Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-08-13 16:37:39
sön 2002-08-11 klockan 22.32 skrev Göran Uddeborg: > #: rpmqv.c:99 > N msgid "Install/Upgrade/Erase options:" > N msgstr "Installera-/Uppdatera-/Raderaflaggor" Eller kanske "Installations-/Uppdaterings-...". Kanske "borttagning" istället för "radera"? > #: rpmqv.c:431 > N msgid "arguments to --prefix must begin with a /" > N msgstr "argument till --prefix måste börja med /" Kanske "... med ett /"? Gäller isf fler ställen. > #: rpmqv.c:434 > N msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" > N msgstr "--hash (-h) kan enbart användas vid paketinstallation" > > #: rpmqv.c:438 > N msgid "--percent may only be specified during package installation" > N msgstr "--percent kan enbart användas vid paketinstallation" > > #: rpmqv.c:443 > N msgid "--replacefiles may only be specified during package installation" > N msgstr "--replacefiles kan enbart användas vid paketinstallation" Kanske s/enbart/endast/ ? Gäller isf på fler ställen. > #: rpmqv.c:459 > N msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" > N msgstr "enbart en av --excludedocs och --includedocs kan användas" Här tycker jag definitivt det ska vara så. > #: rpmqv.c:476 > N msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" > N msgstr "--allmatches kan enbart användas när paket raderas" Kanske ".. vid paketborttagning"? Matchar de andra meddelandena bättre. > #: rpmqv.c:485 > N msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" > N msgstr "--justdb kan enbart användas när paket installeras eller raderas" Kanske "...vid paketinstallation och paketborttagning"? > #: rpmqv.c:490 > msgid "" > N "script disabling options may only be specified during package installation " > N "and erasure" > msgstr "" > N "skriptdeaktiveringsflaggor kan enbart användas när paket installeras eller " > N "raderas" Dito. > #: rpmqv.c:495 > N msgid "" > N "trigger disabling options may only be specified during package installation " > N "and erasure" > N msgstr "" > N "utlösardeaktiveringsflaggor kan enbart användas när paket installeras eller " > N "raderas" Dito. > #: rpmqv.c:499 > N msgid "" > N "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, " > N "recompilation, installation,erasure, and verification" > N msgstr "" > N "--nodeps kan enbart användas när paket byggs, byggs om, kompileras om, " > N "installeras, raderas eller verifieras" "tas bort" kanske. > #: rpmqv.c:504 > N msgid "" > N "--test may only be specified during package installation, erasure, and " > N "building" > N msgstr "--test kan enbart användas när paket installeras, raderas eller byggs" Dito. > #: rpmqv.c:509 > N msgid "" > N "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, " > N "and database rebuilds" > N msgstr "" > N "--root (-r) kan enbart användas när paket installeras, raderas, frågas eller " > N "databasen byggs om" Dito. > #: rpmqv.c:592 > N msgid "--sign may only be used during package building" > N msgstr "--sign kan enbart användas vid pakettillverkning" Här kallar du "package building" för "pakettillverkning". Du vill kanske använda "tillverkning" och/eller "pakettillverkning" i dina tidigare meddelanden. > #: rpmqv.c:737 > N msgid "no packages given for erase" > N msgstr "inga paket angivna att radera" Kanske "...angivna för borttagning"? > #: build/build.c:333 > N msgid "" > N "\n" > N "\n" > N "RPM build errors:\n" > N msgstr "" > N "\n" > N "\n" > N "RPM-byggfel:\n" Ska kanske vara "tillverkning" här istället för "bygg"? Gäller nog på många fler ställen. > #: build/files.c:352 build/files.c:552 build/files.c:748 > #, c-format > N msgid "Missing '(' in %s %s\n" > N msgstr "Saknad \"(\" i %s %s\n" Eller vänd på det. "\"(\" saknas i..." > #: build/files.c:363 build/files.c:682 build/files.c:759 > #, c-format > N msgid "Missing ')' in %s(%s\n" > N msgstr "Saknad \")\" i %s(%s\n" Dito. Gäller också fler ställen. > #: build/files.c:401 build/files.c:707 > #, c-format > N msgid "Invalid %s token: %s\n" > N msgstr "Ogiltig %s token: %s\n" Hmm, hade vi inte något som vi översatte "token" till? "Kontrollelement"? Kanske bara "element"? > #: build/files.c:2790 > #, c-format > N msgid "" > N "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" > N "%s" > N msgstr "" > N "Installerade (men opaketerade) fil(er) funna:\n" Du kanske ska skita i "(er)" och bara använda pluralformen. Annars får du skriva "Installerad(e)" och "(men opaketerad(e))" också. Du kan ju tipsa honom om att använda ngettext :) > #: build/poptBT.c:108 > #, c-format > N msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" > N msgstr "buildroot redan angett, ignorerar %s\n" Heter det inte "angivet"? > #: build/poptBT.c:163 > N msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>" > N msgstr "bygg till och med %build (%prep, sedan kompilera) från <specfil>" Jag skulle vilja ändra till "kompilera sedan". Känns som vettigare ordföljd. > #: build/poptBT.c:166 > N msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>" > N msgstr "" > N "bygg till och med %install (%prep, %build, sedan installera) från <specfil>" Motsvarande. > #: build/poptBT.c:185 > N msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>" > N msgstr "bygg till och med %build (%prep, kompilera sedan) från <tar-arkiv>" Motsvarande. > #: build/poptBT.c:188 > N msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>" > N msgstr "" > N "bygg till och med %install (%prep, %build, installera sedan) från <tar-arkiv>" Här också. > #: build/poptBT.c:207 > N msgid "" > N "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>" > N msgstr "" > N "bygg till och med %install (%prep, %build, installera sedan) från <källpaket>" Och här. > #: build/poptBT.c:225 > N msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging" > N msgstr "generera pakethuvud(en) kompatibla med (äldre) rpm[23]-paketering" Här skulle jag också använt plural genomgående. Annars får du ha "kompatibel/kompatibla". > #: lib/cpio.c:234 > N msgid "Missing hard link(s)" > N msgstr "Saknad(e) hårdlänk(ar)" Tveksam till om det ska vara sammanskrivet... > #: lib/fsm.c:338 > N msgid "========== Directories not explictly included in package:\n" > N msgstr "========== Kataloger ej uttryckligen inkluderade i paketet:\n" "...som inte är..." kanske. Smaksak :) > #: lib/misc.c:45 > #, c-format > N msgid "cannot create %%%s %s\n" > N msgstr "kan inte skapa %%%s %s\n" Vad blir %%%s här? > N msgid "cannot write to %%%s %s\n" > N msgstr "kan inte skriva till %%%s %s\n" Och här. > #: lib/poptALL.c:215 lib/poptALL.c:249 > N msgid "disable use of libio(3) API" > N msgstr "deaktivera användningen av libio(3)-API:et" Kanske hellre "inaktivera" än "deaktivera". Gäller nog på fler ställen. > #: lib/poptI.c:169 > N msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" > N msgstr "spara raderade paketfiler genom att spara dem i underkatalog" Kanske "borttagna". > #: lib/poptI.c:172 > N msgid "erase (uninstall) package" > N msgstr "radera (avinstallera) paket" Kanske "ta bort". > #: lib/poptI.c:191 > N msgid "upgrade package(s) if already installed" > N msgstr "uppgradera paket om redan installerat/de" Kanske skriva ut "installerat/installerade"? > #: lib/poptI.c:311 > N msgid "reinstall if the package is already present" > N msgstr "installera om ifall paketet redan är installerat" Behövs "ifall" här? > #: lib/poptQV.c:314 lib/poptQV.c:318 lib/poptQV.c:321 lib/poptQV.c:324 > N msgid "don't execute verify script(s)" > N msgstr "utför inte verify-skript" Kanske "verifieringsskript"? > #: lib/psm.c:1466 > #, c-format > msgid "user %s does not exist - using root\n" > G msgstr "användaren %s finns inte - använder root\n" > N msgstr "användare %s finns inte - använder root\n" Buuu! ;-) > #: lib/query.c:258 > N msgid "(no state) " > N msgstr "(ej tillstnd) " Varför inget å? > #: lib/rpmchecksig.c:217 > #, c-format > N msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" > N msgstr "%s: Kan inte signera om v2 paketering\n" Kanske hellre "v2-paketering"? > #: lib/rpminstall.c:203 > N msgid "Repackaging erased files..." > N msgstr "Packar om borttagna filer..." Här använder du "borttagna" :) > #: lib/rpmlibprov.c:47 > N msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." > N msgstr "skriptinterpretatorn kan använda argument från huvudet." Kanske "...tolken"? Smaksak. > #. @observer@ > #: lib/rpmps.c:200 > N msgid "different" > N msgstr "annan" > N > #: lib/rpmps.c:208 > #, c-format > N msgid "package %s is intended for a %s architecture" > N msgstr "paket %s är avsett för en %s-arkitektur" uuuh... här ryser kalla kårar, men kan det inte vara så att "different" stoppas in i det andra meddelandet? Borde ju kanske felrapporteras beroende på hur hemskt det är. > #: lib/rpmps.c:213 > #, c-format > N msgid "package %s is intended for a %s operating system" > N msgstr "paket %s är avsett för ett %s-operativsystem" Dito. > #: lib/rpmps.c:243 > #, c-format > N msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem" > N msgstr "installation av paket %s kräver %ld%cB på filsystemet %s" Kanske mellanrum mellan siffra och enhet? > #: lib/rpmrc.c:1761 > #, c-format > N msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" > N msgstr "Kan inte läsa %s, HOME är för stor.\n" Kanske "för stort"? Beror på vad det syftar på. > #: lib/signature.c:1268 > N msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" > N msgstr "Trasig MD5-summa: STÖDS EJ\n" Kanske "INTE"? ;-) > #. =============================================== > #. * Install and remove packages. > #. > #: lib/transaction.c:1389 > #, c-format > N msgid "install/erase %d elements\n" > N msgstr "installera/ta bort %d element\n" Här har du "ta bort" :) > #: lib/verify.c:291 > #, c-format > N msgid "missing %c %s" > N msgstr "saknas %c %s" Kanske går att vända på ordföljden? > #. @-observertrans -readonlytrans@ > #: rpmdb/header.c:2297 > N msgid "missing { after %" > N msgstr "{ fattas efter %" > N > #. @-observertrans -readonlytrans@ > #: rpmdb/header.c:2327 > N msgid "missing } after %{" > N msgstr "} fattas efter %{" Kanske "saknas" som du använt på andra ställen. > #: tools/rpmcache.c:515 tools/rpmgraph.c:276 > N msgid "don't verify header+payload signature" > N msgstr "verifiera inte huvud+lastsignatur" Kanske "huvudsignatur+lastsignatur". > #: ../rpmpopt:53 ../rpmpopt:300 ../rpmpopt:373 > N msgid "list capabilities that this package provides" > N msgstr "lista egenskaper som detta paket tillhandahåller" > N > #: ../rpmpopt:57 ../rpmpopt:304 ../rpmpopt:377 > N msgid "list capabilities required by package(s)" > N msgstr "lista egenskaper som behövs av paket" Kanske "förmågor"... Hmm. Gäller isf på andra ställen också. Bra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.