Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-07-30 21:44:26
tis 2002-07-30 klockan 21.09 skrev Göran Uddeborg: > > > Suns översättare verkar ha velat göra sina meddelanden lite > > > formellare. "Det gick inte" istället för "Misslyckades", "underordnat > > > element" istället för "barn" och dylikt. Vad är anledningen till > > > detta? Har du kontakt och hört något bakgrundsresonemang? > > > > Nix. Åtminstone en person från Bowneglobal (som gör Suns svenska > > översättningar) är också med på denna lista, > > Jaså, då så! Varför deltar ni inte i debatten? Det borde väl gynna > alla om vi kan komma till någon slags gemensam stådnpunkt? Men utan > att se någon slags motivation till en del ändringar kan de verka > underliga. Och i förlängningen finns risken för att saker grenas, och > folk lägger energi på att översätta samma sak flera gånger. Det > tycker jag vore synd, alla resurser behövs för att översätta redan det > som finns! Framförallt så känns det väldigt onödigt att ändra fram och tillbaka utan att få någon feedback -- känns som att stångas med en vägg, och det helt i onödan. > Så kom hemskt gärna med och kommentera direkt här, istället för att gå > via Christian! Eller förklara åtminstone varför ni inte vill göra > det. > > > Ja. Som diskuterats många gånger tidigare är ju "fatal" inte samma sak > > som "serious"; och på samma sätt gäller det på svenska att något som är > > allvarligt inte behöver vara ödesdigert. Ett allvarligt fel kan skapa > > stora problem men behöver inte som ödesdigra fel exempelvis förhindra > > vidare exekvering. > > Det är väl dessutom inte bara GNOME-standard, vi använder det väl i TP > > också? > > Jag håller helt med om att vi behöver skilja på "serious" och "fatal", > och jag tycker "allvarlig" respektive "ödesdiger" fungerar bra. Vad > jag menade när jag kallade det GNOME-standard var nog mera än > hänvisning till ursprunget. Inom TP har vi ju bara följt efter i det > här fallet. Det är sant. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.