Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-07-25 20:24:03
tor 2002-07-25 klockan 18.56 skrev Janne Morén: > > > > > #: src/delete.c:431 > > > > > #, c-format > > > > > # SUN CHANGED MESSAGE > > > > > msgid "Failed to get hostname: %s\n" > > > > > G msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n" > > > > > N msgstr "Det går inte att få tag i värdnamn: %s\n" > > > > > > > > Dito. > > > > > > Och dito. Möjligen "Det gick inte ...". > > > > Men då frångår man ju originalet helt! > > Avsikten med våra översättningar är att det ska vara översättningar, > > inte valfria skönskrivningar om man är missnöjd med originalet. Det är > > ju bättre att be att originalet fixas istället. Då kommer den bättre > > formuleringen *alla* andra översättningar tillgodo och även alla de som > > inte använder någon översättning alls, vilket är så otroligt många fler > > än de som av en händelse skulle använda en "hackad" svensk översättning. > > Tycker du att originalet skulle vara "Not possible to ..." så föreslår > > jag att du föreslår det i en felrapport mot originalet istället. > > > > "Failed to..." översätts med "Misslyckades med [att]...". Eller hävdar > > du något annat? > > > > Jag ändrar inte, eftersom den befintliga översättningen knappast är fel, > > och den föreslagna är väldigt nära en felöversättning. > > Mitt "det gick inte..." var förslag att ge rätt tempus till deras > variant. Jag kan köpa din översättning. Åhå. Okej. :) > > > > > #: src/metacity-dialog.c:224 > > > > > # SUN CHANGED MESSAGE > > > > > msgid "" > > > > > "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " > > > > > "restarted manually next time you log in." > > > > > msgstr "" > > > > > G "Dessa fönster stöder inte \"save current setup\" och kommer att behöva " > > > > > N "Dessa fönster stöder inte åtgärden spara aktuellt läge och kommer att behöva " > > > > > "startas om manuellt nästa gång du loggar in." > > > > > > > > Det är inom citattecken i originalet, och man refererar det alltså som > > > > ett namn. Namn ska inte översättas. > > > > > > Umm. Nja. Namnet på funktionaliteten är ju samtidigt beskrivningen av > > > den; du översätter väl "Save current setup" när det dyker upp som val i > > > en meny, eller hur? Här ska det referera till samma text som i > > > menyvalet. Vad som borde ändras i SUN:s översättning är nog bara att > > > sätta det svenska uttrycket inom citattecken också, och dubbelkolla att > > > det är identiskt med menyvalet. > > > > 1) "Save current setup" dyker inte upp i någon meny. > > 2) "Save current setup" är namnet på en programfunktionalitet som ett > > fönster kan implementera och som fönsterhanteraren (eller är det > > sessionshanteraren?) kan be fönstret utföra. > > Uttrycket dyker väl upp i logout-fönstret? Jo, men det är ju inte en del av metacity :-) Men jag förstår vad du menar. Det heter "Spara nuvarande inställningar" i gnome-session; jag ändrar till det. Tack! > Och jag håller nog ändå på att det inte bara kan betraktas som ett > egennemn. Tänk dig hur meningen ser ut för någon som inte kan ett enda > ord engelska. > > 'Dessa fönster stöder inte "Grubbadupp slihapp galunk" och kommer att > behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in.' > > Användare kan med rätta fråga sig vad 'Grubbadupp' är för någonting och > vad det har med att behöva starta om vissa fönster. Du förlorar hela > förklaringsvärdet med uttrycket. Jag håller med, men om något engelskt namn förlorar mycket i förklaringsvärde då det inte översätts bör det felrapporteras, för då skulle inte ett namn som behöver översättas ha använts i första hand. > > > > > #: src/screen.c:212 > > > > > #, c-format > > > > > # SUN CHANGED MESSAGE > > > > > msgid "" > > > > > "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" > > > > > "replace option to override the current window manager.\n" > > > > > msgstr "" > > > > > G "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan " > > > > > G "--replace för att åsidosätta den aktuella fönsterhanteraren.\n" > > > > > N "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök åsidosätta den aktuella fönsterhanterarenmed flaggan " > > > > > N "--replace.\n" > > > > > > > > Denna ändring tycker jag är onödig. Dessutom uppmanar den att man > > > > ersätter fönsterhanteraren, medan originalet bara ger tips om man vill > > > > göra så. > > > > > > Inget argument om det. Däremot är väl "ersätta" ett bättre, tydligare, > > > ord än "åsidosätta"? Det låter som om den gamla fönsterhanteraren > > > fortfarande kommer vara kvar någonstans i bakgrunden. > > > > "Ersätta" motsvarar bara "byt ut". "Åsidosätta" har en mer komplicerad > > betydelse än så i mitt tycke; det motsvarar en mer kraftfull åtgärd än > > bara ett enkelt byte, vilket är analogt med "override". Håller du med? > > Mitt problem här är av två slag. Dels _är_ det man gör att byta ut > fönsterhanteraren. Att skriva något annat är att ge folk fel > instruktion. Felrapportera originalet då (*suck*). > Mitt andra problem är att "override" inte lyckligt kan översättas med > "åsidosätta" i detta fallet. Tja, det är det svenska uttryck som bäst motsvarar engelska "override". Varför ett undantag skulle gälla just här har jag svårt att förstå. > Användandet av "override" är iofs lite > olyckligt då det använder ordet på ett mindre vanligt sätt än man > brukar. Nej, det är ganska vanligt när det handlar om standardvärden eller befintliga värden som man frångår/ignorerar/åsidosätter. Felrapportera originalet om du tycker att originalet är fel! > > > > > #: src/theme.c:4212 > > > > > #, c-format > > > > > # SUN CHANGED MESSAGE > > > > > msgid "No <author> set for theme \"%s\"" > > > > > G msgstr "Inget <author> angivet för temat \"%s\"" > > > > > N msgstr "Ingen <author> angivet för temat \"%s\"" > > > > > > > > Tveksam... <author> är ju ett element! > > > > > > Nja. Tycker SUN:s version klingar renare i mina öron. Då skulle man > > > skriva "Inget element <author> givet" eller nåt sånt. Ordet 'element' > > > finns liksom inte med i texten, utan man refererar ju till 'author'. > > > > Element är underförstått men visst hade det blivit tydligare om det hade > > varit utskrivet. Jag ser gärna en felrapport som efterfrågar att > > "element" skrivs ut i originalet i dessa meddelanden. > > > > Däremot så gör inte detta att "Ingen <author>" är korrekt. Genus ska > > vara korrekt även om det ord som genus avser är underförstått. Jämför > > med "Du har ingen /etc/passwd!" och "Du har ingen /etc/passwd-fil!". "Du > > har inget /etc/passwd!" är helt fel, även om ordet som genuset bestäms > > efter inte är utskrivet. > > Jo, håller med i princip. Mitt problem i praktiken är den oerfarna > användaren; har dom faktiskt någon aning om att det är ett "element" som > impliceras? Å andra sidan är det aldrig för tidigt att lära folk :) Just därför föreslog jag att du felrapporterade att "element" skulle finnas med i originalmeningarna här. /me suckar djupt Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.