Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-08-02 13:45:29
fre 2002-08-02 klockan 12.18 skrev Tomas Gradin: > > #: backends/xml-cache.c:287 > > #, c-format > > # SUN CHANGED MESSAGE > > msgid "" > > "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, ... > > msgstr "" > > G "Kunde inte ta bort katalogen \"%s\" från XML-backenden ... > > N "Det gick inte att ta bort katalogen \"%s\" från XML-backenden ... > > Hmm, "backenden" rimmar förstås på "arrenden"? :) > > Jag tycker detta ord ser väldigt konstigt ut. Vad är det för fel på > "bakänden"? Både framände och bakände finns ju i svenska språket. Använd dem. Vi har haft denna diskussion många gånger tidigare, och vad jag minns tyckte inte många heller då att dessa kroppsdelar var lämpliga att använda som översättning av "backend" och "frontend", just på grund av deras huvudsakliga betydelse. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.