Re: Olivia presenterar sig (lite frågor om översättningar i Mailman också)

Författare: Olivia Resare (olivia_at_resare.com)
Datum: 2002-08-07 23:27:03

On Wed, 2002-08-07 at 22:06, Göran Uddeborg wrote:

> Ja, och "Resare" känns inte så jättevanligt.  Är du och Daniel Resare
> släkt eller så?  Eller är det bara ett sammanträffande.  (Om man får
> vara så nyfiken att fråga.)

Jag och Daniel är mig veterligen inte släkt. Däremot klassas vi nog som
"eller så" eftersom vi är gifta och våra barn har oss som föräldrar.
Inte helt otippat så är det han som väckte mitt intresse för att
översätta program.

När jag ändå är i farten och skriver skulle jag gärna ha lite tips från
er lite mer erfarna om hur man bäst översätter dessa meddelanden:

msgid "Mailing list deletion results"

1 msgstr "Resultat för borttagande av sändlista" 
2 msgstr "Resultat för radering av sändlista"
2 msgstr "Sändlistraderingsresultat"

De två första borttagande och radering tycker jag låter konstigt.
Raderande kanske? Nej. Det tredje går inte att läsa och känns ännu mer
främmande i skrift även om det låter helt rimligt när man säger det.

msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Du är en lömsk listägare!"

Meddelandet kommer när en listägare försöker radera en sändlista som
listägaren inte har rättigheterna att radera. 
 
/olivia

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.