Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-08-07 22:45:54
Christian Rose writes: > http://www.menthos.com/po/tp/man-db-2.3.90.sv.po. Hördu, du har glömt säga till på listan att du tar hand om paketet! Aja baja! :-) (Eller är det jag som missat din anmälan? Hur som helst anmäler jag till TP nu att du tar hand om man-db också.) > #: lexgrog.l:433 > msgid "" > "-f --filters show guessed series of preprocessing filters.\n" > "-f --filters visa gissade serier med förbehandlingsfilter.\n" Det är nog bara en serie. (Det heter "series" både i singular och plural.) "visa gissad serie med ..." > #: src/man.c:442 > msgid "" > "-a, --all find all matching manual pages.\n" > "-a, --all hitta alla manualsidor.\n" Alla MATCHANDE står det. > "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" > "-w, --where, --location skriv ut fysisk plats på manualsidorna.\n" Här skulle jag använt "för" istället för "på" på svenska. > "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local filename(s).\n" > "-l, --local-file tolka \"sida\"-argument som lokala filnamn.\n" Blir det inte bättre med "sid"-argument? Det står "sida" i "användning"-raden, men jag tror knappast någon missförstår. Och själva meddelandet blir mer läsbart. > #: src/man.c:936 > msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." > msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." Hmm, jag tror att det där är en less-prompt. I så fall kan man översätta en del: msgstr " ?ltrad %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (SLUT):?pB %pB\\%.."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.