducera" G msgid "an error" G msgstr "ett fel" #: src/conflicts.c:87 #, c-format N msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" N msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med ett fel" #: src/conflicts.c:460 #, c-format G msgid "%s contains " G msgstr "%s innehåller " N msgid "State %d contains " N msgstr "Tillstånd %d innehåller " #: src/getargs.c:190 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" G " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" N " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" N " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" G " -g, --graph also produce a VCG description of the " G "automaton\n" N " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Utdata:\n" " -d, --defines skapa också en huvudfil\n" G " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n" N " -r, --reports=SAKER skapa också detaljer om automaten\n" N " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n" " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n" #: src/getargs.c:201 N msgid "" N "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" N " `state' describe the states\n" N " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" N " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" N " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" N " `all' include all the above information\n" N " `none' disable the report\n" N msgstr "" N "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n" N " \"state\" beskriv tillstånden\n" N " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n" N " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n" N " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n" N " \"all\" inkludera all ovanstående information\n" N " \"none\" avaktivera rapporten\n" N #: src/getargs.c:212 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgstr "" "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n" G "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n" N "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n" G msgid "" G "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" G msgstr "" G "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:228 N msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" N msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n" N #: src/getargs.c:232 #, c-format N msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" N msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" G msgid "too many gotos (max %d)" G msgstr "för många goto (max %d)" G G msgid "unexpected `/' found and ignored" G msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat" #: src/gram.c:139 N msgid "empty" N msgstr "tom" G msgid "unterminated comment" G msgstr "oavslutad kommentar" #: src/gram.c:233 N msgid "Grammar" N msgstr "Grammatik" G msgid "unexpected end of file" G msgstr "oväntat filslut" #: src/gram.c:250 N msgid "" N "Variables\n" N "---------\n" N "\n" N msgstr "" N "Variabler\n" N "---------\n" N "\n" G msgid "unescaped newline in constant" G msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant" #: src/gram.c:253 N msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" N msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n" G msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" G msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\"" #: src/gram.c:263 N msgid "" N "Rules\n" N "-----\n" N "\n" N msgstr "" N "Regler\n" N "------\n" N "\n" G msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" G msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\"" #: src/gram.c:266 N msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" N msgstr "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs (Hobjektintervall) [Num]\n" G msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" G msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\"" #: src/gram.c:292 N msgid "" N "Rules interpreted\n" N "-----------------\n" N "\n" N msgstr "" N "Tolkade regler\n" N "--------------\n" N "\n" G msgid "unterminated type name at end of file" G msgstr "oavslutat typnamn vid filslut" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 N msgid "warning" N msgstr "varning" G msgid "unterminated type name" G msgstr "oavslutat typnamn" #: src/lalr.c:91 #, c-format N msgid "too many gotos (max %d)" N msgstr "för många goto (max %d)" G msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" G msgstr "använd \"...\" för flerteckens bokstavliga element" #: src/lalr.c:406 N msgid "Lookaheads: BEGIN\n" N msgstr "Framåtblickar: START\n" #: src/lalr.c:418 #, c-format G msgid "`%s' supports no argument: %s" G msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s" N msgid "State %d: %d lookaheads\n" N msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n" #: src/lalr.c:425 #, c-format G msgid "`%s' requires an argument" G msgstr "\"%s\" behöver ett argument" N msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" N msgstr " vid %d (%s) -> regel %d\n" G msgid "%s: internal error: %s\n" G msgstr "%s: internt fel: %s\n" #: src/lalr.c:430 N msgid "Lookaheads: END\n" N msgstr "Framåtblickar: SLUT\n" G msgid "Entering set_nullable" G msgstr "Påbörjar set_nullable" #: src/main.c:117 N msgid "rule never reduced because of conflicts" N msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter" G msgid "maximum table size (%d) exceeded" G msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden" #: src/parse-gram.y:344 N msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" N msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken" #: src/print.c:162 #, c-format G msgid " (rule %d)" G msgstr " (regel %d)" G G msgid " $default\taccept\n" G msgstr " $standard\tacceptera\n" N msgid "shift, and go to state %d\n" N msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:164 #, c-format G msgid " $ \tgo to state %d\n" G msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n" N msgid "go to state %d\n" N msgstr "gå till tillstånd %d\n" G msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" G msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:201 N msgid "error (nonassociative)\n" N msgstr "fel (ickeassociativ)\n" #: src/print.c:290 #, c-format G msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" G msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n" N msgid "reduce using rule %d (%s)" N msgstr "reducera med regel %d (%s)" G msgid " %-4s\tgo to state %d\n" G msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:293 N msgid "accept" N msgstr "acceptera" N #: src/print.c:324 src/print.c:390 N msgid "$default" N msgstr "$standard" #: src/print.c:552 N msgid "Rules never reduced" N msgstr "Aldrig reducerade regler" N #: src/reader.c:52 #, c-format G msgid "%-4s\terror (nonassociative)" G msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)" N msgid "multiple %s declarations" N msgstr "flera %s-deklarationer" #: src/reader.c:141 #, c-format G msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" G msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)" N msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" N msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\"" G msgid " Skipping to next \\n" G msgstr " Hoppar över till nästa \\n" #: src/reader.c:239 #, c-format N msgid "rule given for %s, which is a token" N msgstr "regel given för %s, som är ett element" #: src/reader.c:264 #, c-format G msgid " Skipping to next %c" G msgstr " Hoppar över till nästa %c" N msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" N msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd" G msgid "invalid $ value" G msgstr "felaktigt $-värde" #: src/reader.c:272 N msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" N msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" G msgid "unterminated string at end of file" G msgstr "oavslutad sträng vid filslut" G G msgid "unterminated string" G msgstr "oavslutad sträng" #: src/reader.c:343 N msgid "two @prec's in a row" N msgstr "två @prec i rad" #: src/reader.c:353 #, c-format G msgid "%s is invalid" G msgstr "%s är felaktigt" N msgid "%%dprec affects only GLR parsers" N msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar" #: src/reader.c:355 #, c-format G msgid "$$ of `%s' has no declared type" G msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ" N msgid "%%dprec must be followed by positive number" N msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal" #: src/reader.c:357 #, c-format G msgid "$%d of `%s' has no declared type" G msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ" G G msgid "unterminated `%{' definition" G msgstr "oavslutad \"%{\"-definition" N msgid "only one %%dprec allowed per rule" N msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel" #: src/reader.c:368 #, c-format G msgid "Premature EOF after %s" G msgstr "Förtida filslut efter %s" N msgid "%%merge affects only GLR parsers" N msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar" #: src/reader.c:370 #, c-format G msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" G msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" N msgid "only one %%merge allowed per rule" N msgstr "endast en %%merge tillåts per regel" G msgid "symbol `%s' given more than one literal string" G msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" #: src/reader.c:513 N msgid "no rules in the input grammar" N msgstr "inga regler i ingrammatiken" #: src/reader.c:545 #, c-format G msgid "symbol %s redefined" G msgstr "symbolen %s omdefinierad" N msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" N msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d" G msgid "type redeclaration for %s" G msgstr "typen omdeklarerad för %s" #: src/reduce.c:239 N msgid "useless rule" N msgstr "oanvändbar regel" G msgid "`%s' is invalid in %s" G msgstr "\"%s\" är felaktig i %s" #: src/reduce.c:302 N msgid "useless nonterminal" N msgstr "oanvändbar icketerminal" G msgid "multiple %s declarations" G msgstr "flera %s-deklarationer" #: src/reduce.c:349 N msgid "Useless nonterminals" N msgstr "Oanvändbara icketerminaler" G msgid "invalid %s declaration" G msgstr "felaktig %s-deklaration" #: src/reduce.c:362 N msgid "Terminals which are not used" N msgstr "Terminaler som inte används" G msgid "%type declaration has no <typename>" G msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>" #: src/reduce.c:371 N msgid "Useless rules" N msgstr "Oanvändbara regler" #: src/reduce.c:387 #, c-format G msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" G msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s" N msgid "%d rule never reduced\n" N msgid_plural "%d rules never reduced\n" N msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n" N msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n" #: src/reduce.c:395 #, c-format G msgid "redefining precedence of %s" G msgstr "omdefinition av precedens för %s" N msgid "%d useless nonterminal" N msgid_plural "%d useless nonterminals" N msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal" N msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler" G msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" G msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare" #: src/reduce.c:401 N msgid " and " N msgstr " och " #: src/reduce.c:404 #, c-format G msgid "unexpected item: %s" G msgstr "oväntat objekt: %s" N msgid "%d useless rule" N msgid_plural "%d useless rules" N msgstr[0] "%d oanvändbar regel" N msgstr[1] "%d oanvändbara regler" #: src/reduce.c:435 #, c-format G msgid "unmatched %s" G msgstr "ensam %s" N msgid "start symbol %s does not derive any sentence" N msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar" G msgid "argument of %%expect is not an integer" G msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal" #: src/relation.c:137 N msgid "relation_transpose: input\n" N msgstr "relation_transpose: indata\n" G msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" G msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare" #: src/relation.c:176 N msgid "relation_transpose: output\n" N msgstr "relation_transpose: utdata\n" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format G msgid "expected string constant instead of %s" G msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s" N msgid ": invalid character: `%c'\n" N msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n" G msgid "unrecognized: %s" G msgstr "okänt: %s" #: src/scan-gram.l:246 N msgid ": unexpected end of file in a comment\n" N msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n" N #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412 N msgid ": unexpected end of file in a string\n" N msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n" G msgid "no input grammar" G msgstr "ingen ingrammatik" #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383 N msgid ": unexpected end of file in a character\n" N msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n" #: src/scan-gram.l:332 #, c-format G msgid "unknown character: %s" G msgstr "okänt tecken: %s" N msgid ": invalid escape: %s\n" N msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n" #: src/scan-gram.l:353 #, c-format G msgid "unterminated %guard clause" G msgstr "oavlutad %guard-sats" N msgid ": unrecognized escape: %s\n" N msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n" G msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" G msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon" #: src/scan-gram.l:473 N msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" N msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n" G msgid "grammar starts with vertical bar" G msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck" #: src/scan-gram.l:502 N msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" N msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n" #: src/scan-gram.l:560 #, c-format G msgid "rule given for %s, which is a token" G msgstr "regel given för %s, som är ett element" N msgid "$$ of `%s' has no declared type" N msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ" G msgid "two @prec's in a row" G msgstr "två @prec i rad" #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664 #, c-format N msgid "invalid value: %s%d" N msgstr "felaktigt värde: %s%d" #: src/scan-gram.l:584 #, c-format G msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" G msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven" N msgid "$%d of `%s' has no declared type" N msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ" G msgid "two actions at end of one rule" G msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel" #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671 #: src/scan-gram.l:688 #, c-format N msgid "%s is invalid" N msgstr "%s är felaktigt" #: src/state.c:145 #, c-format G msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" G msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd" N msgid "too many states (max %d)" N msgstr "för många tillstånd (max %d)" G msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" G msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 N msgid "invalid $ value" N msgstr "felaktigt $-värde" #: src/symtab.c:81 #, c-format G msgid "invalid input: %s" G msgstr "felaktig indata: %s" N msgid "type redeclaration for %s" N msgstr "typen omdeklarerad för %s" #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #, c-format G msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" G msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d" N msgid "%s redeclaration for %s" N msgstr "%s-omdeklaration för %s" G msgid "no rules in the input grammar" G msgstr "inga regler i ingrammatiken" #: src/symtab.c:138 #, c-format N msgid "redefining precedence of %s" N msgstr "omdefinition av precedens för %s" #: src/symtab.c:157 #, c-format N msgid "symbol %s redefined" N msgstr "symbolen %s omdefinierad" N #: src/symtab.c:180 #, c-format N msgid "redefining user token number of %s" N msgstr "omdefinition av elementnummer för %s" N #: src/symtab.c:225 #, c-format #: src/symtab.c:244 #, c-format G msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" G msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d" N msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" N msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:247 #, c-format N msgid "symbol `%s' given more than one literal string" N msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" N #: src/symtab.c:281 #, c-format #: src/symtab.c:293 #, c-format G msgid "conflicting assoc values for %s and %s" G msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s" N msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" N msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)" N #: src/symtab.c:363 #, c-format N msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" N msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d" G msgid "Useless nonterminals:" G msgstr "Oanvändbara icketerminaler:" G G msgid "Terminals which are not used:" G msgstr "Terminaler som inte används:" G G msgid "Useless rules:" G msgstr "Oanvändbara regler:" # "table" och "check" är variabelnamn, som bör vara bekanta för den som # begär denna spårutskrift. #: src/tables.c:210 #, c-format N msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n" N msgstr "utökar table och check från: %lu till %lu\n" G msgid "" G "Variables\n" G "---------\n" G "\n" G msgstr "" G "Variabler\n" G "---------\n" G "\n" #: src/tables.c:757 #, c-format N msgid "base_t too small to hold %d\n" N msgstr "base_t för liten för att hålla %d\n" G msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" G msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format N msgid "invalid argument %s for %s" N msgstr "ogiltigt argument %s till %s" G msgid "" G "Rules\n" G "-----\n" G "\n" G msgstr "" G "Regler\n" G "------\n" G "\n" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format N msgid "ambiguous argument %s for %s" N msgstr "tvetydigt argument %s till %s" G msgid "" G "Rules interpreted\n" G "-----------------\n" G "\n" G msgstr "" G "Tolkade regler\n" G "--------------\n" G "\n" #: lib/argmatch.c:181 N msgid "Valid arguments are:" N msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/bitset_stats.c:226 #, c-format G msgid "%d rules never reduced\n" G msgstr "%d regler reduceras aldrig\n" N msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n" N msgstr "%d bitmängdallokeringar, %d frianden (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:229 #, c-format G msgid "%d useless nonterminal%s" G msgstr "%d oanvändbara icketerminaler" N msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n" N msgstr "%d bitmändmängder, %d cachade (%.2f%%)\n" G msgid " and " G msgstr " och " #: lib/bitset_stats.c:232 #, c-format N msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n" N msgstr "%d bitmängåterställande, %d cachade (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:235 #, c-format G msgid "%d useless rule%s" G msgstr "%d oanvändbara regler" N msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n" N msgstr "%d bitmängdtester, %d cachade (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:239 #, c-format G msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" G msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar" N msgid "%d bitset_lists\n" N msgstr "%d bitmängdlistor\n" N #: lib/bitset_stats.c:241 N msgid "count log histogram\n" N msgstr "anropslogghistogram\n" N #: lib/bitset_stats.c:244 N msgid "size log histogram\n" N msgstr "storlekslogghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:247 N msgid "density histogram\n" N msgstr "densitetshistogram\n" N #: lib/bitset_stats.c:264 N msgid "Bitset statistics:\n\n" N msgstr "Bitmängdsstatistik:\n\n" N #: lib/bitset_stats.c:267 #, c-format G msgid "" G "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" G msgstr "" G "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d " G "produktioner.\n" N msgid "Accumulated runs = %d\n" N msgstr "Accumulerade körningar = %d\n" #: lib/bitset_stats.c:311 N msgid "Could not read stats file." N msgstr "Kunde inte läsa statistikfil." N #: lib/bitset_stats.c:313 N msgid "Bad stats file size.\n" N msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n" N #: lib/bitset_stats.c:339 N msgid "Could not write stats file." N msgstr "Kunde inte skriva statistikfil." N #: lib/bitset_stats.c:343 N msgid "Could not open stats file for writing." N msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning." N #: lib/getopt.c:662 #, c-format N #: lib/timevar.c:466 N msgid "\nExecution times (seconds)\n" N msgstr "\nExekveringstider (sekunder)\n" N #: lib/timevar.c:516 N msgid " TOTAL :" N msgstr " TOTALT :" N #: lib/timevar.c:552 #, c-format N msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" N msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" # Swedish messages for bison. # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002. # $Revision: 1.24 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.49a\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-12 09:58-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-20 23:29+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/LR0.c:65 #, c-format msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n" msgstr "state_list_append (tillstånd = %d, symbol = %d (%s))\n" #: src/LR0.c:183 #, c-format msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n" msgstr "Går in i new_itemsets, tillstånd = %d\n" #: src/LR0.c:221 #, c-format msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n" msgstr "Går in i get_state, symbol = %d (%s)\n" #: src/LR0.c:229 #, c-format msgid "Exiting get_state => %d\n" msgstr "Lämnar get_state => %d\n" #: src/LR0.c:249 #, c-format msgid "Entering append_states, state = %d\n" msgstr "Går in i append_states, tillstånd = %d\n" #: src/LR0.c:357 #, c-format msgid "Processing state %d (reached by %s)\n" msgstr "Bearbetar tillstånd %d (nått av %s)\n" #: src/assoc.c:31 msgid "undefined associativity" msgstr "odefinierad associativitet" #: src/closure.c:56 #, c-format msgid "Closure: %s\n" msgstr "Hölje: %s\n" #: src/closure.c:63 #, c-format msgid " (rule %d)\n" msgstr " (regel %d)\n" # RTC betyder "reflexive transitive closure" # Firsts är ett variabelnamn #: src/closure.c:136 msgid "RTC: Firsts Input" msgstr "RTH: Firsts-indata" #: src/closure.c:139 msgid "RTC: Firsts Output" msgstr "RTH: Firsts-utdata" #: src/closure.c:203 msgid "input" msgstr "indata" #: src/closure.c:234 msgid "output" msgstr "utdata" #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: src/complain.c:123 src/complain.c:152 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: src/complain.c:252 src/complain.c:282 msgid "fatal error: " msgstr "ödesdigert fel: " #: src/conflicts.c:72 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med skift" #: src/conflicts.c:80 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med reducera" #: src/conflicts.c:87 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes med ett fel" #: src/conflicts.c:402 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:409 msgid "and" msgstr "och" #: src/conflicts.c:415 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:435 msgid "conflicts: " msgstr "konflikter: " #: src/conflicts.c:437 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d skifta/reducera" #: src/conflicts.c:441 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducera/reducera" #: src/conflicts.c:460 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Tillstånd %d innehåller " #: src/conflicts.c:537 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter" #: src/files.c:114 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #: src/files.c:133 msgid "cannot close file" msgstr "kan inte stänga fil" #: src/getargs.c:157 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n" #: src/getargs.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" #: src/getargs.c:165 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n" "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n" "för valfria argument.\n" #: src/getargs.c:171 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Arbetslägen:\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n" #: src/getargs.c:178 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Tolk:\n" " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n" " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n" " --locations aktivera lägesberäkning\n" " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n" " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n" " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n" #: src/getargs.c:190 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Utdata:\n" " -d, --defines skapa också en huvudfil\n" " -r, --reports=SAKER skapa också detaljer om automaten\n" " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n" " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n" #: src/getargs.c:201 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n" " \"state\" beskriv tillstånden\n" " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n" " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n" " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n" " \"all\" inkludera all ovanstående information\n" " \"none\" avaktivera rapporten\n" #: src/getargs.c:212 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n" msgstr "" "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n" #: src/getargs.c:226 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:228 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:232 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: src/getargs.c:395 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/getargs.c:402 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n" #: src/getargs.c:406 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/gram.c:250 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Variabler\n" "---------\n" "\n" #: src/gram.c:253 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n" #: src/gram.c:263 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Regler\n" "------\n" "\n" #: src/gram.c:266 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n" msgstr "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs (Hobjektintervall) [Num]\n" #: src/gram.c:292 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Tolkade regler\n" "--------------\n" "\n" #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/lalr.c:91 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "för många goto (max %d)" #: src/lalr.c:406 msgid "Lookaheads: BEGIN\n" msgstr "Framåtblickar: START\n" #: src/lalr.c:418 #, c-format msgid "State %d: %d lookaheads\n" msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n" #: src/lalr.c:425 #, c-format msgid " on %d (%s) -> rule %d\n" msgstr " vid %d (%s) -> regel %d\n" #: src/lalr.c:430 msgid "Lookaheads: END\n" msgstr "Framåtblickar: SLUT\n" #: src/main.c:117 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter" #: src/parse-gram.y:344 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " typ %d är %s\n" #: src/print.c:162 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:164 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:201 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fel (ickeassociativ)\n" #: src/print.c:290 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reducera med regel %d (%s)" #: src/print.c:293 msgid "accept" msgstr "acceptera" #: src/print.c:324 src/print.c:390 msgid "$default" msgstr "$standard" #: src/print.c:419 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tillstånd %d" #: src/print.c:453 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:480 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:509 msgid " on left:" msgstr " till vänster:" #: src/print.c:524 msgid " on right:" msgstr " till höger:" #: src/print.c:552 msgid "Rules never reduced" msgstr "Aldrig reducerade regler" #: src/reader.c:52 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flera %s-deklarationer" #: src/reader.c:141 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\"" #: src/reader.c:239 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel given för %s, som är ett element" #: src/reader.c:264 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd" #: src/reader.c:272 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" #: src/reader.c:343 msgid "two @prec's in a row" msgstr "två @prec i rad" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%%dprec affects only GLR parsers" msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "%%dprec must be followed by positive number" msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal" #: src/reader.c:357 #, c-format msgid "only one %%dprec allowed per rule" msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel" #: src/reader.c:368 #, c-format msgid "%%merge affects only GLR parsers" msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar" #: src/reader.c:370 #, c-format msgid "only one %%merge allowed per rule" msgstr "endast en %%merge tillåts per regel" #: src/reader.c:513 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "inga regler i ingrammatiken" #: src/reader.c:545 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d" #: src/reduce.c:239 msgid "useless rule" msgstr "oanvändbar regel" #: src/reduce.c:302 msgid "useless nonterminal" msgstr "oanvändbar icketerminal" #: src/reduce.c:349 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Oanvändbara icketerminaler" #: src/reduce.c:362 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminaler som inte används" #: src/reduce.c:371 msgid "Useless rules" msgstr "Oanvändbara regler" #: src/reduce.c:387 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n" msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n" #: src/reduce.c:395 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal" msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler" #: src/reduce.c:401 msgid " and " msgstr " och " #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d oanvändbar regel" msgstr[1] "%d oanvändbara regler" #: src/reduce.c:435 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar" #: src/relation.c:137 msgid "relation_transpose: input\n" msgstr "relation_transpose: indata\n" #: src/relation.c:176 msgid "relation_transpose: output\n" msgstr "relation_transpose: utdata\n" #: src/scan-gram.l:202 #, c-format msgid ": invalid character: `%c'\n" msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n" #: src/scan-gram.l:246 msgid ": unexpected end of file in a comment\n" msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n" #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412 msgid ": unexpected end of file in a string\n" msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n" #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383 msgid ": unexpected end of file in a character\n" msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n" #: src/scan-gram.l:332 #, c-format msgid ": invalid escape: %s\n" msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n" #: src/scan-gram.l:353 #, c-format msgid ": unrecognized escape: %s\n" msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n" #: src/scan-gram.l:473 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n" msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n" #: src/scan-gram.l:502 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n" msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n" #: src/scan-gram.l:560 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664 #, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "felaktigt värde: %s%d" #: src/scan-gram.l:584 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671 #: src/scan-gram.l:688 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s är felaktigt" #: src/state.c:145 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "för många tillstånd (max %d)" #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109 msgid "invalid $ value" msgstr "felaktigt $-värde" #: src/symtab.c:81 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "typen omdeklarerad för %s" #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s-omdeklaration för %s" #: src/symtab.c:138 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "omdefinition av precedens för %s" #: src/symtab.c:157 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbolen %s omdefinierad" #: src/symtab.c:180 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "omdefinition av elementnummer för %s" #: src/symtab.c:225 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga regler" #: src/symtab.c:244 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:247 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:281 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s" #: src/symtab.c:293 #, c-format msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)" #: src/symtab.c:363 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d" #: src/symtab.c:568 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolen %s är odefinierad" #: src/symtab.c:572 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolen %s är ett element" # "table" och "check" är variabelnamn, som bör vara bekanta för den som # begär denna spårutskrift. #: src/tables.c:210 #, c-format msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n" msgstr "utökar table och check från: %lu till %lu\n" #: src/tables.c:757 #, c-format msgid "base_t too small to hold %d\n" msgstr "base_t för liten för att hålla %d\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/bitset_stats.c:226 #, c-format msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n" msgstr "%d bitmängdallokeringar, %d frianden (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:229 #, c-format msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n" msgstr "%d bitmändmängder, %d cachade (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:232 #, c-format msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n" msgstr "%d bitmängåterställande, %d cachade (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:235 #, c-format msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n" msgstr "%d bitmängdtester, %d cachade (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:239 #, c-format msgid "%d bitset_lists\n" msgstr "%d bitmängdlistor\n" #: lib/bitset_stats.c:241 msgid "count log histogram\n" msgstr "anropslogghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:244 msgid "size log histogram\n" msgstr "storlekslogghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:247 msgid "density histogram\n" msgstr "densitetshistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:264 msgid "Bitset statistics:\n\n" msgstr "Bitmängdsstatistik:\n\n" #: lib/bitset_stats.c:267 #, c-format msgid "Accumulated runs = %d\n" msgstr "Accumulerade körningar = %d\n" #: lib/bitset_stats.c:311 msgid "Could not read stats file." msgstr "Kunde inte läsa statistikfil." #: lib/bitset_stats.c:313 msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n" #: lib/bitset_stats.c:339 msgid "Could not write stats file." msgstr "Kunde inte skriva statistikfil." #: lib/bitset_stats.c:343 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning." #: lib/getopt.c:662 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:687 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n" #: lib/getopt.c:739 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n" #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:867 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/timevar.c:466 msgid "\nExecution times (seconds)\n" msgstr "\nExekveringstider (sekunder)\n" #: lib/timevar.c:516 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTALT :" #: lib/timevar.c:552 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.