Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-08-13 02:33:22
lör 2002-08-10 klockan 10.19 skrev Tomas Gradin: > > > #: gconf/gconf-sources.c:368 > > > # SUN CHANGED MESSAGE > > > msgid "" > > > "None of the resolved addresses are writable; saving configuration > > > "settings will not be possible" > > > msgstr "" > > > G "Ingen av de uppslagna adresserna är skrivbara; sparande av " > > > G "konfigurationsinställningar kommer inte att vara möjligt" > > > N "Ingen av de uppslagna adresserna är skrivbara. Det kommer inte att > > > N "gå att spara konfigurationsinställningarna" > > > Jag skulle kunna tänka mig en kombination: "... skrivbara; att spara > > konfigurationsinställningarna ..." > > Här har ni ett grammatiskt fel, "skrivbara" hör till "ingen", och det > fungerar ju inte. Antingen "Ingen ... skrivbar", eller "Inga ... skrivbara". Visst har du rätt. Jag ändrar till "Inga ... skrivbara". > Förresten, egentligen är kolon ett vettigare skiljetecken i detta fall: > > "Inga av de uppslagna adresserna är skrivbara: att spara > konfigurationsinställningarna kommer inte att vara möjligt" > > Eller, ännu hellre, med vettig ordföljd: > > "Inga av de uppslagna adresserna är skrivbara: det kommer inte att vara > möjligt att spara konfigurationsinställningarna" > > Kolon används när den andra satsen logiskt följer av den första. Tyvärr är > kolon ett ännu mer missförstått skiljetecken än semikolon :) > > Faktum är att Suns översättning har vissa poänger: det är mindre otympligt > med "det kommer inte att gå" än "det kommer inte att vara möjligt". > > Så jag föreslår nog ändå: > > "Inga av de uppslagna adresserna är skrivbara: det kommer inte att gå att > spara konfigurationsinställningarna" > > Eller, om ni är allergiska mot ett fint kolon och absolut av någon missriktad > iver vill ha semikolon :-) Missriktad iver vet jag inte men originalet kör med det... > "Inga av de uppslagna adresserna är skrivbara; det kommer därför inte att gå > att spara konfigurationsinställningarna" Jag behåller den ursprungliga formuleringen. > > > #: gconf/gconfd.c:669 > > > #, c-format > > > # SUN CHANGED MESSAGE > > > msgid "Error releasing lockfile: %s" > > > G msgstr "Fel vid släppande av låsfil: %s" > > > N msgstr "Fel låsfil skulle frisläppas: %s" > > > > Jaså, det var fel låsfil! :-) > > > > Annars är "släppande" inte så hellyckat. Kanske "Fel när låsfil > > släpptes" eller mer Sun-inspirerat "Fel när låsfil skulle släppas"? > > Jag håller med, "släppande" är väldigt fult. Jag röstar på "Fel när låsfil > skulle släppas". Fast frisläppas är rätt fint det med :) Okej, jag ändrar till "Fel när låsfil skulle släppas". > > > #: gconf/gconftool.c:100 > > > # SUN CHANGED MESSAGE > > > msgid "" > > > "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, > > > msgstr "" > > > G "Sätter ett schema och synkroniserar. Används med --short-desc, > > > N "Ställ in ett schema och synkronisera. Används med --short-desc, > > > synkroniserar -> synkronisera tycker jag är rätt. > > Ja, men då kan det ju inte stå "sätter". Du kan inte blanda presens och > infinitiv. Så det blir: > > "Sätt ett schema och synkronisera." Jag valde detta. > Men jag tycker detta låter märkligt; hur sätter man ett schema? > > Jag föreslår: > > "Välj ett schema och synkronisera." Det är inte samma sak som originalet tycker jag. Tack för kommentarerna. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gconf.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.